I dag skriver jag om Jane Eyre i Svenska Dagbladet, en text som utgår från jämförelser mellan de tio versioner jag har sett. Den har kommenterats av en (vit?) kränkt man, eftersom jag använder ordet "karaktär". Men det är då en inlärd irritation: jag får allt svårare att bli upprörd över sådant, och det börjar bli likadant med att "spendera" tid, som man kan se här och där. Jag har svårt att förstå hur man kan missförstå, om det är inte är så att man vill missförstå, att man vill bli kränkt och förbannad.
Kollegerna tjatade: ta på dig Jane Eyre-tröjan, ni är ju så lika, du och hon - - -
29 nov. 2012
28 nov. 2012
En storm kom från paradiset, Johannes Anyuru
Det finns författare
som jag önskar att jag kunde tycka om mer. Livet skulle bli lättare
då. Som Johannes Anyuru, vars diktböcker jag har läst utan att
någonsin förstå vari storheten består. Hans andra prosabok En
storm kom från paradiset har jag nu läst, utan att den lyckats
göra något bestående intryck.
Nu menar jag inte
att det här är dåligt. Mest handlar det nog om missriktade
förväntningar, att det är en nominerad och prisbehängd
författare. Hans berättarteknik har jag inga egentliga invändningar
emot heller – det är tidsförskjutningar, en berättarröst som i
sann postmodern anda kliver in och kommenterar det skrivna, och ett
minnesarbete som utförs i en släktings tjänst. Jodå, det har
gjorts förr, men det gäller onekligen det mesta här i världen.
Svårare är det då
att fördra Anyurus språk, som är ännu mer präglat av en second
hand-estetik. Klichéerna är besvärande frekventa, i den här
historien om pappan (”P”) som förhörs i Dar es-Salaam, Tanzania
(dit han förts från Zambia), efter att ha genomgått
pilotutbildning i Aten, Grekland, och flugit från Rom, Italien, för
att undvika Uganda, hemlandet där Idi Amin tagit makten. Alla har
olivgrön uniform på sig – ja, det är en färg som återkommer i
det mesta, olivgrön, alltså, och våldet ”hänger i luften”,
”politiken är en sorts labyrint”, cigaretterna ”smakar törst
och stress”, piloterna ska bli ”stommen och spjutspetsen” i
hemlandsarmén, och han är ”i alltings hjärta”, föranlett av
att han ser havet. Liknelserna är sökta, något som ibland är
värre än schablonen: ”när hon sa hans namn var det som om han
sveptes in i moln och solsken”, och ensamheten ”blöder mörker”.
Det är krystade juvenila liknelser.
Det är svårt att
kritisera en bok som är ett hjärtknipande projekt. Anyuru skriver
sin fars historia, bland det finaste man kan göra i Sverige, lex Åsa
Linderborg. Det är också svårt att kritisera en bok som handlar om
tortyr, svårt att ifrågasätta. Men det är ännu svårare att läsa
om tortyr efter att ha läst Herta Müller skriva i samma ämne. Är
det orättvist? Johannes Anyuru är inte Herta Müller, ok?
Nä, men jag tycker
att tortyren inte utspelar sig mellan människor i den här romanen.
Tortyrledarna är filmfigurer som är tillplattade av sin författare.
De rör sig och beter sig som skådespelare. Då skiter jag i om det
är upplevt och berättat av fadern eller om det är fiktion; för
mig som läsare ska sådant inte ha någon betydelse, och jag läser
inte heller för att få Ugandas historia i små Wikipedia-liknande
referat.
Fast som sagt är
språket det som tynger romanen. Långa och korta meningar, jo, jag
fattar, det är varierat, men bildspråket är begagnat. Och jag
upplever ingen oro eller osäkerhet i P:s historia, som mestadels
uppehåller sig vid året 1971. Sedan åker han till Sverige och blir
pappa till sonen J.
27 nov. 2012
Julie – exklusivt dålig!
Det har länge
saknats en moderniserad filmad version av August Strindbergs Fröken
Julie, med tanke på att Alf Sjöbergs film från 1950 visserligen
har sina förtjänster, men har åldrats rätt betänkligt. Speciellt
med tanke på oss lärare som vill illustrera något från pjäsen.
Och det gjordes visst väsen över att detta Strindbergs-år skulle
krönas med en påkostad filmatisering, regisserad av Helena
Bergström.
Nu kan resultatet
följas – dock endast på svt play, där de väljer att pytsa ut
åttaminutersavsnitt varannan dag. Varje avsnitt inleds med en
pretentiös kommentar av regissören, där hon med svårmodig min och
noggranna konstpauser lägger ut texten.
Skådespelarna
agerar horribelt dålig: ryckigt, stelt, nybörjaraktigt – och
Björn Bengtsson som spelar Jean med konstant uppspärrad blick förefaller vara ungefär dubbelt så
”galen” som Julie, som tvärtom spelas någorlunda behärskat av
Nadia Mirmiran, som uttalar alla sina repliker med samma
ansiktsuttryck. Tempot är letargiskt, replikerna dalar som skjutna duvor ned mot marken.
Att versionen visas
på svt play beror antagligen på att svt anser att det här är
något som ska tilltala kidsen: de som hänger på ”nätet”.
Men vari moderniseringen består förstår jag ingenting av, ens
utifrån aspekten att pjäsen ska ”tas in i nutiden”, som den
uttalade ambitionen har formulerats. I en av få scener som avviker från Strindbergs text ligger Jean med Kristin på
köksbordet, vilket nog har mer att göra med att någon har sett
Jessica Lange och Jack Nicholson göra detsamma i Postmannen ringer alltid två gånger, än att de skulle ha
gjort sådant på 1800-talet. Bergström bryter in här och där med
sina betraktelser: ”nu fortsätter egentligen Strindbergs drama …
men om vi stannar hos Kristin en stund … vad tänker hon … varför
gör hon ingenting …”
Det är ett haveri,
och efter att ha sett tre avsnitt av utlovade tio kan jag nog utfärda
viss kalkonvarning, trots att det har varit kompetenta yrkesutövare
på de flesta befattningar (den är fotograferad av Jens Fischer).
Prosa vs poesi
När jag för ett
par år sedan skrev essän ”Språket i svenska romaner suger”
(Fantasin 1-4 2009) hade jag som bärande idé att svenska
romaner lider av ett alldeles för fantasilöst språk. Det var en
generalisering, och nog är det lätt att hitta undantag. Men den som
läser mycket av den svenska prosautgivningen ska tveklöst finna att
det sällan är berättartekniken eller tematiken som gör dig
uttråkad, utan snarare stilen.
Det vill säga:
bristen på stil. Det finns ju instrumentell läsning, där vi inte
förväntar oss stilistiska stordåd. Körkortsboken, manualer och
liknande texter – när vi läser för att förstå. Skönlitteratur
som är tillverkad i detta syfte kan också läsas instrumentellt:
deckare, till exempel, liksom fantasy. Det är en historia som ska
berättas, punkt.
