Det
mest anmärkningsvärda med den engelska tolkningen av Sapfo (Sappho på engelska)
som Penguin har valt till sin klassikerserie är förstås att dikterna rimmar. Stung with Love: Poems and Fragments är
titeln på den här boken som utkom 2009, med Aaron Poochigians översättningar.
Rimmen ger Sapfos ord en annan lyster, gör dem mindre moderna, vilket knappast
kan ha varit intentionen.
Även
äldre svenska översättningar kunde undantagsvis innehålla rim. Tidigare var ju
poesins rim till stor del en konvention, som skulle ge prov på ens förmåga som
hantverkare. Heidenstam visade suveränitet i detta avseende: en kan säga att
han rimmade så perfekt att det är lönlöst att ens göra försöket efter
honom.
”Aldrig
kan jag som fordom glatt
stundens
frågor dryfta;
tankarna
famla dag och natt
nederst
i skuggornas klyfta,
där
ej flämtande
facklan
sänder
livets
sken, men en underjords.
Aldrig
bland skämtande
bröder
och fränder
skall
jag muntert sitta till bords.”
Nu
är fördelen med den här utgåvan i första hand att den innehåller fina och
ambitiösa kommentarer till de enskilda fragmenten. Tyvärr är endast 78 av
sammanlagt cirka 230 fragment översatta, och det är onekligen ytterligare en
brist i sammanhanget. Carol Ann Duffy, brittisk hovpoet, har skrivit ett
frustrerande kort förord, som ändå betonar både det lyriska och ungdomliga hos
Sapfo, samt det häpnadsväckande i att Horatius och Catullus läste hennes
samlade verk, de omtalade nio böckerna som slutligen förstördes i en brand i
Konstantinopel på 400-talet. Poochigians egna introduktion är ambitiös och
lärorik, inte minst genom att ge en relativt heltäckande bild av det lesbiska
samhället under Sapfos levnad, även om mycket av det vi vet även där består av
mer eller mindre kvalificerade gissningar.
Men
som Auden så vist har påpekat: ”Knowledge may have its purposes, but guessing
is always more fun than knowing.” Det är troligt att Sapfos far dog när hon var
sex år gammal. Hon kanske var lärarinna, och kanske prostituerad. Hon lär ha
haft tre bröder, varav en gjorde karriär som vinhandlare och träffade en
älskarinna i Egypten, och att de sedermera fick flera barn. Kanske hade Sapfo
själv en dotter som hette Kleïs, även om det ord som syftar på henne, ”pais”,
samtidigt kan betyda slav eller barn. Eller manlig älskare, för den delen. Det
är bra att Poochigian påpekar att homoerotik var en tradition som övertogs på
Lesbos när Sapfo skrev sina dikter – ungefär som när Suede i början av 90-talet
skrev sina tidiga homoerotiska sånger (”The Drowners”, ”Animal Nitrate”, ”My
Insatiable One”) utifrån mönster från 80-talets brittiska indiepop.
Att
rimma eller att inte rimma, det borde inte vara en fråga när antik poesi
översätts. Poochigians motivering är i svagaste laget, då han hänvisar till
Sapfos empatiska radslut, oftast två långa stavelser (vi bör minnas att de inte
räknade stavelser, utan använde långa och korta sådana). Dikterna liknar mer
sånger så här, och så får kanske den här versionen uppfattas: som just en
version att använda och jämföra med andra. Rimmen skapar nya dikter.
Den
putsning som rimmen innebär ger dikterna mer karaktär av helhet och mindre
fragment, något som också den djärvt tilltagna strofindelningen bidrar till.
Här lutar sig Poochigian ibland mot engelskans heroiska kuplett, så som
Alexander Pope nyttjade den. Till viss del lite tvivelaktigt gjort, kan jag
tycka. Dikterna är också grupperade i sex olika sektioner, med versal rubrik:
”EROS AND DEATH-LONGING”, till exempel, något som inte lämnar mycket utrymme åt
tvivlet. Den strävan mot helhet som uttrycks i hans not blir också lite dubiös:
”I have done my best to create a sense of completeness and, on occasion,
translated supplements proposed by scholars”.
Här
finns bland annat det makalösa fragment som upptäcktes 2004, som Poochigian ger
rim enligt mönstret ABBA, i tre strofer. Intrycket kvarstår: det är ändå poesi,
detta. Tyvärr också det berömda fragmentet om månen som går ned tillsammans med
plejaderna, fast ingen längre tror att Sapfo skrivit den. Inte heller är det
lämpligt att sammanföra två separata
fragment för att skapa en enhetligare dikt.
Om
jämförelser ändå ska göras tänker jag nöja mig med att konstatera att ibland
går Poochigian lite för långt ändå, när han i den rad som gav titeln till den
senaste Sapfo-översättningen på svenska, av Jesper Svenbro och Lars-Håkan
Svensson: Eros skakar mig (2013),
kallar Eros för en ”predator”, ett rovdjur. Deras Eros: ”ljuvligt stingande,
obetvingliga djur” (Svenbro). Det kan jämföras med Magnus William-Olsson och
Vasilis Papageorgious översättning från 2001: ”bittert ljuvliga, oregerliga
djur”. Eller Anne Carsons version (2002): ”sweetbitter unmanagable creature”.
Det
är i en av de mest berömda raderna som jag kan bli ännu mer betänksam.
”Some
call ships, infantry or horsemen
The
greatest beauty earth can offer;
I
say it is whatever a person
Most
lusts after.”
Dels
är det obefintliga skillnader i de översättningar jag har konsulterat: alla
väljer den Beatlesklingande kontentan ”det man älskar”. Lust är något annat. Poochigians
argument är att grekiskans ”eratai” har med Eros att göra, i det här fallet ett
sökande efter begärets mål, mer abstrakt än dunkelt. Nåja. Dels är jorden
ovillkorligt och homeriskt svart, något som helt missas i den här komprimerat
rimmade versionen.
Nåväl,
jag ska sluta gnälla. För många kommer det här att vara den Sapfo de möter, och
då kan man bara hoppas att de läser introduktionen noggrant (även om jag har
förstått att förord och efterord endast läses av nördar), så att de inte tror
att Sapfo rimmade. Modern eller inte kan diskuteras: här framträder hon som
popsångare, och det är en ny dräkt, men inte helt missklädsam heller.
Otåligheten i hennes pläderingar kommer fram bra.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.