Smockadoll förlag
specialiserar sig på outgivet material, vilket onekligen är en
balansgång, och i underavdelningen Splint, som samlar svenskboende
poeter som skriver på främmande språk, har jag nu läst Azita
Ghahremans Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett. Ghahreman är
född 1962 i Iran, men bor i Sverige sedan 2006. Hennes bok har tre
olika översättare från originalets arabiska: Sohrab Rahimi,
Ghahreman själv samt Kristian Carlsson.
Det är en bok som
direkt vänder sig mot det intensiva. En tidigare bok på svenska
fick några svenska kritiker att jämföra med surrealism – här
tänker jag i så fall mer på expressionism, och det beror inte
enbart på titelns allusion till stumfilmen. Nä, det här är ofta
kantigt och obevekligt, men också styrt av ett självförtroende som
inte går av för hackor.
Alltså en tilltro
till att det möjliga är genomförbart. I lyckliga stunder kan
Ghahreman då skriva riktigt brännande angelägen poesi:
”om jag inte föll
fanns det ingen hand som kunde hålla mig
den rädsla vars
skugga tillhörde dig hade fallit
över väggen
två svarta
vingar”.
Dikterna vittnar
också om erfarenhet, om det upplevda. Då blir dikterna ett
befrielsearbete, en exorcism. Också i positiv bemärkelse något av
utdrivning, att bemästra det onda i tillvaron: en hoppingivande
kraft.
I det tonfall
Ghahreman tillämpar finns också något av en uppsluppenhet, som
kämpar mot olyckan. Hon ber inte om ursäkt – inte heller söker
hon efter undanflykter. Jag tycker det är bra, förutom när hon i
några väl krystade gåtor ska definiera skillnaden mellan en
förvirrad kvinna och ”en man som i sömnen / blir arresterad
av suspekta svarta fåglar medan / hans operabiljetter brinner
inne i en byrålåda”. Där kunde hon gott ha ransonerat bland
bilderna.
Bäst fungerar det
när hon inte är så sökt, utan följer mer spontana ingivelser.
Det kan bli tillräckligt halsbrytande, när desperationen förmedlas
mer direkt och omedelbart. Liknelserna är där mer rakt på sak, när
hon avstår från det uttänkta, och bara sveps med i symbolikens
helt egna logik, som kan vara hur mycket uppåt väggarna som helst,
då jag gärna följer associationernas febriga riktningar. Då kan
också dikterna uppnå närapå hypnotiska tillstånd, eller rentav
hypnagoga, med den Ekelöfs ord vars dikter också Ghahreman citerar
i inledningen till sin bok.
En mycket bra recension som gör mig stolt som översättare. Jag har läst Azitas dikter sedan ungdomen och alltid vetat att där ligger stor potential. Du gör det poetiska synlig med din kritik ! Tack Björn!
SvaraRaderaTack, snälla! Jag gillade boken, läser gärna mer av henne!
SvaraRadera