Vädret är inget man
skojar om. Dagligen när jag träffar en kollega vid cykelstället på jobbet
utspelar sig något av följande scenarion:
A: ”Vad kallt det
är!”
B: ”Ja, men det
regnar i alla fall inte!”
Eller:
A: ”Snart är det
sommar!”
B: ”Det tror jag du
har rätt i!”
(Utropstecknen
beror nog på att lärare är lite lomhörda.)
Men vädret är inte
heller något man tar på allvar. Hur skulle det se ut, och varför skulle man ens
– det blir ju väder även nästa dag, oftast ungefär likadant som föregående dag.
Den kanadensiska
poeten Lisa Robertson gav 2001 ändå ut en udda diktbok med titeln The Weather. Den ges nu ut på svenska
som Vädret, av det ambitiösa och
generösa förlaget Rámus. Har du dålig koll på samtidspoesi från några av den
runda världens fyra fingerade hörn har du inte följt deras utgivning
tillräckligt noga.
Veckans dagar ger
struktur åt denna dikt, där varje dag ges en längre prosaberättande dikt följt
av kortare dikter med titeln ”Vistelse i C ____”. Allra sist några ännu kortare
dikter, samt en essä om samhörigheten mellan människorna, men också något kort
om vädrets funktion genom poesihistorien. Bland annat refereras till Shelleys moln-dikt,
med några av engelskans ljuvligaste inrim: ”Ett ljuvligt bad till vissnade blad
/ jag bringar från hav och strömmar; / jag skuggar sval, i doftande dal /
liljornas midnattsströmmar. / Från mitt vingepar, skakar jag, klar, / den dag,
vilken rosen väcker, / och blossande varm, vid modersbarm / hon ser hur
morgonen bräcker. – / Varder jag vred, över ängarne ned / jag hagelskurarna
piskar; / men i sommarregn med mildhet och hägn / jag törstande jord förfriskar”,
i Edvard Fredins översättning från 1880-talet.
Här och där kan jag
störa mig på en del av Robertsons egenheter, som det uppenbara maneret att
avsluta en kortdikt med kommatecken. I en av de längre prosatexterna vimlar det
av kommatecken – det är en veritabel myggsvärm. Men det är något som sker med
den höga frekvensen – ungefär som det blir med Emily Dickinsons beryktade
tankstreck. Det bidrar till en vass atmosfär, en kognitiv utmaning för läsaren.
Det här är besvärligt, och ska så vara, verkar hon vilja säga.
Därför kan det
tyckas vara en paradox att hon i den avslutande essän talar om sin strävan
efter enkelhet. Hon hänvisar till Wordsworths och Coleridges gemensamma uppsåt
i Lyrical Ballads, att ge det
poetiska språket vardaglighetens diktion, utan att ge avkall på det lyriska
språket – i synnerhet Wordsworth lyckades förträffligt med detta. På något sätt
angriper Robertson problemet från en motsatt ståndpunkt. Men inte helt, för
enkelheten finns ju i hennes (an)språk, och kanske man kan läsa henne som en
felande länk mellan Dickinson och Wordsworth, två poeter som Harold Bloom
ställt upp som ytterligheterna avseende den språkliga komplexiteten.
Vädret är till sin
natur beroende av sin upprepning; det är ju därför den är så tråkig, både som
faktiskt fenomen och som samtalsämne. Upprepning är också vad livet är beroende
av – jo, vi kan inbilla oss att vi lever så varierat och spännande, men nog fan
ser våra dagliga rutiner lika monotona som vädret, det vill säga med vissa
oftast skenbara eller åtminstone ytliga förändringar.
Upprepningen är
också en eftergift åt det absurda. I några av texterna blir upprepningarna del
av en too much-estetik:
”Dagar hopas över
oss. Bara slätt. Bara moln förutom en smal öppning på himlens krön. Bara
molnigt förutom en smal öppning på himlens botten med andra mindre. Bara
molnigt förutom en smal öppning på himlens botten. Bara molnigt förutom en smal
öppning på himlens krön. Bara molnigt. Bara molnigt. Bara molnigt. Förutom en
stor öppning med andra mindre. Och en gång i molnen. Dagar hopas över oss. Var
är vår ilska.”
Jag skulle vilja hävda
att just när det blir too much, för
mycket, är det som den poetiska gnistan tänds. Befrielsen finns i
överskridandet, inte i sonderingen. I några av Robertsons texter finns ett
mörker, något som antyder ett otillbörligt skeende. Upprepningarna pekar också
ut förändringen som något som finns utanför diktens enskildhet, att den
uppenbarar sig först i mönstret som bildas när man lägger de olika delarna
intill varandra.
Och egentligen kan
jag inte bestämma mig medan jag läser, om det här är bra poesi eller inte. Det
är en intensiv upplevelse, och sådana tenderar att förblinda och förgöra
åtminstone min kritiska blick. Jag tycker också att det är besvärligt med det
otillrättalagda, den associativa stilen som rör sig mellan disparata saker.
Ändå: det som sker
parallellt med under-läsningen är efter-läsningens försynta korrigering. Dikten
blir helt plötsligt öppnare, mer inbjudande. Vad beror det på? Robertson
skriver om något så banalt som vädret, och gör det på ett sätt där teorierna
aldrig tillåts ta över från de vardagliga erfarenheterna. Hon är abstrakt bara
när hon behöver vara det, och har det konkreta som högre prioritet. Det hindrar
inte att terminologin ibland blir lite esoterisk, med glosor som ”desituera”
och ”kvorum”. Systematiserandet är en del av främlingsgörandet. Delvis är
dikterna meta-textuella, men det finns något utöver det: det är som om hon vill
ta in omvärlden. Amerikanska poeter är bra på det, om man nu ska generalisera.
För det är klart – det finns tendenser och traditioner, det syns ju också på
svenska epoker och stilar, att poeter skriver i dialog med sin samtid.
Det är också en
rolig dikt, om än inte på det gapflabbiga viset. Sällan har jag läst ny poesi
som har gjort mig så glad – leende-glad mer än skratt-glad. Det är också en
dikt som väcker nya tankar: ”Buskarna och staketen börjar mörkna; vi deformeras
av allt. Därför är vi mystiska.” Det här är beundransvärd komisk tajming. Den
korta meningsbyggnaden tillåter stegrad hastighet, som om tankarna ges en
olovlig skjuts.
Poesi kan i sina
bästa stunder bli lärorik, och vidga ens uppfattning om språket, men också hur
vi förhåller oss till det lästa. I den avslutande essän finns också skissen
till en poetik: ”jag vill bli trodd. Men jag vill också skriva genom rum som är
fullständigt illusoriska. Jag behöver kunna vilseleda mig själv […] Jag behöver
att [enkelheten] är ett tält, inte en grotta, en retorik, inte en valör.”
Översättningar av
poesi sägs slentrianmässigt vara en omöjlighet, att det på sin höjd kan kallas
en tolkning, en ny version av ursprungsdikten. Må så vara – men även om jag kan
läsa på engelska är det nödvändigt med utgåvor som denna. Det är få som orkar
bry sig om att läsa poesi, och ännu färre som orkar följa exempelvis
kanadensisk utgivning. Låt gå för att det här är ”en version”: jag gillar hur
Nilsson ger en uppfattning av hur det är att läsa Robertson i original. Bland
annat verkar han följa den lite hårda rytmen, med oväntat kantiga begrepp som
”frukostera”, och ”den ordbyggda världen”. Det kan få mig att hoppas på att han
också ska ta sig an den på svenska sorgligt eftersatta Gerard Manley
Hopkins.