Viss oklarhet
uppstår när Modernista nu utger Mirjam Tuominens 62 år gamla och fortfarande
egensinniga tolkning av Rainer Maria Rilkes Orfeus-sonetterna.
Är det Rilke eller Tuominen som just nu upplever en renässans? Anledningen att
jag frågar är att det så sent som i fjol på Themis utkom en volym med Rilkes
dikter som han skrivit på franska, översatta av Bo Gustavsson. Och Tuominen har
de senaste åren fått sina essäer och dikter återutgivna av Eskaton, samt sina
noveller i två volymer just på Modernista.
Denna bok har länge
varit omsusad, som ett exempel på när översättning går för långt och blir ett
uttryck för översättarens egna temperament. Därför har det också varit tal om
att se detta verk som tillhörande Tuominens författarskap mer än Rilkes. Vad
som är klart är att hennes tolkning väljer bort det Lars Gustafsson (1987) och
Martin Tegen (2009) gjorde när de översatte dessa sonetter, alltså rim och
meter.
Men det blir ju
ändå en bokstavstrogen återgivning av originalets dikter. Om själva boken finns
inte mycket att säga som inte är allmänt stoff: hur Rilke hamnade i en
skaparkris under skrivandet av de mäktiga Duino-elegierna, men förlöstes
kreativt och bara behövde några veckor för att skriva dessa sonetter samt
avslutningen på elegierna. Hur sonetterna är tillägnade Wera Ouckama Knoop, en
19-årig dansös som var väninna till Rilkes dotter och som dött strax innan. Hur
de, på typiskt Rilke-maner, skildrar livet och döden, på hymniskt språk. Hur de
förlitar sig på Ovidius Metamorfoser
för att ge Orfeus-myten en bakgrund till skeendet.
På ett sätt är
Tuominens teknik både friare och mer beroende. Det som framträder när hon
utsätter dikterna för sin behandling är en annan Rilke-röst, och man kan
förvisso säga att den har en del gemensamt med Tuominens egna röst. Men det
beror också på att deras temperament liknade varandra. Hon skriver på ett språk
– för att travestera Oskar Pastiors beteckning på Hölderlin – besläktat med
svenskan. Nog finns också rester av det hymniska kvar i denna överföring av
tysk överspändhet till svenskt dito.
För det Rilke mest
är intresserad av här är att visa hur svårt livet är – och att det finns medel
för den lidande människan att uthärda. Du måste inse att du ingår i ett större
lidande, och acceptera det gemensamma i tillvaron. Hans poetik strävar efter
samhörigheten.
Vad Tuominen då gör
med Rilkes Orfeus är att göra honom mer ostädad, en sargad gestalt som
förtvivlat irrar, vingklippt och förvirrad. Man kunde säga: mer mänsklig, mer
lik våra egna bortkomna fumliga försök att klara oss när det blåser storm i
våra själar. Då kan triumfen uppstå även när det är som är mest bottenlöst:
Jubel vet, och längtan är beständig, –
endast klagan lär ännu;
flickbehändig
repar hon igenom nätter
upp det gamla onda.
Men plötsligt, om än snett
och tafatt,
utpekar hon en stjärnbild
av vår stämma
i den himmel, som av
hennes anda icke grumlas.
Det kan då jämföras
med originalet (som bekant, åttonde sonetten i första delen):
Jubel weiß, und
Sehnsucht ist geständig, -
nur die Klage
lernt noch; mädchenhändig
zählt sie
nächtelang das alte Schlimme.
Aber plötzlich,
schräg und ungeübt,
hält sie doch
ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel,
den ihr Hauch nicht trübt.
Det är en nästan rörande bokstavstrogen tolkning. Man kunde säga att hon
gör rimmen överflödiga, typ att hon sudda ut dem, och det är förstås djärvt
(någon kunde invända: slött). På twitter föreslog Håkan Lindgren att för Rilke är
rimmen mindre av begränsning, och mer av nödvändigt redskap: ”det är som om rimmen
tänker åt honom, hjälper honom att formulera sig”. En Rilke utan rim blir lite
som att föreställa sig, tja vad vet jag, öl utan alkohol …
Den viktiga insatsen består i att Tuominen därmed tar ned honom på jorden,
liksom rycker tag i det som fladdrar i hans vers, det som hotar att sväva iväg
och bli för abstrakt. Visst, vi gillar Rilke för att han utför detta trick, men
ärligt: det som är Rilkes bestående bidrag är hans oerhörda, jag vill nästan
säga måttlösa förståelse för det
mänskliga. Här saknas en allmängiltig bild av sorgen, utan han skriver fram en
balans mellan det svåra och det enkla, en förståelse för att det genuina livet
innehåller bådadera.
