Betydligt mindre
känd än Ett eget rum är essän Tre guineas ändå ofrånkomlig läsning för
den som intresserar sig för Virginia Woolf. För mig är den alltjämt en
stötesten, en problematisk text, som jag sällan återvänder till, men kan också
tycka att det finns ett värde i att den är så jobbig. Att den på något sätt går
alldeles för långt i sina slutsatser. Men det är värt att påpeka att det ofta
är det som utgör själva lockelsen hos Woolf, att du måste lära dig bråka med
henne, att hon inte bekräftar din världsbild och stryker dina åsikter medhårs.
Att Tre guineas är mindre känd bekräftas av
att den hör till Woolfs mindre återutgivna titlar. Senast jag läste den var
sommaren 2010 när jag skrev en bok om Woolf, då i Margareta Ekströms
översättning från 1984. Nu ger h:ström ut Margareta Backgårds översättning. För
ett par år sedan översatte hon romanen Åren,
som ju är en fiktiv pendang till denna essä.
Lisbeth Larssons
förord är välskrivet, även om jag inte delar hennes uppsats att den här essän
gått från att vara perifer till central i Woolfs författarskap. Fortfarande
dominerar den handfull romaner – Jakobs rum,
Mrs Dalloway, Mot fyren, Vågorna, Orlando – samt den andra essän för den
som inte vill göra begreppet ”centralt” motorvägsbrett. Det här är mer av ett
fortfarande kontroversiellt inslag. Däremot delar jag uppfattningen att den
tidigare optimistiska tonfallet har ersatts av mörkare pessimism. Boken är
också betydligt längre än Ett eget rum
– inklusive de obligatoriska fotnoterna blir det en mer än 300 sidor lång
pamflett. Den tidigare stilens glädje har också ersatts av en något mer
tungrodd stil.
Här är tonfallet
omilt aggressivt. I brevform avhandlas i tur och ordning kriget, utbildningen,
yrkesmöjligheterna. När Woolf diskuterar nyhetsrapporteringen från det aktuella
spanska inbördeskriget – essän utkom 1938 – menar hon att fotografier borde ge
människorna ingivelsen om krigets råhet, att den rimliga slutsatsen borde bli
att ”Krig är en skändlighet, ett barbari; krig måste stoppas. För nu ser vi
till sist samma bild; vi ser tillsammans med er på samma döda kroppar, samma
raserade hus.” Men vi ser aldrig ”samma bild” när vi tittar på fotografier, som
Susan Sontag har visat i sin essä Att se andras lidande. Dessutom har
förmodligen, åtminstone vid det här laget, med televiserade krig från och med
Vietnam-kriget, en nivellering gjort oss helt neutraliserade inför de rörliga
bilderna, vars effekt inte längre kan nå oss. Vi är helt tillvanda vid hemska
bilder, reagerar inte ens.
Med elak ironi tar
sig Woolf an sitt ämne. Det är ett modigt angrepp på patriotismen, på mannens
inbilskhet. Klarsynt skriver hon om våld, att ingen utbildning i världen kan
vaccinera människan mot benägenheten mot ondska. Då utbildningen inom sig bär
den här skadliga effekten av att förvandla människan ifrågasätter Woolf om det
är av godo att kvinnor tillförskaffar sig den. Kring detta rör sig textens
inkonsekventa kärna: om nu utbildningen bidrar till att göra männen
krigsbenägna, varför kämpa för något som i sig är förkastligt, som kommer att ha
samma skadliga effekt på kvinnor? Kort sagt: är det mannens natur eller
människans som är det våghalsiga? Det är konkurrensen som blir Woolfs tema, hur
detta förändrar och försämrar människan.
