Den
engelskspråkiga romanen saknar inte originella och excentriska verk. Där finns
portalverket Finnegans Wake som sysselsatte sin författare James Joyce i
årtionden. Där finns även William Faulkners Stormen och vreden. Och
Vladimir Nabokovs Blek låga. Och Anthony
Burgess Jordiska makter. Och Eimear McBrides A Girl is a Hard-formed
Thing. Och David
Foster Wallaces Infinite Jest. Och Thomas Pynchons Gravitationens
regnbåge.
Men alla
dessa exempel på språkliga och tematiska påhitt är från 1900-talet (McBrides
rentav från 2000-talet) – med andra ord, modernistiska och postmodernistiska
romaner. Laurence Sterne skrev redan på mitten av 1700-talet den roman som
brukar ges det tveksamma epitetet att vara den som uppfann postmodernismen. The
Life and Opinions of Tristram Shandy, gentleman har nu utkommit i en ny
svensk översättning signerad Klas Östergren, och får då heta Tristram
Shandy. Hans liv och meningar. Ruth Halldén skrev om boken i sin essäbok Vid
romanens rötter 1997: ”Om Sterne hade haft ett valspråk, skulle detta ha
kunnat lyda: varför inte tvärtom?”
Författaren
Sterne var både irländare och präst, liksom den något tidigare misantropen
Jonathan Swift, som han delar vissa drag med (främst ett osvikligt skämtlynne
och en lika osviklig känsla för satir). När böckerna om Tristram landade på de
engelska bokhandelsdiskarna var det med sådan ackuratess att författaren kunde
ha – liksom Lord Byron gjorde drygt femtio år sedan – utbrustit i att han
vaknade upp en morgon och upptäckte att han blivit en berömdhet. Det tål att
påpekas att romanen styckades i totalt fem separata utgåvor från 1759 till
1767, med två nätta böcker i varje del (förutom den sista, som bara innehöll
den nionde och dessutom kortare boken). Att därför läsa den som jag gjort nu, i
ett enda svep, är historiskt inkorrekt. Det här var en gång pocketböcker långt
innan Penguin skapade den moderna pocketen 1935.
Men ändå
korrekt, eftersom romanen är så förbluffande förtjust i att ägna sig åt allt
som är inkorrekt, opassande, otillbörligt. Handlingen är säkerligen bekant för
de flesta: det är upplagt för en biografi om Tristram Shandy, en ganska
obemärkt man som föddes 1718. Fast Sterne är mer road av att berätta om pappan
Walter Shandy, och om farbrorn Toby, och om kalfaktorn Trim. Vad Sterne mest
uppehåller sig vid är de perifera detaljerna, och det är inte svårt att förstå
varför valet föll på Klas Östergren som översättare. Jan Guillou låter i sina
böcker om den pensionerade Carl Hamilton sina digressioner heta just
”östergrenare”.
Synd då att
Östergren verkar ha tagit så lätt på uppgiften. Min gissning är att den här
översättningen kommer att ges unisona hyllningar, men då undrar jag om de som
berömmer den har förstått vad Östergren har gjort med Sternes infallsrika
original. Till att börja med har han skippat de många kursiveringarna, som ju
är en vital del av Sternes stilkonst. Vidare ignorerar han de många versalt
skrivna orden (”the GODDESS of COOLNESS herself” blir ”själva kylighetens
gudinna”), liksom en del av de typografiska upptågen. När en mula i orignalet
släpper en ”f –” blir det på svenska övertydligt ”f – s”. En enstaka fadäs? Nä,
för när Sterne skriver ”G –” blir Östergrens val ”G – d”. I ordval har han
också oftast missat chansen att vara lika uppfinningsrik som Sterne i denna
flerspråkiga och encyklopediska roman. För vad gör översättaren med finurliga
ord som verbet ”obstreperate”? Jo, det enkla ”dunka”. Och när Sterne skriver ”ejaculation”
med sin tvetydiga betydelse får vi det kyska ”utgjutelse”. Resultatet är en
mindre skabrös roman.
Förvisso är
det svårt att överföra språket, som är en så stor del av handlingen i Sternes
roman. Ibland väljer Östergren uppenbara arkaismer, och det är gott så. Däremot
hade jag gärna sett mer originella försök att svara upp till originalets
nymodigheter. En översättare måste väl få skarva lite, få hitta på lite, och om
inte – gör det ändå! Som resultatet föreligger nu är det en förmildrad version
av originalets subversiva halt, och ett rent ut sagt plattare språk. När jag
läser Sterne på engelska gapskrattar jag – när jag läser den på Östergrens
svenska drar jag på min höjd lite lätt på munnen. Pappan oroar sig för att
sonen i sina nya byxor ska ”look like a beast” (på svenska: ”kommer han att se
hemsk ut”). Och i ordsammanställningen om England, ”thou tenderest of mothers –
and gentlest of nurses” reduceras det till ”du ömmaste av mödrar, – och finaste
fostran” (med ett redundant kommatecken till råga på allt).