Rilke blir ibland orakelkryptisk (”Rent är i klarnande mening, / det som
sker med oss själva”). I denna översättning blir han ibland så korthuggen att
hans utsagor kan erinra om hur Paul Celan skrev dikter. Det skulle Celan aldrig
ha gått med på, förstås, men nog kan rader som dessa ge en föraning om det
hårda som Celan skulle syssla med: ”Det som förblir bakom lås, är snart det
förstelnade, / tror det sig säkert i skyddet av det oansenliga gråa? / Vänta,
ett hårdaste varnar ur fjärran det hårda. / Smärta –: frånvarande hammare
forska ut!”
Det är en filosofi som svävar fram i brottstycken och fragment, där man kan
plocka aforismerna i farten. I det ofullbordade och otillräckliga som dessa
sonetter tecknar är kanske Tuominens sätt att göra våld på dem det mest
rättvisande. För Rilke är en ansats – en vilja – ett försök. Det är vanskligt
att tyda levnadsråden, som uppstår i ögonblicket, att du bör hejda dig, sluta
stressa, kort sagt: lev! Det
gestaltas i det alltså extatiska nuet, i dansen som Rilke ger sitt språk som en
bild av den döda flickan. I rörelsen, i flykten, i kroppens vägran att stilla
sig. I själens rörelse.
Som läsare är det bara att följa med. När Eva Ström översatte Shakespeares
sonetter talade hon om en ”sonettvind”, som då och då uppstår under läsningen.
Här hos Rilke är det mer frågan om en ”sonettvåg”, en cirklande rörelse som
finns i språket och som du som läser kan skönja mer än erfara.
Hur det då är att läsa Rilke, oavsett översättning, visas i Kieslowskis Den blå filmen, där änkan Julie efter
kompositören Patrice sätter upp hans partitur på väggen. När hon stryker med
fingret över noterna spelar – ur tomma intet – musiken. När hon tar bort
fingret tystnar den. Inte för att jag vill reducera Rilke till musik – reducera
eller upphöja, välj själv. Jag tror det var Lars Norén som i något av sina
fragment skrev att all konst strävar efter att bli musik, även musiken.
Det klart mer robusta tilltalet hos Tuominen kan illustreras av tredje
sonetten i andra delen, som apostroferar en spegel och avslutas så här:
Mångengång är ni
fulla av måleri.
Några synes ha in gått i er –,
andra sände ni
skyggt förbi.
Men den skönaste
skall förbli,
tills bortom
återhållna kinder
inträngt avskild
ren narciss.
Manchmal seid
ihr voll Malerei.
Einige scheinen
in euch gegangen -,
andere schicktet
ihr scheu vorbei.
Aber die
Schönste wird bleiben -, bis
drüben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der
klare gelöste Narziß.
Att sonetterna skrevs 1922 är förstås bara en tillfällighet, att samtidigt
Joyce utkom med Ulysses och Eliot med
The Waste Land – det vill säga, ett
märkesår för den litterära modernismen. Rilke befinner sig mittemellan ett
klassiskt idel och ett modernt, och här är det som att han hittat brottpunkten
mellan just det gamla och det nya – en helt ny röst.
Tuominen frilägger denna kraft hos Rilke, samtidigt som hon alltså tonar
ned det hymniska. Underförstått visar hon (viskar hon?) att svenskan inte är
något hymniskt språk. Hennes försvenskning av Rilkes eteriska tyska är
jordnära. De blir också en påminnelse att Rilke kan man egentligen inte ens
läsa, utan bara umgås med. Och då läser man inte för att upptäcka nya lager av
förståelse, utan mer för att vistas i hans sam-varo.
I sitt efterord menar Tuominen att man behöver ha levt ett visst liv för
att förstå Rilke. Lika övertygad som jag är av det, lika skeptisk ställer jag
mig till hennes försvar för bristen på rim genom att hon framhäver det
frigörande hos Rilke.