Virginia Woolf är
en författare som nya läsare ständigt hittar fram till, ofta beroende på att
hennes namn åberopas i debatter. Fast med undantag för Ett eget rum är det nog romanerna som lockar läsarna, vilket kan
vara lite tråkigt, då det är först i skenet av hennes essäer insatserna som
fiktionsförfattare blir tydliga. När jag skrev min korta bok om Woolf 2010
fanns bara ett njuggt axplock av icke-fiktion, representerat av den ultratunna Det lutande tornet och en god dos
självbiografiskt i dagboksurval och självbiografiska skisser, förutom då Ett eget rum och Tre guineas.
Tack vare
Ellerströms finns nu äntligen ett relativt fylligt urval av denna essäistik,
samlad i totalt fem volymer som började ges ut 2009. Sista boken heter Författarlivet, och syftet är att spegla
Woolfs strävan att kombinera skrivandet med livet. Men som vanligt hos denna
författare ger sig tankar på flykt, och det bästa är att läsa de fem böckerna
som kommunicerande kärl, att idéer rör sig mellan dem, att när hon skriver om
livet handlar det lika mycket om skrivandet, och vice versa.
Här finns tolv
essäer av varierande längd, det som håller dem samman är de paradoxer som utgör
Woolfs stil. Hon är elitistisk likväl som vardaglig, abstrakt likväl som
konkret, allvarlig likväl som lekfull, stram likväl som sinnlig. Hon har
kallats exklusiv, men det är hon ju bara för dem som inte läser henne: ju mer
jag läser, desto mer inkluderande blir hon. Till de paradoxer som förenas i
henne hör att hon är både konsekvent och motsägelsefull, genom att hysa
bestämda åsikter samtidigt som hon gör sig öppen för mothugg, för dialog, för
intryck från andra.
Hon är en skicklig
läsare, något som inte kan betonas tillräckligt, men också en skicklig
betraktare av livet: det sociala spelet mellan människorna, likväl som den egna
personligheten, som hon använder som exempel utan att bli självcentrerad. Varför är hon så bra? Hon tänker irrationellt,
och fick mer eller mindre uppfinna sitt skrivande, eftersom det inte riktigt
existerade. Man kan visserligen läsa henne som en mix av 1800-talets
realistiska roman och modernismens upptåg, men det är som om hon kapar banden
både bakåt och till samtiden. Att jämföra henne med sina samtida är inte
smickrande för dem: deras böcker har nästan undantagslöst åldrats dåligt – åtminstone
betydligt sämre än de 1800-talsromaner de försökte skjuta i sank.
Men hon är också
rolig, något hon aldrig kallades när jag fick höra talas om henne i min ungdom.
Hon vågar sätta både sig själv och det hon skriver om på spel, vågar risken att
tappa bort sig när hon behandlar ett ämne. Hon gör det genom ett tänkande som
inte alltid söker samförstånd och bekräftelse, utan i högre grad inspirerar
till eget tänkande. Den som är fullt uppriktig kan kosta på sig lättsinnet.
Så låter Woolf
essän ”En greves niece” handla om hur vi saknar genuina berättelser från både
över- och underklassen. I verkligheten var hon inte överdrivet förtjust i D.H.
Lawrence som arbetarklassförfattare, men till hennes försvar var väl inte
arbetarlitteraturen särskilt utvecklad 1928, ens i Sverige (först året därpå
debuterade Harry Martinson). En kultur som skildrar mångfalden skulle dröja
ännu längre, en bit in på 2000-talet får man nog säga.
Att äntligen få
läsa den humoristiska ”Brev till en ung poet” på svenska är väldigt roligt. Här
finns gott om goda råd: ”det är omöjligt att läsa för mycket. […] för guds
skull, ge inte ut någonting förrän du fyllt trettio.” De unga poeter hon ger
kritik förtjänar ett omnämnande, för av de fyra heter tre W.H. Auden, Cecil Day
Lewis och Stephen Spender. Att hon så tidigt lokaliserade tre av de poeter som
skulle höra till 1900-talets mest tongivande i brittisk poesi är
häpnadsväckande: de var 25, 28 och 23 när hon skrev essän.