I det
kärlekens ABC som Sterne erbjuder i åttonde boken finns också några gloriösa
glosor:
F utilitous
G alligaskinish
H andy-dandish
I
racundulous[,]
som på
svenska blir, konstaterar den alltmer uppgivna översättaren:
F förföriska
G revebyxiga
H andsvettiga
I rriterande[.]
Irriterande
var ordet!
Romanen
handlar i stora drag om födseln och döden, och om allt som finns däremellan.
Ganska mycket om krig – Toby och Trim ägnar stor del av sin tid åt att
återskapa slaget vid Namur vid slottets trädgård, ett slag där Toby fick en
skada på ett pikant ställe (ljumsktrakten). Men också om kärlek, åtminstone så
som den kommer till uttryck när änkan Waldman uppvaktar Toby, som eventuellt
gjorts impotent av sin krigsskada.
Det är en
roman som är både intelligent och tramsig. För min generation – uppfödd på
Monty Pythons smarta banala humor – är steget förmodligen inte långt till
Sternes ofta oförutsägbara tvister. Han börjar med ett dubbelt tabu: inte nog
med att det är en sexscen, det är också föräldrarna som har sex. Det är
tillfället när Tristram avlas, och de nio månaderna som följer tar ett par
hundra sidor att avverka, då vi tvingas underkasta oss den bortkollrandets
poetik som Sterne svurit sin trohetsed åt. För svenskt vidkommande kommer jag
inte på en bättre representant för något liknande än hos Clas Livijn, vars Spader
Dame äger något av den excentricitet som Sternes roman har i sådant
överflöd (Livijns roman utkom 1824, men då och då är det någon som upptäcker
hur uppfriskande modern den är.)
Åtskilligt
kretsar kring vad en annan tramsfarbror (Kapten Klänning) i en Nilecity-sketch
benämnde ”de neeedre regionerna”. Annat berör krig och fältslag,
knapphål, sömn, kammarpigor, näsor, hjälpverb, hattar, morgonrockar … Men det är framför allt en roman om känslor,
där den tekniska briljansen aldrig står i vägen för det viktigare uppdraget,
att skriva från en människa (författaren) till en annan (läsaren): ”Vad är ett
människoliv! Är det inte att bara gå från det ena till det andra? – från sorg
till sorg? – att knyta ihop en säck full av elände – och öppna en annan?” Här
gör Östergren vissa avvikelser från originalet med sin (omedvetna?) anspelning
på Nick Caves ”sack of woe” från ”Up Jumped the Devil”, för den säcken finns
inte hos Sterne: ”to button up one cause of vexation! – and unbutton another!”
Pappan till
Tristram har en benägenhet att föreläsa om allsköns ämnen, och mycket av hans
utläggningar ska fungera som en Tristrapaedia, introduktioner till sonen
(jämför en annan av digressionens okrönta konungar, Karl Ove Knausgård, vars svit
om årstiderna väl var riktade åt ett av hans barn?). Det är irrande fokus och
förvirrande fokalisering. Är det här en bok enbart för finsmakare och
litteraturkritiker? Ingalunda, vill jag hävda: dess omåttliga popularitet när
den gavs ut talar för annat. Den blev en omedelbar succé. Några år efter
Sternes död gav den beryktade kritikern Samuel Johnson en lite för snar dom:
”Nothing odd will do long. Tristram Shandy did not last.”
När Virginia
Woolf tog sig an Sterne 1928 satte hon fokus på hur epokgörande stilen var,
både i hans A Sentimental Journey och i Tristram Shandy. Hon
påpekade att interpunktionen inte följde skriftens uttalade regler, utan
imiterade talets, och gav oss därmed tillträde till en nyfunnen och mer
närgången realism: ”The order of the ideas, their suddenness and irrelevancy,
is more true to life than to literature. […] The usual
ceremonies and conventions which keep reader and writer at arm’s length
disappear. We are as close to life as we can be.” (Essän finns att läsa i andra volymen
av The Common Reader.)
Och det finns
också i själva romanen en direkt anspelning på varför den måste se ut som den
gör, för redan 1761, då femte boken utkom, finns ett försvar för den originella
utformningen, som motgift till det konforma sättet att skriva romaner:
Kan ni lärde säga mig, skall vi för evigt
lägga till kvantiteten – men inte kvaliteten?
Skall vi för evigt göra nya böcker, som
apotekaren gör nya mixturer, genom att tömma en gammal flaska i en ny?
Skall vi för evigt slå samma rep och upprepa
det? i samma bana – i samma takt?
Östergrens
översättning saknar trots allt inte sina lyckade sidor. I rättvisans namn var
väl Thomas Warburtons gamla översättning, som kom 1980, inte heller helt
lyckad. Där löd titeln Välborne Herr Tristram Shandy, hans liv och meningar.