Mitt förslag i
essän var att prosaförfattare borde läsa mer poesi. Inte
nödvändigtvis för att ”skriva poetiskt”, vad det nu ligger för
värdering i det begreppet. Nej, hellre för att upptäcka att
språket inte behöver möta sina begränsningar, att det är
smartare att skriva i överskridandets tradition.
Ett av de avgörande
inslagen som kännetecknar poesin är ju normbrottet. Det betyder
inte att jag förväntar mig att prosan ska apa efter: inleda med
gemen bokstav, avstå från att sätta punkt, skriva text upp och ned
eller baklänges eller vara tvångsmässigt framgentarisk.
Snarare vill jag se
upptågen kanaliseras i förhållningssättet, i en lekfullare
inställning till orden, och mer av de häpnadsväckande komponenter
som oftare hittas i poesin än i prosan. Då handlar det mer om att
vara följsam mot innehållet samtidigt som det blir mindre av det
förutsägbara, där du tycker dig vara ett steg före författaren
och karaktärerna.
Två av höstens
mest uppmärksammade romaner borde bära syn för sägen. Båda råkar
delvis handla om despoter, båda har ordet ”storm” i titeln, och
båda råkade bli nominerade till det Augustpris som delades ut i
måndags. Den ena är Johannes Anyurus En storm kom från
paradiset, där Idi Amins skugga faller tungt över huvudpersonen
P:s förehavanden i östra Afrika, och den andra är Peter Fröberg
Idlings Sång till den storm som ska komma, där Pol Pot är
en av tre berättare.
Ack ändå, om det
vore så att poeten Anyuru, med tre diktböcker bakom sig, skulle ha
ett mer fantasifullt språk än Fröberg Idling, med en bakgrund inom
journalistiken. Men tyvärr, höll jag på att säga – det är den
senares roman som jag tycker är vida överlägsen, kanske främst i
kraft av sitt poetiska uttryck.
Att kunna leva sig
in i ett skeende förutsätter inlevelse, och den åstadkoms endast
när språket levandegör karaktärerna. Fröberg Idling åstadkommer
detta genom att skriva komplext, skapa närvaro med sin förmåga att
skildra Pol Pot som något annat än det vi förväntar oss. Detta är
något som händer i språket: hur stilen hjälper fram en
distinktion mellan det romanförfattaren och litteraturvetaren E.M.
Forster kallade platta och runda karaktärer, i Fröberg Idlings fall
till fördel för den runda formen. Hos Anyuru ser jag mer av det
litteraturvetaren och romanförfattaren James Wood i vår tid kallar
den transparenta karaktären, och inte den mer eftertraktade opaka
eller grumliga.
Språket är
hjälten, i Fröberg Idlings fall, och boven, i Anyurus, i arbetet
med att framställa historien i dessa historiska romaner. Hellre den
kaotiska stilen än den städade, som enbart får mig att önska att
mer av den subversiva potentialen hos poesin kunde utnyttjas också
när poeten skriver prosa.
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 27/11 2012)
Madame Bovary, Gustave Flaubert
Jag skulle nog utan
problem kunna skriva om den här boken, Gustave Flauberts Madame
Bovary, utan att läsa den här nyöversättningen, av Anders
Bodegård, som nu kommer ut på Bonniers. Jo, för jag har läst den
(tillräckligt) många gånger, och har min bestämda åsikt redan
färdig: det här är en av romanens höjdpunkter, en helt
oundgänglig bok att läsa. Nöjet är på läsarens sida.
Men jag slits mellan
plikt- och lustläsning, och då övervinns plikten av lusten,
eftersom det är lätt att påminnas om varför det här är en så
bra roman. Därför är jag tacksam till Bonniers, det stora förlaget
som ibland lite orättvist försummas när vi hyllar utgivningen av
klassiker och inbillar oss att småförlagen är bäst på detta
(till den här utgåvan har författarnamnet finurligt vänts upp och
ned på bokryggen, på franskt maner). Och Bodegård är en erkänt
skicklig översättare, som bland annat gjort Gombrovicz och
Houellebecq tillgängliga på svenska.
Tidigare har vi sett
Emma Bovary som ett offer där läsningen gjort henne överkänslig
och för mottaglig för romantiska intryck – en efterlöpare till
Cervantes Don Quijote och Goethes Werther, alltså varnande exempel
för den empatiska läsningens risker. I sitt förord betonar här
Sara Danius att Madame Bovary i lika hög grad handlar om
skrivande som om läsning. Det är ett välskrivet förord som inte
är ängsligt, utan som står för sina åsikter och tar ställning
(även om det är ett misstag att kalla Baudelaires Ondskans
blommor för ”en samling sonetter”). Hon skriver fint om den
typ av besjälning Flaubert använder sig av, något Joyce skulle
återknyta till i sin roman Ulysses (Danius talade om detta på
Bokmässan i höstas).
Romanen inleds med
två helt (själv)lysande meningar: ”Vi satt i läsesalen då
rektorn kom in, följd av en nykomling i stadskläder och en
klassvakt som bar på en stor pulpet. De som satt och sov vaknade
till, och alla reste sig, liksom ertappade under arbetet.”
Skolmiljön infångad med exakthet. Vad som skiljer Bodegårds
version från tidigare översättningar är bland annat en lojalitet
med Flauberts kursiveringar – tillfällen där man som läsare bör
vara alert: för, som Danius visar, är kursiveringarna ledtrådar
till ironierna i romanen, en signal som tilltalar leendets reflexer
hos läsaren.
Därför blir det
den här gången ännu mer uppiggande att läsa Madame Bovary.
En lärdom för blivande författare: notera hur roligt Flaubert har
haft när han skrev den här romanen, och försök förmedla något
av detta även i din roman!
För – stackars
Charles, stackars Emma – ja, det är synd om människorna i
Flauberts onda eller bara grymma tappning. Han gör sina gestalter
till levande människor, låter dem träda fram som karaktärer med
djup, genom att göra dem personliga, till personer. Detta gäller
även Charles, den tråkiga och småkorkade läkaren, han med de
tjocka läpparna, sitt enfaldiga uttryck och sin ludna rygg: ”hans
persons hela platthet”, som Emma suckande sammanfattar.
Emma är också
objektet som blir subjekt, när författaren minutiöst och
detaljerat återger henne – när hon biter sin läpp, tittar ut
genom fönstret, dryper av svett på axlarna, suckar inombords. Men
först ska ju Charles första hustru dö, när han nästan utan att
själv känna till det förälskat sig i Emma. Så passande – en
deus ex machina avpolletterar henne förbluffande smidigt (ungefär
som när Nabokov låter fru Haze bli överkörd av en bil).