Woolf
är ständigt ambivalent i sin behandling av akademikerna, då hon dels
idealiserar och upprätthåller värdet av utbildning, samtidigt som hon inte kan
låta bli att kritisera deras obotliga tråkighet. De förlorar sin själ och
förmågan att leva livet fullt ut. Att de tjänar pengar, ofta i stora summor,
sker till priset av att de förlorar andligt, moraliskt och intellektuellt. Det
är ingen vacker syn att skåda hur deras mänsklighet försvinner. Kvinnorna har
krattat manegen åt dessa män, och det är svårt att förbise den självbiografiska
vinkeln på besvikelsen över de bröder som systrar fått hålla under vingarna för
att rädda deras akademiska karriärer.
Med
konkreta exempel pekar hon ut orättvisorna, och med konsekvent diskussion visar
hon krigets konsekvenser. Tonfallet blir ibland mer än lovligt raljerande, men
det är förtvivlan som styr hennes penna. Vad hjälper? Inte Wilfred Owens
krigsdikter – definitivt inte krigsfotografierna heller, vill jag då invända.
Det enda som kan rädda oss är förändringar som går på djupet, en förändrad
inställning till livets värde.
Till
bokens styrkor hör att den är väldigt kraftfull och övertygande i sin
argumentation mot kriget: det är svårt att värja sig när Woolf använder hela
sitt artilleri för att bekämpa fascism och det annalkande kriget – även om hon
med facit i hand misslyckades med att förhindra det världskrig som strax
utbröt, och det finns ingen anledning att betvivla att hon också var medveten
om att kampen var lönlös, så är det tänkbart att hon verkade i ett längre
perspektiv, där hon visste att i det korta perspektivet var slaget förlorat,
men att det fanns en framtid som skulle kunna ta hennes ord på allvar.
Människor
som går samman skapar en ond förening, menar Woolf – samhället är en fientlig
skapelse. Det är en pessimistisk syn på människan, men vi kan påminna oss om
att hon stod vid randen till ett nytt världskrig, som även för de mest inbitna
optimisterna tedde sig oundvikligt. Hon använder bilden av en paralyserad kanin
som infångas av en bils strålkastare för att beskriva människan inför den
annalkande katastrofen. Men Woolf, som ibland blir beskylld för antisemitism,
reagerar intuitivt mot all form av orättvisa och särbehandling: hon föraktade
fördelar, att sko sig på andras bekostnad. Idealet blir att vara oavhängig,
inte stå i skuld, utan låta förståndet vara obefläckat och oantastat. Utan att
någonsin använda ordet integritet blir det hennes ärende.
Vad
som då blir metoden handlar om att kvinnor måste förbli outsiders, vilket är en
knepig position – på ett ytligt plan förefaller Woolf gå patriarkatets ärenden,
och förminska möjligheten till inflytande och påverkan. Att vägra gå med i de
destruktiva föreningarna är ett första steg, hävdar Woolf. Som alternativ blir
de kvinnliga sammanslutningarna helt befriade från pompa och ståt, fritt från
ceremonier och ritualer.
Några
av de tidiga och ratade titlarna till det som skulle bli Tre guineas förklarar tydligare Woolfs resonemang, och skulle
kanske ha åsamkat henne ett ännu kraftigare avståndstagande: The Next War, On Being Despised, ’Men are
like that’, What Are We to Do? Nu
blir boken fortfarande något som söndrar, som klyver sprickan mellan könen. Att
vännerna höll tyst betydde nog att det var en bok som det var svårt att
förhålla sig till. Men så är Woolfs skrivande av den arten att det inte kan
snärjas av någon –ism. Hon är helt fri från alla suffix som skulle kunna hjälpa
läsaren och föra in tolkningen på ett givet spår. Det är en text som inte
slösar på charmen, vilket man delvis kan säga om Ett eget rum. Hon väljer frivilligt utanförskapet, och distanserar
sig på egen hand från alla kompromisser. Men aggressiviteten motiveras delvis
av att den kan ses som ett självförsvar: det var männen som var aggressiva
först, exempelvis i sin behandling av suffragetterna, som karikerades hårt och
fientligt under hela perioden som ledde fram till att (vissa) kvinnor fick
rösträtt 1918. Samhället var tillåtande mot all form av kvinnofientlighet.
