När Tomas
Tranströmer för elva år sedan fick Nobelpriset i litteratur kunde jag inte
delta i glädjeyran. Jag tyckte nog att det hade varit mer klädsamt att ge
priset till Göran Sonnevi, en poet jag haft betydligt mer behållning av, och
vars poesi inte är lika insmickrande och försiktig. Sonnevi har en långvarig
produktion bakom sig, och det är också en mångordig och omfattande produktion,
där böckerna tenderar att nå brädden. Under 2010-talet har han utkommit med tre
ganska maffiga böcker, och utgivningen ser ut att fortsätta en bra bit in efter
att han fyllt 80 år (han är född 1939).
Nu utkommer För vem talar jag framtidens språk, en
något mer diminutiv bok på omkring 250 sidor. Å andra sidan: addera cirka 100
sidor och du får en nyligen utgiven bok med hans sex första diktsamlingar, från
åren 1959-1972. På femtio år hinner mycket hända – och ändå inte. För hos
Sonnevi är det mesta sig likt. Han skriver en dikt som begår växelbruk mellan
längre berättande dagboksdikter och kortare centrallyriska stycken som tangerar
fragmentets estetik, i en anda som känns igen från Paul Celan (som han
översatt) och Lars Norén.
Dikterna tar spjärn
mot Corona-året 2020, och vi tas tillbaka till pandemins första skede. Ingen
helt angenäm upplevelse måste sägas, och det måste också sägas att det här är
en bok som inte alltid lever upp till ens högt ställda förväntningar. Sonnevi
är i sina bästa stunder bland svenska poeter i livet, den jag troligen läst med
störst behållning vid sidan av Ann Jäderlund. Hans högstanivå är hög, men
tyvärr är den här samlingen något svagare än de tre föregående, Bok utan namn, Sekvenser mot Omega, Det osynliga motstyckets bok.
Han bygger vidare
på den poetik som förekommit länge, där samtidskommentarer dominerar. Men att
enbart följa ett nyhetsflöde för att rapportera om det blir inte automatiskt
briljant eller kvalitativ litteratur. Lex Ulf Lundell, vars dagböcker av oklar
anledning dock verkar ha charmat den svenska kritikerkåren. Men kverulansen
bottnar här i uppriktiga funderingar kring döden, förstärkta av närheten till
den covid som skulle ha slagit obönhörligt mot honom och hustrun.
Till skillnad från
Tranströmer skräder Sonnevi inte orden när han skriver politisk dikt. Ibland
kan jag önska att det var mindre cringe-aktigt: ”Joe Biden kallade Vladimir
Putin mördare Han svarade Den som sa det var det”. Kort sagt: Sonnevi
har skrivit bättre politisk dikt förr. Dikter om BLM och George Floyd, samt om
Greta Thunberg, de tillför inte så värst mycket utöver att namnge och
registrera.
Som titeln anger är
språket Sonnevis ämne, och han rör sig ledigt men kritiskt granskande i detta
språk, detta oerhörda som är hans språk – vårt språk, allas vårt språk. Det
finns i flera av hans boktitlar en rörelse mot det som är ofullkomligt, med ord
som ”outfört”, ”oavslutad”, ”omöjlig”, och begrepp som ”namnlöshet” och
”osynlighet”. När han i en dikt talar om ”det omöjligas språk” vistas han på
bekant mark.
Årtalen växlar
också mellan dåtid och nutid, där det ibland är 1958 eller 1971, innan vi i
nästa dikt skjuts tillbaka till vår tid. Alla tider och alla platser är
närvarande simultant, och som vanligt förekommer personer i hans närhet. Flera
benämns med endast initialer, och när en Tobias nämns fattar man kanske att det
är poeten Tobias Berggren, som dog under skrivandet av boken. Hustrun Kerstin
nämns ett flertal gånger också, givetvis, och han berättar allt om henne, och när jag säger
”allt” menar jag också allt. Även …? Ja, även det skriver han om, det som
annars inte så ofta nämns i svensk dikt (ledtråd: sexualitet).
Det är inte svårt
att föreställa sig hur Göran Sonnevi i detta nu skriver dikter om kriget i
Ukraina, och kanske något om den pågående valrörelsen. Normaliseringen av
Sverigedemokraterna hör till ett av de ämnen han tar upp, men även där blir
kritiken uddlös. Desto mer glädje finner jag i de kortare partierna, där
skärpan är bättre inställd:
för
varje dag stiger
en
alltmer brännande sol, som
till
sist ska
utplåna
alla skuggor
genom
sin närvaro
ovanför,
under, från alla
sidor,
inifrån
Då
lyser vi bländade
Dikterna tar upp
åldrandet, sjukdomen, döden. Änglar och fjärilar lyfter sina vingar. Idéer
fogas till varandra, prövas, och det är förstås avsikten, det lösryckta
skrivandet, men som sagt, det här har gjorts bättre i tidigare böcker. Han
lyssnar på klassisk musik, läser Jan Stolpes nyöversättning av Camus roman Pesten, och upptäcker att det är en
annorlunda upplevelse jämfört med när han läste den 1962. Förvisso ingen
originell iakttagelse.
Sonnevis dikter
handlar om det ständigt pågående, och det är inte meningen att låta så här
gnällig, för jag vill inte klaga på någon som kan vara så bra, och ställvis är
det även i denna bok. Mot slutet till exempel finns ett knippe av hans säreget
skrivna sonetter, som jag läser med samma behållning som de tidigare jag läst
av honom. Kanske det är avigsidan med massiva böcker av det här slaget, en
egenskap Sonnevi delar med Johan Jönson, som ju också skriver ursinnig politisk
dikt.
Sonnevi och Jönson
är poeter som jag för intet i världen vill avvara. Deras projekt är
besvärjelser mot det som försvinner. Det gränslösa blir då en del av detta
projekt, och det vore lika dumt att klaga på ordmängden som det vore dumt att
klaga på – jag vet inte, rymden kanske? Så när jag ställs inför ord som dessa:
”Det finns ingen strand / Detta hav har inga gränser / Detta hjärta har / ingen
gräns”, då kapitulerar jag förbehållslöst.