Emma vill uppleva
det hon har läst om – och så vaggas hon in av äktenskapligt
lugn, av tristessen i småstaden, omgiven av tråkmånsar. Fantasin
kolliderar med verkligheten, ja – men som Nina Björk visade i sin
bok Sireners sång är Emma också ett offer för
kapitalismens drömmar – lustigt nog väljer Bodegård i sin
översättning att byta ut tidigare karakteriseringar av Emma som
vampyr med just ordet siren. Med kursiv stil är Björks definition
”identifikatorisk shopping”. Emma är slösaktig på alla
plan, men långt ifrån någon bortskämd illvillig Fröken Kokett:
”Eftersom hon så lätt kan införliva andra i sig själv och låta
andras önskningar och drömmar bli hennes egna, så lever hon
ständigt farligt: andras begär riskerar alltid att styra hennes
egna”, skriver Björk.
Därför är hon
modern. Hon lever genom drömmen, genom de orealistiska
förhoppningarna, visst, och nog bedövar hon sin depression med höga
spänningsdoser. Flaubert som författare är vårdslös med
trovärdigheten, förlitar sig helt på fiktionens suveränitet. Men
han är noga med att peka ut orsaker till Emmas förfall – hennes
far dricker dyr sprit och låter svärsonen betala sina parfymerade
halsdukar. Men Emma är också estet – hon är på fel plats, kan
inte överleva i sitt habitat – och därför kan hon bara uppfatta
sin make som tråkig, sin dotter som ful.
Men hon är då ett
barn, där ledan helt övertar hennes personlighet, får henne hela
tiden att öka spänningsdosen. En leksak i händerna på lika mycket
författaren som på sina älskare, Rodolphe och Léon. När hon
sviks, när hon hamnar i dessa återkommande jobbiga situationer -
”skrattande av ursinne”, som Flaubert så distinkt summerar, ja:
då är det en människas öde vi tar del av, då vi glömmer att hon
endast existerar inom denna boks ramar, att hon alltså strikt talat
bara är en uppsättning bokstäver. Men som det är gjort: hur
Flaubert smeker fram hennes porträtt med alla närgångna närgående
detaljer, alla dessa referenser till de nätta fötterna och hennes
örsnibbar och ögon som blir allt mörkare genom hela romanen.
Liksom flertalet
översättningar på senare år förhåller sig Bodegård till olika
textkritiska utgåvor av originalet, och då blir översättningen
mer följsam till stilen, till avvikelserna. Och Flaubert är ju 100
% stil: därför äter Emma på balen inte enbart ”körsbärsglass”,
som det har stått tidigare i Ernst Lundquists, Greta Åkerhielms,
och Bengt Söderberghs översättning (senast reviderad 1993), utan
”maraschinoglass”, eller att gamla översättningar låter
Lheureux förevisa ”linnevaror” där Bodegård väljer det
ekivoka ”lingeri” och ”lättare skor”blir det mer exakta
”pampuscher”, liksom att hon tidigare använt ”parfym” på
sin halsduk när hon ska träffa älskaren Rodolphe, och här
”patschouli”. Därmed framträder hon ännu tydligare för
läsaren, blir ännu mer levandegjord.
Nå – alla borde
unna sig att läsa Flauberts elaka mästerverk, och den här
versionen är så klart vida överlägsen tidigare svenska utgåvor.
Du läser skrockande, överlägset leende, men också medkännande,
med sympatier som växlar. Emma är ju både odrägligt egoistisk och
storslaget sorgesam – där du inte kan låta bli att ömma för
henne, rätt in i den accelererande tragedi den objektive subjektive
författaren förpassar henne till. Stilen vinner över innehållet.
Men det är inte bara katastrofen som accelererar, utan i sista
kapitlet är det som att Flauberts indignation blir förlöst, när
det sardoniska flinet ersätts av ett mer skoningslöst hånskratt, i
allt djärvare utfall mot plattheten och idiotin.
Och vi som gör
återbesök kan då njuta av den här veritabla drömmen för ett
analysarbete, med alla dessa bifigurer, alla planteringar och
symboler, dubbleringar (pappersfjärilarna), och följa hur
exempelvis elden och askan bildar ett återkommande motiv. Det är så
häpnadsväckande snyggt gjort.
till omfamningens frånvaro, Monika Rinck
Så var det 50-tal
igen. Fast lugn, bara på omslaget till Monika Rincks diktsamling
till omfamningens frånvaro, som nu finns översatt till
svenska Cecilia Hansson och Anna Lindberg. Omslaget, formgivet av
Thomas Andersson, är snyggt retro, och med lite god vilja kan man
tänka sig de vita linjerna illustrera rörelsen i Rincks dikter,
ordens skarpa eller tvära förflyttning.
Boken är utgiven på
Rámus, som ofta gör något finurligt med sina omslag – jag tänker
bland annat på norska Kristin Bergets Der ganze weg, med sitt
galler. Här är titelordets frånvaro frånvarande från titelsidan,
som om Rinck kommunicerade med Johnny Thunders dänga ”You Can't
Put Your Arms Around a Memory”. Här meddelar förlaget i stället
att Rinck samspelar med Bob Dylan: låt gå för det, för här finns
gott om den omedelbarhet och direkthet i tilltalet som Dylan är så
bra på att förmedla.
För det här är
dikter som ger intryck av att följa spontaniteten i spåren. Det
lekfulla omslaget harmonierar alltså med dikternas innehåll.
Samlingen utkom på tyska 2007, och som vanligt tycker jag att det är
en god idé att förhålla sig till en enskild bok i stället för
att göra ett selektivt urval. Det muntliga idiomet verkar också
vara fint överflyttat av de två översättarna.
Här blir enkelheten
det som dikterar, och det är en fin grogrund: mycket av det vi
kallar för stor konst bärs av en enkel struktur, av lek. Dikterna
tar in världen i små men starka doser, där diktjaget/ -n hämtar
in det drömda, ungefär som Stagnelius Endymion, som enligt dikten
drömmer, men som enligt den poet som skriver dikten verkligen besöks
av det drömda.
Rincks tilltal är
kaxigt, en sned humor som får mig på gott humör. Den är
associationsrik och parerar elegant sin lätta utformning med ett
tungt innehåll, en allvarsam odygdighet. Det är dikter som tänker,
som gör något vettigt med sitt innehåll.
Enligt Imre Kertész
(Från Budapest till Berlin) är litteraturen antingen
romantisk eller dålig: då skulle jag utan tvekan härröra Brinck
till den romantiska skolan. Hennes rader är klart disparata när man
läser dem slarvigt, ett virrvarr av planlösa infall. Referenserna
till Adorno, Max Weber, Caspar David Friedrich, Kant, T.S. Eliot,
eller vad det hon egentligen gör när hon låter en dikt av Jules
Laforgue inleda en svit egna dikter – nä, jag greppar inte riktigt
dessa inslag. Inte heller tycker jag att hon är tillräckligt klar
med sin utforskning av gränsen mellan människan och djuret
(diktsamlingen innehåller ett flertal dikter om olika djur).
Däremot gillar jag
dikternas spets. Och ser det geniala i omslaget, att de alltså
fångar den där brutala sammanfogningen mellan orden, det osmidiga
och ryckiga tilltalet. Det är dikter som inte går i ledband, som
inte finner sig i att bli tämjda av läsaren. Då blir dikterna
fruktansvärda och fruktansvärt bra samtidigt:
”en dröm om
uråldriga byggnadsställningar med
fladdriga tentakler,
knarrande och svajiga, det var
systematisk: det
lilla, som slår mycket djupt i det stora.
som om jag hörde en
frist. jag såg sorgens färg,
jag såg lyckans
färg, de liknade varandra. det är
vad hjärtan lär
sig när man låter dem: dödlighet.”