Vad
som skulle hjälpa vore det oberoende som pengar och ett eget rum skänker. Fullt
medveten om de privilegier och det inflytande som blir följden av en ordnad
ekonomi kan konturerna av en viss optimism ändå skönjas. Man undrar hur
medveten Woolf var om sin pionjärinsats.
Problematisk
och kontroversiell må den vara, denna långa essä, men den är också skrämmande
aktuell. Många av hennes exempel kan tillämpas på en stelbent samtid, när hon
avhandlar samhällets stöttepelare, och priset för deras framgång som enligt
Woolf blir en förlamande tråkighet. Den som gör för många arbetstimmar i sitt
yrkes tjänst har inte tid att odla intressen för konst, estetik, eller ens ägna
sig åt att kontemplera något naturfenomen: ”En uppoffring, verkligen, och en
som förklarar regeringens ständiga likgiltighet för konst – dessa beklagansvärda
herrar måste ju vara blinda som fladdermöss.”
Läsvärd
är Tre guineas också genom att
erbjuda insyn i Woolfs kritiska sinnelag, och en påminnelse om vilken skicklig
litteraturanalys hon bedrev. Hon använder Antigone
som exempel – den minnesgode vet dess betydelse för intrigen i romanen Åren – exempel på vikten av motstånd,
nödvändigheten i att ta det där steget utanför sig själv. Till vilket pris som
helst? Kanske inte ändå – att dö för en sak är väl minst lika dumt som att avstå
från att dö för en sak, men det förebildliga i exemplet Antigone är ju att hon
kan läsas som en metafor för att trotsa. Hennes handling är retorisk. Riktningen
för Woolf går också mer mot försoning – en samhörighet trots allt.
Backgårds
översättning, slutligen, är duglig, även om en och annan tautologi stör
(svenskans ”Det finns två goda skäl till varför” är en mindre smidig version av
originalets ””There are two good reasons why”). Jag uppskattar mer att hon till
skillnad från Ekström behåller semikolonet, liksom att hon inte känner sig
tvingad att dela in texten i kortare stycken. Det är också passande att översätta
”here we go around the mulberry bush” till den svenska befintliga ramsan ”så går
vi runt om ett enerissnår”, då Woolf möjligen levererade en subtil pik mot
(o)vännen T.S. Eliot, som i dikten ”De ihåliga männen” alluderar till eller
travesterar just den engelska sången, något som förstärks av att hon faktiskt
ger trädet tillägget att ”så fort enebärsbusken får er att börja cirkulera,
slit er loss. Bombardera busken med skratt.” Hos Ekström finns en bokstavlig
översättning, ”Nu går vi runt ett mullbärsträd”, vilket är märkligt då någon
sådan svensk sång inte finnes.
På
tal om bokstavligt har Backgård högst lämpligt föredragit Britt G. Hallkvists
finfina översättning av Goethes Faust
till Woolfs utdrag. (Woolf i sin tur citerar en ganska ordagrann översättning
av Melian Stawell och G.L. Dickinson). Jämför bara den version Ekström
föredrog, Viktor Rydbergs minst sagt fria tolkning:
”Vad
är det sinnliga?
Bildspråk
och hägring;
Men
det osinnliga
sanning
och fägring.
Det
översinnliga
fullgjort
dess bud
Det
evigt kvinnliga
drar
oss till Gud.”
Nog
föredrar jag liksom Backgård Hallkvist här:
”Allt
det förgängliga
–
liknelse, spegling.
Här
får det skugglika
verklighetsprägling.
Det
obeskrivliga
fullbordas
här.
Det
evigt-kvinnliga
lyfter
oss, bär.”
Om
du vill invända, konsultera först Goethes original:
”Alles
Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.”