Den har vad jag vet heller aldrig återutgivits. Så här kan det då se ut vid en jämförelse,
då vi kastas in mitt i en av de överdjävligt långa meningarna där Toby ännu en
gång återger slaget vid Namur.
Sterne:
He proceeded next to Gallieleo
and Torricellius, wherein, by certain geometrical rules, infallibly
laid down, he found the precise path to be a PARABOLA, – or else an HYPERBOLA,
– and that the parameter, or latus rectum, of the conic section of the
said path, was to the quantity and amplitude in a direct ratio, as the
whole line to the sine of double the angle of incidence, form’d by the breech
upon an horizontal plane; – and that the semiparameter, —— stop! my dear uncle Toby,
– stop! – go not one foot further into this thorny and bewilder’d track, –
intricate are the steps! intricate are the mases of this labyrinth! intricate
are the troubles which the pursuit of this bewitching phantom, KNOWLEDGE, will
bring upon thee. – O my uncle! fly - - fly - - fly from it as from a serpent. –
Is it fit, good-natur’d man! thou should’st sit up, with the wound upon thy
groin, whole nights baking thy blood with hectic watchings?
Östergren:
Varefter
han fortsatte med Galileo och Torricellius, där han fann, genom vissa
geometriska formler, givetvis åkallade, att det närmare bestämt rörde sig om en
Parabel – eller en Hyperbel, – samt att parametern, eller latus rectum,
av den koniska delen av sagda linje, förhöll sig till omfång och amplitud i
direkt proportion till sinus av infallsvinkeln gånger två, vid avfyrning av en
bakladdare på horisontellt plan; – och att semiparametern, – stopp! käre
farbror Toby – stopp! – ta icke ett steg vidare på denna vansinnets
törnbeströdda väg, – den är alltför vådlig! och vådlig varje vindling i denna
labyrint! vådliga de våndor som denne demon kallad Kunskapen drabbar dem som
försöker betvinga honom. – Ack, min onkel; – fly – fly och sky den som en
giftorm. – Är det klokt – för en så godhjärtad människa! med detta sår i veka
livet, att sitta uppe hela nätterna och låta blodet stockas av febrila studier?
Hos
Warburton:
Därefter
fortsatte han till Galileo och Torricellius, hos vilka han, enligt vissa
Geometriska regler, omotsägligen förklarade, fann att banan noga taget utgjorde
en Parabel – eller ock en Hyperbel, – samt att Parametern, eller latus
rectum, av koniska sektionen av sagda bana, stod i direkt proportion till tyngd
och skottvidd, liksom hela sträckan till sinus av dubbla infallsvinkeln mot
vågräta planet; – samt att Semiparametern, – håll! min käre farbror Toby –
håll! – framträng ej en fot längre på denna törnbeströdda och villande stig, –
invecklade bliva dina steg! invecklade äro irrgångarna i denna labyrint!
invecklade de bekymmer, vilka jakten på denna förhäxande fantomen Kunskap skall
förskaffa dig. – O min farbror; – fly – fly, fly henne som man flyr en orm. –
Är det lämpligt —— du gode och välvillige! att du sitter uppe med din
blesserade ljumske, nätterna i ända och stockar ditt blod med en ivrig vaka?
Att det just
i år, i vår gudsförgätna del av världen (Sverige) skänks nyöversättningar av
den engelska romanens två mästerverk (det andra är förstås George Eliots Middlemarch,
som vi kunde läsa i våras) ser ut som att någon eller några har satt det i
sinnet att bilda de obildade. Gud ske lov för den optimismen, säger jag bara! Ändå
saknar jag fotnoter, och vill inte nöja mig med påståendet att ”en kan googla”.
Min engelska utgåva har nästan 200 sidor fotnoter och ordlistor. Därför missar
vi om vi bara rådfrågar den svenska utgåvan den upplysande fotnoten till att
egennamnet Gotham används. Fotnoten kan då berätta att det på 1700-talet pekade
ut ett ordspråk om någon som var intelligent men dolde det bakom en mask av
lättsinne – med andra ord ett utmärkt val att förlägga Batmans hemvist till en
fiktiv stad med detta namn, då så mycket i Batmanverse handlar om maskeringar.
Trots mina
invändningar om översättningen är det förstås en unik glädje som bereds i
Laurence Sternes sällskap. Min förhoppning är att du genast skaffar dig boken,
och inte inväntar ljudboken – för då går du miste om de sublima upplevelserna.
Den svarta sidan! De typografiska hyssen! De vackra illustrationerna! Ett
kapitel som bara hoppas över! Alla asterisker som ska maskera det skabrösa (men
givetvis bara förstärker dem)! Ärligt: du är värd bättre än en AI-röst baserad
på Stefan Sauk ska läsa vad pigan Susannah säger till femårige Tristram när hon
inte är snabb nog med pottan och vill att han ska pissa ut genom fönstret och
olyckligtvis därför får sin penis omskuren av fönstrets giljotin: ”kära någon,
kan han inte, för en gångs skull ***** ** ***** ********?”