25 nov. 2012
Sargassohavet, Jean Rhys
Jag kom helt snett in i den
här romanen, för jag läste Jean Rhys prequel till Jane Eyre, Wide
Sargasso Sea, före jag läste Charlotte Brontës roman. Det var på kursen i
postkolonial litteratur på D-nivå på universitetet, och jag tror den
erfarenheten har färgat mina senare läsningar av Jane Eyre, att jag
redan från början var skeptisk till Rochesters motiv och förehavanden.
Nu läser jag Rhys roman på
svenska, Sargassohavet, i Modernistas fina utgåva som också var deras
första i den svarta serien (den finns i pocket nu också, lyckligtvis, eftersom
den här boken gått upp i limningen). Och ja – den är förbryllande, fortfarande.
För mig åtminstone.
Till att börja med:
namnbytet. Brontës robusta Bertha Mason heter här Antoinette Cosway. Jean Rhys
visste, liksom majoriteten av gifta kvinnor, en del om vad som händer när ett
namn försvinner. Själv hette hon Ella Gwendolen Rees Williams, var gift tre
gånger, och ”Jean Rhys” är blott författarnamnet.
Det är Rochester som väljer
namnet Bertha för att – förgäves – distansera henne från modern, den
sinnessjuka Antoinette. Han tror att hans hustru är galen – och föga förvånande
blir hon också det. Om det inte är en eufemism. Rhys tar fasta på Brontës tämligen
explicita antydningar om ”Berthas” promiskuitet. (Dessutom kan namnet indikera
en likhet med engelskans ”burden”, att Bertha blir Rochesters börda.)
Att läsa Jean Rhys spin off
efter att ha läst dels en handfull diton som bygger på Hjalmar Söderberg och
dels en större handfull som bygger på just Jane Eyre – det är att röra
sig från det mestadels vedervärdiga till det vederkvickande. Hon skriver i
partitet med förlagan, lika vilt och fantasifullt, och skapar en lika vanvördig
som respektfull omtolkning. Det finns ett motstånd i stilen, ett motstånd som
hela tiden andas in liv och rörelse i det skrivna.
Ett liv som också är
uppenbart i miljöskildringen, med alla färger och dofter och där alla
sinnesintryck skruvas upp till max, med en förstärkt fuktig hetta som lägger
sig över den stackars namnlösa engelsmannen som uppfattar sig inlurad i ett
giftermål. Utöver personporträtten är platsen en viktig komponent för
atmosfären. En plats som är otrygg, främmande, ogästvänlig, och i förlängningen
full av olycksbådande indikationer. Eller så är det bara Rochester som
uppfattar den sålunda – egentligen är naturen helt likgiltig, medan han vill att den ska vara fientlig.
Antoinette/Bertha är instängd innan Rochester burar in henne på Thornfield
Halls tredje våning: instängd i trakasserande konventioner, snärjd i oskrivna
sedvänjor.
Brontës stumma Bertha blir
Rhys vältaliga Antoinette, i ett av litteraturens mest sällsamma och lyckosamma
förvandlingsnummer. Rhys ger inte metod i galenskapen – endast en orsak. Men
det är ett ursinne som dikterar skrivandet, och romanen blir en
motståndshandling, ett försök att göra uppror mot det som sker. På 1800-talet
var den första hustrun en varelse, på 1900-talet en människa, där galningen
ersätts av en rationellt styrd människa, som är mer orolig och olycklig än
sinnessjuk.
Rochester själv är inte
entydigt elak. Han citerar ur den franske 1600-talspoeten François de Malherbes rad ”Et, rose, elle a
vécu ce que vivent les roses”, och avslutar ominöst: ”Har alla vackra ting ett
sorgligt öde?”
Något facit ska inte den här
romanen uppfattas som: Rhys är alldeles för mycket av konstnär för att leverera
den enkla sanningen. Vi som läser delar Antoinettes osäkerhet. Hennes
Antoinette är inte heller entydigt offer för andras missgärningar. Sargassohavet
är en bok som gör det bra böcker ska: den sår en misstanke.
23 nov. 2012
Och dagarna är som små sekler, Göran Greider
Göran Greiders
dikter har alltid haft svårt att hitta rätt dosering mellan politik
och poesi. I sin nya diktsamling däremot har han funnit det rätta
receptet: den är utsökt blandad, och nu är både poesin och
politiken är av hög klass.
Tidigare har jag
haft svårt för Göran Greider som poet, tyckt att han varit för
lös i konturerna. Jag har alltid känt mig avvaktande och skeptisk.
Ändå har jag försökt att läsa förbehållslöst, utan att låta
den offentliga figuren ställa sig i vägen: debattören,
åsiktsarmén, schablonen som uttalar sig rappt och snabbt och
framför allt ofta.
I sin tionde
diktsamling Och dagarna är som små sekler öppnar han sig,
skriver mer ogarderat och reservationslöst än tidigare. Det är
välkommet: i synnerhet i de två Årstasviterna, där Greider visar
att han skriver bäst när han har nära till asfalten och betongen.
Där finns en rikedom på intelligenta tankar.
I mittpartiets
utflykt till landsbygden är han för beroende av de epifanier som
hänvisas till i samlingens motto, utifrån ett citat från Joyces
Porträtt av konstnären som ung. Epifanier är ju de där
ögonblicken av insikt, med Greiders ord: ”glasklara punkter, /
plötsliga ljussken”. Här blir dessa ögonblick lite väl sökta.
Men när han står
där på sin balkong i Årsta och röker cigaretter eller dricker
snabbkaffe: då skriver han nästan häpnadsväckande bra dikter. Nu
i en form som mer liknar dagbokens rapportering, där han inleder för
nästan tjugo år sedan, och vi följer dramatiska händelser, i en
tidskrönika kring samhället i förändring.
För hos Greider är
allt politiskt, och det får man nog som läsare finna sig i att
acceptera. Skillnaden från hans tidigare dikter är den här
koncentrationen, den här precisionen – det som jag har saknat när
jag har läst hans nio föregående diktsamlingar.
Här blir hans
samhällsanalys skarpare nedtecknad, och formuleringar bärs av pigga
aforistiska infall, som känns mer spontana än tidigare: ”Svaren
är inga dödsrunor över / argument och världsbilder som stelnat. /
De är ögonblicksbilder av något / i oerhörd rörelse eller /
otålighetens själva stoff: / att hinna före den stora lögnen.”
Då blir dikterna
mer angelägna än tidigare. För då har jag uppfattat honom som mer
engagerad än engagerande, medan han här träder fram som visare än
någonsin förr. När han i förbifarten nämner Walt Whitman och
Morrissey upplever jag det som helt befogade referenser dessutom.