Dessutom: att få
kritik av Woolf är ur många aspekter mer hedervärt än att få beröm från andra
kritiker. Hon lyckas mildra kritiken, och framför allt vara generös nog att
peka på förtjänsterna i de delar hon kritiserar. Det är nästan så att man
önskar att man hade skrivit något på den tiden för att få ynnesten att bli avfärdad
på ett så elegant sätt.
Hennes skrivande är
fullt av klarsynthet och hon är konstant underhållande. Ibland har hon fel, som
när hon skriver om övernaturligheten i prosan och antar att ”Mrs Radcliffe”
kommer att försvinna ur litteraturhistorien, då den gotiska romanen nog har
starkare status nu än för hundra år sedan – essän skrevs 1918.
Essän om
”Middlebrows” (se där en av de mest svåröversatta glosorna från engelskan)
skildrar det intellektuella klassamhället, där Woolf driver tesen att det
endast är hos eliten eller hos folket den äkta konsten finns, eftersom de som
befinner sig i mitten är för medelmåttiga, helt enkelt för mediokra. Den här
essän torde fungera som energigivare åt våra ibland måttligt intressanta
kulturdebatter, även om jag är fundersam på om det ens går att särskilja de
intellektuella klasserna längre – har inte allt fösts ihop till mitten, och
gjort oss olämpligt ointressanta? Angreppet på slätstrukenheten är hätskt och
skojfriskt på samma gång.
I förordet skriver
Jonas Ellerströms om det speciella tonfallet hos Woolf, den markanta och lätt
urskiljbara rösten som hon tar till
när hon skriver. Att likna någons skrivande med att hen tänker högt är sällan
gott beröm, men det är så hon gör: hon låter tanken färdas, och fångar infallen
medan de passerar, och sätter ut sina utsökta kommatecken och semikolon för att
vägleda läsaren genom sina ibland långa meningar, långa av nödvändighet då en
tanke sällan meddelar sig i distinkt form – den är ett sonderande, en resa
genom psyket, och associationer läggs till utan inbördes rangordning.
Rebecca Alsbergs
översättning är prisvärd, då den oftast lyckas överföra den här krångliga men
läsbara stilen och göra den inte mindre krånglig och inte ens mindre läsbar,
tack vare lyhördhet för idiosynkrasier och helt enkelt egenheter. Dock låter en
del av ordvalen lite för käckt inställsamma – i original är Woolf oftast
neutral, och är det något hon saknar som författare är det förmågan att skriva
bra dialog. Därför blir jag fundersam över att hon här säger ”ett sprillans
nytt ord” (”a brand new word”). Lika illa är det nog när Alsberg väljer att
låta henne säga: ”Jag känner att det skär.” (”I feel a jar.”) Jar syftar ju mer på stöten, det som
förstärks i fortsättningen: ”I feel a jar. I feel a shock.” Då kunde kanske hon
på svenska säga: ”Jag känner en stöt. Jag känner att jag skakar.” Att det
”skär” låter för mig lite för mycket som klichén ”Jag känner att det skaver.”
Men det är alltför
lätt att hitta enstaka fadäser, som helhet är översättningen imponerande och
den håller ihop detta sällsamma skrivande på ett ypperligt sätt. Så kan jag
också uppfatta ordvalet ”fruga” när det förekommer, för även om det är ett
pejorativt ord nu var det väl neutralt under den svunna tiden som essäerna
återger. Tack vare de här fem tunna volymerna får vi nu en mer komplex och
fördjupad bild av Virginia Woolf. De enskilda perspektiven till trots hör de
definitivt samman, och ska läsas i sin helhet. Då lär man sig mycket om både
litteraturen och om livet.