Det finns fyra olika
översättningar av John Miltons stora versepos Paradise Lost. Den sengustavianske poeten Johan Gabriel Oxenstierna
utförde en som publicerades 1815, strax efter hans död, men den har
rykte om sig att förhålla sig ganska fritt till förlagan. Senare
under 1800-talet, 1862, företog poeten och språkvetaren Victor
Emanuel Öman sin översättning, och 1926 så Frans G. Bengtsson, en
översättning jag läst och tyckt varit rätt trogen originalet.
Och så nu då
Ingvar Björkeson, i en vacker utgåva från Natur & Kultur, med
en av William Blakes oslagbara etsningar som omslag. Björkeson har
ju tidigare översatt en lång rad av större verk från
litteraturhistorien, på nästan ofattbart många olika språk, och
när han nu ger sig in på engelskan är det långt ifrån
överraskande att det skulle bli med just den här storslagna dikten.
Givetvis finns det
som vanligt mycket gott att säga om Björkesons översättning: den
är modern, men samtidigt ganska trogen Miltons omtalat besvärliga
syntax, och har en fin blandning av arkaisk och samtida vokabulär –
en svenska som blir läsbar, samtidigt som den förhåller sig tätt
intill originalets svåra och omständliga stil. Milton var
språkbegåvad, skrev obehindrat dikter på italienska och hade lärt
sig inte bara hebreiska, utan dess två dialekter, som vittnesmålen
omtalar. Tråkigt nog skrev han inte Paradise Lost på engelska,
menade T.S. Eliot lite surt, ungefär som en del amerikanska
litteraturvetare brukar säga om Edgar Allan Poe, att hans verk
fungerar bättre i översättning, och att han ännu inte blivit
översatt till engelska.
Ett av de mest
omdiskuterade ställena i Paradise Lost är väl när Satan
blir påmind om sin godhet:
”Abashed
the Devil stood,
And
felt how awful goodness is, and saw
Virtue
in her shape how lovely, saw, and pined
His
loss, but chiefly to find here observed
His
lustre visibly impaired, yet seemed
Undaunted.”
Här väljer
Björkeson att översätta ”abashed” med ”förvirrad”, en
översättning som visserligen är tänkbar, men inte riktigt fångar
känslostämningen, som snarare pekar mot genansen. Bengtsson väljer
”försagd”.
Att det är
olyckligt med Björkesons ordval visar sig långt senare när samma
glosa ges till Eva, alltså just ”abashed”. Då väljer han
”förlägen”, men poängen är att Milton subtilt kopplar ihop
Satan med Eva – alltså en underförstådd antydan om deras
förbund, att de delar språk och uppsåt.
Petitess? Ingenting
hos Milton är någonsin en tillfällighet: det finns nämligen en
annan dubblering, i allitterationen ”firm faith”, som yttras
först av Satan i andra boken, och senare i nionde boken, i en av
Evas relativt få repliker. Björkeson låter Satan använda
”orubblig enighet”, medan Eva säger ”min fasta tro”. De
borde verkligen ha behållit sina identiska repliker, för att
förstärka kopplingen mellan de två.
Att det finns
misogyna tendenser i Det förlorade paradiset – ja, det kan
inte förnekas, men det beror också på att Milton inte hade något
val. Det är en misogyni som härstammar från Gud, så som Gud
uppfattades på 1600-talet. Att skildra något annat hade inte varit
tillåtet för den troende författaren, utan snarare handlar det om
att Milton bekräftar en misogyn världsbild. Det är en världsbild
som inte kan ifrågasättas, vare sig av författaren, eller av hans
skapade figur, Adam. Däremot alltså av den svenske översättaren
på 2000-talet, som konsekvent förnekar den underförstådda
misogyniteten hos författaren.
Rader som nog får
en samtida läsare att osäkra den feministiska revolvern är ändå
relativt få, men kanske desto mer skandalösa, i sina uppmaningar
till undergivenhet: ”för mod och tankens värld tycktes han danad
/ och hon för mildhet, tjusande behag”. Samtidigt är ju Eva lite
mindre mes än sin manlige följeslagare, tar för sig mer, och ger
ett mer komplext modernt intryck än den stele och rätt tråkige
Adam.
I slutet av tionde
boken lämnar Milton Adam och Eva knästående i bön, bara för att
i början av elfte boken återge dem stående upprätt. Björkeson
underlåter i sin översättning att ge dem denna upprätta position:
”Thus they […] repentant stood / Praying” blir ”Så […]
ångerfulla bad de”. Det är en fullt medveten diskrepans hos
Milton, som kan ha avsett att visa att han accepterade
1600-talspuritanismens stipulerade böneposition som stående. Milton
hade ett vanvettigt minne, som tillät honom att hålla femtio rader
i huvudet innan han dikterade.
I Paradise Lost
finns åtskilliga av de starka rader som kan sägas utgöra poesins
försprång gentemot prosan. I förordet återger
Anders Cullhed Virginia Woolfs omdöme, en dagboksanteckning från
september 1918: ”I can conceive that even Shakespeare after this
would seem a little troubled, personal, hot and imperfect. I can
conceive that this is the essence, of which almost all other poetry
is the dilution.”
Några
av dessa starka rader finns i första bokens aforism om politisk
makt: ”who overcomes / By force hath overcome but half his foe”.
Eller i tredje bokens uppmaning till vaksamhet: ”oft, though Wisdom
wake, Suspicion sleeps / At Wisdom's gate, and to Simplicity /
Resigns her charge”. Eller i tionde bokens resignation inför
eftertanken: ”O fleeting joys / Of Paradise, dear bought with
lasting woes!”
Eller för all del
de rader om det undermedvetna, som kan sägas förebåda Freuds
teorier i ämnet, mer än två hundra år senare:
”This
uncouth dream, of evil sprung, I fear;
Yet
evil whence? in thee can harbour none,
Created
pure. But know that in the soul
Are
many lesser faculties, that serve
Reason as chief.”
Hur dessa starka och
vackra rader låter på svenska – det får du hitta i Det
förlorade paradiset, i Björkesons bok.
Att verket på
svenska innehåller betydligt fler rader – i några sånger drygt
hundra rader fler – motiverar Björkeson med svenskans flerstaviga
ord, där engelskan oftare har koncisare uttryck. Något som säkert
kan ursäktas: vinsten är en ledigare stil, då blankversen behålls.
Likadant är det väl med acceptansen för ordformen ”mänska”,
som genast försätter stilnivån i en stylus humilis, det som
genomgående i verket annars går under stylus gravis. I
gengäld får den här översättningen förutsättningar att kunna
läsas också långt fram i tiden, under förutsättning att det
finns läsare som bryr sig då.
(Illustrationer William Blake)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.