Någon gång riskerar han att bli en aning för privat, när han en
gång för mycket berättar om hustrun och dottern.
Vad jag tar med mig
är ett starkt intryck av frihet, att det här är dikter som bejakar
människans behov av värde och värdighet. Han skriver lika fint om
lyckan som om tvivlet och farhågorna, och lyckas också med det
oerhört svåra konststycket att skriva in humor i sina dikter.
Ännu mer imponeras
jag av att han skriver så betydelsefullt om människans plats i
tillvaron, och att han gör det med både starkt självförtroende
och distans. Utan att tona ned på det politiska innehållet har
Greider skrivit sin mest poetiska diktsamling.
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 23/11 2012)
21 nov. 2012
Skolastiska övningar, Einar Askestad
Vi säger ibland med
något vått i blicken att det var bättre förr, inte minst inom
området rikslikare, när vi hade auktoriteter som Fredrik Böök som
pekade med hela handen för att hukande kritiker skulle veta vad de
skulle tycka om nyutgivna böcker. I stället har vi fått
konsensusen. Men MBM förlag hänvisar till Horace Engdahls omdöme
om Einar Askestads förra bok Frånfällen (2010), och just
Engdahls ord väger tungt, och det är ju självklart att även om
alla litteraturkritiker är jämlika är somliga mer jämlika än
andra.
Eftersom jag har
läst Askestad ända sedan debuten, den briljanta och fyndiga
novellsamlingen Det liknar ingenting, kan jag lugnt ignorera
Engdahl (för den här gången). Askestad är ett välkommet inslag
närhelst han ger sig tillkänna och i vilken form det än blir. Han
skriver utifrån tankens vildhet.
Nu i en kort
berättelse som följer fragmentets nyckfulla struktur. Ett torg
bildar samlingspunkten för disparata historier som ändå kan ha
något gemensamt. För Askestad är en bångstyrig författare som
gärna ger sig själv fasta ramar. Här skriver han aforistiskt, utan
att följa den givna regeln att hålla insikterna inom räckhåll.
Olika tider möts
där på torget, olika människor, liksom för att demonstrera hur
viktigt det är att vi påminner oss om sambanden mellan oss, att vi
inte (längre) kan förneka att det är mer som förenar oss än som
skiljer oss – i synnerhet tidsmässigt, där vi är så snabba på
att döma ut gamla tiders stolligheter men lika snabba på att
sanktionera våra egna värre försyndelser.
Askestad ägnar sig
åt tankar som inte riktigt är fixerade, som tillåts vara lösa och
sväva på sina mål. Vilket inte betyder att de är oklara – nej,
men som läsare märker du att du oftare skakar på huvudet än
nickar: det här är inte litteratur att läsa bekräftande, att
pricka av givna sanningar. Det är oväntade tankar, udda tankar.
Och dubbelheten i
perspektiv betyder också att det handlar om oss här och nu, i en
starkt politisk skrift som ändå väljer att närma sig sitt ämne
ur ett annat håll, ur ett möte mellan filosofin och religionen.
Världen har nu blivit dominerad av ekonomi, av ”konkurrens till
döds” som Houllebecqs debutroman fick heta på svenska (egentligen
”utvidgning av stridszonen”). Askestad pläderar för att vara
aktsam på och bibehålla det samband som finns mellan både tid och
människor, men också om samband mellan begrepp: ”Ett lösenord
öppnar stadsporten, men stänger ute själva ordet. Insvepta i
funktioner fungerade orden så länge de höll sig till det
sammanhang som bekräftade dem. Ett enda sant ord och porten slog
igen.”
Om hur händelser
får konsekvenser, om orättvisan, om de absurda inslagen i
stadsbilden, i den ohyggliga samtiden. Men också om det livsviktiga
och ömtåliga språket, hur de goda krafterna har körts över av de
onda på alla nivåer. Det är en nödtorftigt maskerad värld,
men ingen skyddad identitet kan kamouflera den tillräckligt.
Det finns en manande
stränghet i Askestads blick på den här världen, en dömande blick
som får mig att tänka på Bruno K. Öijers oförsonliga monologer i
kortfilmen ”Från en demons båge”, men det är också en
stränghet som kan ge associationer till hur Kafka uppfattade
världen, alltså med omild humor. Att Horace Engdahl gillar det här
skrivandet kan delvis förklaras av att de skriver i samma tradition,
aforistiskt men också lite busigt och skenbart hux flux, där den
spontana paradoxen bryter av det strikt korrekta och kontrollerade.
Så Skolastiska
övningar är en märkligt bok, som inte söker samförståendet,
utan hellre sår split och består av stycken som kan läsas som
interna skämt du bara råkar tjuvlyssna till. Humorn är vass, och
skarpsynt, när den visar nya saker. Vad är det ondaste? Enligt
Oscar Wilde är det att vara tråkig: enligt Einar Askestad är det
att vara självcentrerad. I sin bok är han också något av en sfinx
som uttalar hemliga farligheter.
utövat. En kurskorrigering, Anja Utler
I sin nyutkomna bok
När det känns som att det håller på ta slut skriver Stig
Larsson om en kort period när han arbetade som arvoderad lektör åt
förlaget Leander Malmsten, på slutet av 90-talet, innan IT-boomen
kraschade. Hans uppdrag var att läsa potentiella diktsamlingar, men
förvånades över att nästan allt var dåligt. Med ett undantag,
men när han visade det för Katarina Frostenson menade hon att det
nog inte var någon idé att förlaget gav ut en bok som möjligen
han och hon och Horace Engdahl skulle uppskatta.
Här har jag en bok
framför mig som nog skulle tilltala ovannämnda tre läsare, och
kanske ytterligare några, även om jag har svårt att tro att den
stora läsekretsen är jätteintresserad. Det är den andra boken av
poeten Anja Utler på svenska, och den första prosaboken: utövat.
En kurskorrigering, på Rámus förlag, i Linda Östergaards av
allt att döma säkra översättning.
Men det är med
modifikation man får använda benämningen ”prosabok”, och jag
tycker inte att hennes sätt att skriva skiljer sig mycket från den
diktbok, låga, som förlaget gav ut för fyra år sedan. Här
är det fjorton ark som i någon mån fungerar som en levnadsteckning
av en medelålders kvinna som möjligen har gjort något ont: här
finns antydningar om våld, om mord.
Språket är dels
godtyckligt, i motstånd mot hierarkin – med ofullständiga
meningar, där ellipsen och synkopen blir betydelsebärande moment,
och där punkter strösslas fram, till exempel vid en menings
inledning – liksom för att indikera att här har någon lyft bort
en mening, och glömt att städa undan punkten. Dels godtyckligt, ja
– och dels ytterst genomtänkt och planerat. I korrigeringen.
Där kursen växer
fram successivt, allt mer vägvinnande, med en allt starkare
berättarröst, allt fastare, som skriver fram minnen från ett liv.
Tankar och vanföreställningar korsas, i en allt olustigare
historia, med allt mer dubiösa inslag.
Utlers språk är
avlyssnat. En inre monolog som inte går att känna igen, inte går
att relatera till. Och det är inte lättillgängligt. Jag kan tänka
mig att en och annan läsare suckar, himlar med ögonen – inför en
text som beter sig så ogint, så nonchalant. Ja, det är verkligen
enkelt att gilla modernismens litteratur – så här i efterhand! Då
kan vi le i njugg åt de inskränkta läsarna, som inte såg och
fattade storheten hos de som vi idag har lärt oss känna igen som
just stora författare.
Fast det beror ju
bara på att den modernismen har stelnat i konvention, i ett maner
som andra har kopierat. Hur ska Anja Utler läsas? Jag har ingen
univesalteknik – den får du själv uppfinna, men i början är jag
rejält förbannad på de irriterande rutorna, insprängda i den
löpande texten, alltså avgränsade delar i mindre typsnitt, som ska
läsas parallellt med texten, men det är ju inte genomförbart, så
man läser kors och tvärs. Det är besvärligt, kryptiskt, med
spalterna och virrvarret. Ja, formen är uppseendeväckande.
Sambanden är
outtalade, men jag uppfattar dem som allt starkare medan läsningen
fortgår. Och då handlar det om sambanden mellan människan och
världen. Utlers stil kan förefalla överdrivet intern, eller bara
överdriven, men jag tycker att det är ett misstag att gå förbi
den, om orsaken är att man störs av att den krånglar, att den inte
är tillräckligt välkammad: alltför mycket av den litteratur som
ges ut är ju för okomplicerad och välartad. Det är som att börja
lyssna på Crystal Castles efter att ha lyssnat på Rolling Stones:
du undrar varför de måste göra allting så himla besvärligt för
dig som lyssnar, varför de inte bara gör låtar som du kan typ
stampa takten till?
19 nov. 2012
Himmel i hav, Lotta Olsson
Att Lotta Olssons
nya diktsamling Himmel i hav skulle ta sin utgångspunkt i den
antika myten om Persefone, det följer väl samma logik som
slasherfilmernas uppföljningsmani (I, II, III, IV, V, VI, etc). Det
brukar gå nio år mellan Olssons diktsamlingar, och det här är
alltså Skuggor och speglingar III.
Nä, förlåt, jag
raljerar. Den här typen av bunden poesi inbjuder till det, eller så
är det något med mitt humör just den här hösten, en slags
allergi mot vissa påhitt. Det ska (mot)villigt erkännas att Olsson
den här gången förhåller sig mer lekfullt och ledigt till myten,
att dikterna inte alls är lika beroende av den. Med kursiv stil
bildar myten en kommentar till dikterna, nu skrivna som dubbla
terziner (ett ovanligt snyggt och sällan utnyttjat versmått, även
om det letat sig in hos Tranströmer).
Hon har en viss typ
av rim också: en hård klang, en mer bastant takt. Detta dämpas
något av terzinens ojämnare rimflätning, och det något sterila
intrycket mildras också en aning.
Temperamentet är
ledset, övergivet. Men hon talar inför stumma väggar, och jag
uppfattar dikterna som självrefererande, som metadikter. En
uppgivenhet mer än en förtvivlan, om än nästan bitter: ”varför
är det ingen som lyssnar?”, ungefär. Varför är det ingen som
bryr sig?
I dikterna är det
som om det är poesin själv som tar ton, som ifrågasätter det
bristande intresset. (Förlaget hade kunnat börja med att göra
boken mer attraktiv: omslaget är gräsligt.) Då blir det här både
en poetik och en svanesång: ”Det ekar: tala du! Försök! Förspill
/ din tid på dikt som ingen läser sedan. / Förspill din tid, om
det är det du vill.”
Nu utgör dikterna
ändå en berättelse, en kärlekshistoria, där myten som jag ser
det är ett påhäng, och jag kan inte låta bli att undra vad Olsson
skulle åstadkomma om hon följde sin narrativa talang – vilken
historia hon skulle kunna berätta om hon växlade spår. Men en
brist som hon tar med sig in i de kommenterande delarna är att hon
har en benägenhet att först uttrycka något, och sedan tyda det hon
sagt, i en nitisk drift att vara pedagogisk. Först när hon släpper
pekpinnen, eller ännu hellre bryter den i två bitar, kan hon bli
ordentligt intressant. Nu är hon mest ordentlig och duktig: ”Gränsen
är osynlig när man passerar den. Efteråt vet man. / Efteråt.
Aldrig just då. Efter och sedan och nu.” En briljant rad som
förstörs av den följande.
Lotta Olsson är
inte längre ung och lovande. Hon är 39 år gammal, men fortfarande
kvar på samma position som när hon debuterade som 21-åring. Hon är
också snygg som fan på författarfotot. En anomali i den svenska
poesistammen: sällan omnämnd i sammanställningar och uppräkningar.
Och även om det visst finns andra svenska poeter som skriver bundet
– Malte Persson, Magnus William-Olsson – så gör hon det
uteslutande.
I den här boken
tycker jag mest om de kursiva obundna styckena, som bildar en glipa
in mot något nytt och spännande – trots att det är där hon
håller fast i myten, så gör hon det mer av nostalgiska skäl,
eller det är så jag uppfattar det. Som ett löfte, att hon någon
gång ska skriva något annat, något som gör myteri mot myterna. Om
nio år vet vi.
18 nov. 2012
Landskap, Pär Thörn
Konstnärsgruppen
FA+, bestående av Gustavo Aguerre och Inger Falk står bakom
konstverket ”Lev!”, med Sara Lidmans citat ”Skriv något på
väggen så att andra får se hur du har det”, i en gångtunnel i
Umeå. I torsdags tejpades det över av några S-politiker, i
befarelsen att det skulle tydas som en bokstavlig uppmaning.
Ett ganska typiskt
exempel på när konst blir så där knepigt för det politikerna
kallar ”verklighetens folk”. (Vad fan?) Men ska verkligen
politiker, av alla människor, ha företräde i tolkningen av vad
konst är? Nog kan det vara svårt att uppfatta skillnaden mellan en
lekfull uppmaning och subversivt motstånd – men det ska vara så!
Jag ska inte fatta precis allting, och jag kan också tycka att det
var lite infantilt effektsökeri av konstnärerna, men än sen?
Ibland behövs också den konst som inte är omedelbar, som inte
följer mallen för hur vi har lärt oss förstå hur den ska förete
sig.
Och så sitter jag
här och läser Pär Thörns nya bok Landskap, utgiven på det
nystartade Förlaget Glas. Den opaginerade boken är helvit, med
endast titel och författarnamn återgivna i böljande form på
omslaget. Thörn är ju bekant genom diverse spratt i gränslandet
mellan konceptuell litteratur och berättande – till exempel genom
att remixa klassiker som Hemsöborna och Den unge Werthers
lidanden genom att skriva kapitlens ord i bokstavsordning. Han
har kallats ”Sveriges viktigaste författare”, och många skulle
nog utöka det epitetet med den ”svåraste” eller ”smalaste”.
Smalheten består i
Landskap, som är en enda lång orduppräkning. Jag kan tänka
mig att läsa den utifrån två olika principer: dels kan jag läsa
den som mig själv – en ganska rutinerad lyrikläsare som lite
småcyniskt kan konstatera att jag minsann har varit med om alla
modernistiska och postmodernistiska tricks som (inte) kan tänkas,
och dels kan jag läsa den som just en naiv politiker, som en
verklighetens människa.
Med andra ord kan
jag slå bakut, tycka att det är då ett djävla slöseri med
papper att det oftast bara är ett enda solitärt ord på varje rad,
och ha svårt att förstå poängen, svårt att hitta någon mening.
Eller så kan jag följa hur orden ändå bildar en berättelse –
att det finns ett narrativt element, som jag skulle säga om jag
skrev för universitetet. En berättelse om krig, eller möjligen ett
lumparminne.
En svensk semester
som går snett, ett landskap härjat av krig. Som en profetia, en
dystopisk framtidsvision, kanske. Och då fattar jag varför Thörn
är en viktig svensk författare: för att han utforskar det svenska.
Ungefär som FA+.
Thörns dikt blir en
vaggsång – sövande, bedövande i sin monotoni, som verkligen
vaggar in läsningen i tråkigheten. Tills de där mönstren, de
skarpa mönstren, avtecknar sig, när texten hackar till – bryts av
det oväntade. När idyllen förstörs, när hoten smygs in. När
allt följer samma mönster, varför blir vi förvånade då?
Inte vet jag heller
varifrån orden kommer. Om det ens finns ett facit till dessa ord, om
det är ett found poem. Men det är väl bara de typiskt
svenska orden då, alla dessa inslag som utgör ett land. Ord som,
slumpvis utvalt: ”Ljus. / Sten. / Stål. / Gran. / Meningslöshet.
/ Alm. / Gräs. / Krossat tegel. / Sten. / Gran. / Krossat tegel. /
Asbest.”
Liksom i fallet med
konstverket i Umeå är jag väl inte helt övertygad om storheten
här. Kanske Thörn skriver mot poesins nollpunkt. Kanske är jag för
mycket av verklighetens människa för att helt uppskatta den här
typen av experiment. Kanske ändå för lite sådan, eftersom jag
ändå fortsätter läsa – fortsätter gripas av det meningslösa,
tills jag uppfattar den elegiska tonen, grips av det sorgliga i
Thörn-tiraden.
15 nov. 2012
Alltid samma snö och alltid samma farbror, Herta Müller
Som
distinkt klarröd tråd i Herta Müllers senaste bok med essäer och
tal fungerar indignationen över den orättvisa statens terror mot
den enskilda människan. Det är en magnifik bok, som imponerar utan
att vara storslagen.
På
ett märkligt sätt lyckas den tyskspråkiga Herta Müller med hjälp
av fantasi och storartad språklig finurlighet ladda sina monomana
berättelser med liv. Dessa berättelser borrar djupt i
erfarenheterna från ett totalitärt samhälle på 70- och 80-talet,
innan hon 1987 tvingades fly till Tyskland, där hon har levt i exil
sedan dess.
Alltid
samma snö och alltid samma farbror samlar essäer och tal från
denna oerhört viktiga författare. Viktig om vi inbillar oss att det
går att förstå något av nutidshistorien i vår omedelbara närhet,
det vill säga i EU-landet Rumänien. Hon för en konsekvent
diskussion kring dilemman, och den här nya boken visar hur hårt
förankrad i verkligheten hennes fiktion är.
Herta
Müller är en obevekligt politisk författare, som med varje
stavelse tar ställning mot förtrycket och den begränsning det
innebär att vara förföljd. Jag har inte läst bättre skildringar
av paranoia än hennes febriga romaner som utspelar sig mitt i den
vansinniga hetsjakt som säkerhetspolisen genomförde, och hon
återkommer till detta ohyggliga ämne gång på gång, med allt mer
övertygelse. Hon pläderar för en försoning utan kompromisser.
Här
får vi veta att säkerhetspolisen, Securitate, skrev drygt 1000
sidor om en viss ”CRISTINA”, som var det täcknamn spionerna
använde när de följde henne. Hon berättar också om sin
alkoholiserade far, en tidigare soldat i SS, som sjöng nazistsånger
långt efter kriget.
Müllers
bok Andningsgunga som kom på svenska för tre år sedan
handlade om poeten Oskar Pastiors tid i ryskt fångläger. Häromåret
uppdagades det att Pastior arbetat som informant åt den rumänska
säkerhetstjänsten: ett tungt besked för Müller.
För
den riktiga författaren finns inga täta skott mellan etik och
estetik. Här behärskas vreden av ett kyligt analyserande, som
gagnar den temperamentsfulla stilen, att den alltså balanseras av
objektivitet. Texten gestaltar en exakt avvägning mellan ursinne och
sorg. Den rädsla som texterna förmedlar blir därför desto mer
övertygande. Och den viktiga insikten om att språket är
betydelsebärande, och hur avgörande det är att kalla saker vid
sina rätta namn, kanske speciellt för den som likt Müller inte
använder hemlandets språk – hon skriver på tyska.
På
rumänska betyder ordet ”nea” både ”snö” och ”farbror”,
som en förklaring till titeln: Müller menar att uttrycket ”snö
som föll i fjol” förringar händelsen. Det är alltid samma snö,
skriver hon, och vårdar det unika tillfället på samma gång som
hon varnar för den farliga återkomsten.
Samlingen
är för att uttrycka sig milt oundviklig och oumbärlig läsning,
även om jag tycker förlaget kunde ha kostat på sig att redovisa
källorna lite tydligare. Tyvärr uppges inte årtal eller sammanhang
för de olika texterna, så de hänger lite löst sammanfogande.
Detta förhindrar dock inte intrycket att boken är en angelägen
påminnelse om litteraturens funktion i ett samhälle.
(Också
publicerad i Jönköpings-Posten 15/11 2012)
Divergent, Veronica Roth
Veronica Roths
nyskrivna trilogi Divergent jämförs oundvikligt med den
omåttligt populära Hungerspelen-serien. Även detta är
ibland andlöst spännande, med några skarpa larm om faror som
väntar oss.
Jodå, här finns
gott om dramatik och spänning, när sextonåriga tjejen Beatrice
tvingas svika sin familj och välja en ny falang av de sammanlagt fem
som samhället är indelat i – det här kan erinra om
sorteringshatten på Hogwarts. Vi befinner oss i ett framtida
Chicago, lagom luggslitet och dystopiskt, med oroande föraningar om
krigsrustning.
Beatrice blir Tris,
när hon hamnar hos ”De tappra”, och genomgår en prövotid för
att kvalificera sig. Men den är inte värre än att hon har tid att
förälska sig i en instruktör, och taturera sig rätt många
gånger. Ja, det liknar nästan reklam med alla återkommande stunder
vid tatueringsnålen.
Tris valhänta möten
med instruktören som heter Four är skildrade lika valhänt av Roth.
Tris är förstås lika klumpig som Bella i Twilight-serien,
och de frekventa likheterna med tidigare succéer som Harry Potter,
Twilight och Hungerspelen må vara en belastning: den som förväntar
sig originella grepp har missförstått något väsentligt.
Däremot lyckas
spänningsmomenten stundtals vara rejält oroande, och det sker
förstås tack vare att Roth har lyckats gestalta Tris så bra.
Hennes påtvingade kamrater i den nya falangen är desto mer anonyma,
men de kanske utvecklas vidare när serien fortsätter, och tillåts
vara mer än obetydliga skuggor i kulissen.
Tris är förvånande
mångsidigt tecknad, och blir aldrig endimensionell, så där
odrägligt hyvens och rekorderlig som protagonister i en hårt styrd
genre annars riskerar bli. Nej, hon är mer av pragmatisk överlevare,
som väljer att slåss ohederligt när omständigheterna så kräver.
Det är mer realistiskt än renhårigt.
Jag hittar också
något som möjligen är en subtil pik mot den kanadensiska
författaren Margaret Atwood, när Roth låter en av sina mest
osympatiska karaktärer dela efternamn med henne, liksom förnamnets
initial – den tarvliga Molly. Atwood har ju själv bidragit till
S/F-genren, med romanen Tjänarinnans berättelse.
Som inledning till
serien är det alltså löftesrikt med denna första volym. Den är
effektivt berättad, i episoder som raskt avlöser varandra.
Atmosfären är mer än lite otäck, och det är upplagt för en lika
laddad fortsättning.
Det som fungerar
allra bäst med boken, och som troligen gör den smått oemotståndlig
för yngre läsare, är att de dilemman Tris möter ändå är
allmängiltiga: det handlar om att möta utmaningar, att visa mod, ta
ansvar, och konsten att tygla hemligheter, men också om svåra
lojalitetsval. I den här framtiden lyder mottot ”Falang före
blod”, vilket alltså betyder att familjen är mindre viktig än
din funktion i samhället.
Läst så blir Roths
dystra historia en besk samtidskommentar, och något av en varning
inför de bistra tider som väntar. Då blir det här både mörkt
och trovärdigt, där man läser med bävan när hemskheterna trappas
upp vid slutsidornas obligatoriska strid.
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 15/11 2012)
12 nov. 2012
Jane Eyre X 10
En nyckelscen i Jane
Eyre är när Jane väcks på natten av ett skratt på Thornfield
Hall. Efter att ha hört en dörr knarra hittar hon fram till
Rochesters rökfyllda sovrum, där mannen i fråga sover i godan ro
medan sängens gardiner fattat eld:
”'Wake! Wake!' I
cried. I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had
stupefied him. Not a moment could be lost: the very sheets were
kindling. I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide
and the other deep, and both were filled with water. I heaved them
up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room,
brought my own water jug, baptised the couch afresh, and, by God's
aid, succeeded in extuinguishing the flame, which were devouring it.
The hiss of the
quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my
hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the
shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr Rochester at last.”
Som synes är
Charlotte Brontës Jane handlingskraftig, och kapabel att släcka
elden själv, och på egen hand rädda Rochesters liv. Så här har
då denna nyckelscen hanterats i några av de filmatiseringar jag har
sett:
1
Jane Eyre (1934), den första talversionen, regisserad
av Christy Cabanne, med Virginia Bruce som Jane och Colin Clive som
Rochester: Jane stampar på elden, och väcker Rochester efteråt.
2
Jane Eyre (1943), regisserad av Robert Stevenson, med Joan
Fontaine som Jane och Orson Welles som Rochester: Jane väcker
Rochester först, och med gemensamma krafter släcker de elden, hon
med vatten och han sliter ned gardinerna och kväver elden.
3
Jane Eyre (1949), regisserad av Franklin Schaffner, med Mary
Sinclair som Jane och Charlton Heston som Rochester: Jane väcker
Rochester, som sover i en fåtölj, och tillsammans släcker de elden
med varsin kudde.
4
Jane Eyre (1957), italiensk tv-serie, med Ilaria Occhini som Jane
och Raf Valone som Rochester: Jane väcker Rochester, och släcker
själv elden väldigt långsamt.
5 Jane Eyre
(1970), tv-serie, regisserad av Delbert Mann, med Susanna York
som Jane och George C. Scott som Rochester: Jane försöker släcka
elden själv, men väcker Rochester som gör det mesta av arbetet
medan hon mest tittar på.
6 Jane Eyre
(1983), tv-serie regisserad av Julian Amyes, med Zelah Clarke som
Jane och Timothy Dalton som Rochester: Jane slänger lite vatten på
den sovande Rochester, som genast vaknar, sliter ned gardinerna och
stampar ut elden nästan helt själv.
7 Jane Eyre
(1996), regisserad av Franco Zeffirelli, med Charlotte Gainsbourg som
Jane och William Hurt som Rochester: Jane väcker honom med
blomvattnet, och låter honom släcka elden medan hon tittar på.
8 Jane Eyre
(1997), tv-film regisserad av Robert Young, med Samantha Morton
som Jane och Ciaran Hinds som Rochester: Jane häller allt vatten på
den sovande Rochester, som när han vaknat rusar upp och släcker
elden helt själv, medan hon tittar på.
9 Jane Eyre
(2006), tv-serie regisserad av Susanna White, med Ruth Wilson som
Jane och Toby Stephens som Rochester: Jane duttar lite vatten på
lågorna och Rochester, som vaknar och gör det mesta av släckningen
själv, medan hon tittar på.
10 Jane Eyre
(2011), regisserad av Cary Fukunaga, med Mia Wasikowska som Jane och
Michael Fassbender som Rochester: Jane pytsar ut lite vatten på
lågorna, efter att ha väckt Rochester, som sliter ned gardinerna
och stampar ut elden mestadels själv.
Det bör tilläggas
att det finns fler filmatiseringar: jag har inte sett riktigt alla.
Men mönstret går igen. Förutom den italienska tv-serien (som är
svartvit och otextad, så inte den mest tillgängligaste versionen)
och den allra äldsta ljudfilmen, så sker släckningsarbetet i stort
sett likadant – Jane väcker Rochester, som får huvudansvaret,
medan hon är assistent i varierande grad. Själva poängen med
romanens Jane går förlorad – alltså, att det är hon som räddar
hans liv (med Guds hjälp, icke att förglömma). Den film som bildat
mall för senare versioner, i flera avseenden, är filmen från 1943
(där förresten en elvaårig Elizabeth Taylor spelade Helen Burns).
Då är det
beklämmande att mer moderna versioner gör henne mer handfallen och
lik ett våp, när det så starkt skär sig mot Charlotte Brontës
intentioner. Allra mest sorgligt att även så moderna filmer och
tv-serier från 2000-talet fortsätter att framställa henne som svag
och tafatt. Ironiskt nog är denna scen mest lik originalet i filmen
från 1934, som i så gott som alla andra avseenden avviker mest från
romanen.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)