Begreppet
“minor classics” har aldrig fått någon svensk motsvarighet, som om det är något
som aldrig fått fäste hos oss. Tråkigt nog, då det skulle vara på sin plats att
tala om Isaak Babel som en av dessa som huserar i kanons utkanter, även om jag
inser att jag kan såra någon av hans fans. Men kom inte och snacka om att hans
mest kända verk Ryttararmén skulle vara
lika omtalad som Remarques samtida krigsroman På västfronten intet nytt. Tråkigt nog, igen, då Remarques mer
omtalade roman inte är lika bra.
Modernista
har i sin oförtrutna utgivning givit plats åt Ryttararmén, i Staffan Dahls översättning som utkom 1963 (reviderad
1991). Babels roman – som egentligen inte är någon roman, men jag återkommer
till det – utkom 1926, och tar upp åren efter första världskriget. Ljutyj är
liksom Babel av ukrainsk härkomst. Han är liksom Babel också jude. I kriget
mellan Sovjet och Polen 1920 rapporterar han om krigets avskyvärda sidor. Helt
utan att förlita sig på effekter: ”mitt huvud är inte nåt gevär, det är varken
korn eller sikte på det, men hur det är med mitt hjärta, det vet du, det är
tomt, det är bara mjölk i det, det är hemskt vad det luktar mjölk om mej …”
Kriget
är ju evigt, saknar både början och slut. Det framkommer väldigt tydligt i
Babels allt annat än sensationella roman. Fast: roman? Det kaos som
frambesvärjs saknar romangenrens struktur, och jag tycker inte heller noveller,
som har föreslagits, riktigt täcker in vad det är frågan om. De olika
episoderna hör inte ihop. De är tablåer av ohyggligheter.
Men
krig ska väl inte heller göras begripligt. Krigserfarenheter kan ju inte
förstås. Det Babel visar är främst hur kriget slipar bort det mänskliga ur
människan. I någon mån påminner det om den aktuella Svetlana Aleksijevitjs
dokumentära romaner, för även Babel överlåter ibland utrymmet åt intervjun,
låter de olika polyfona rösterna helt ta över berättelsen. Därmed kommer vi
riktigt nära de olika ödena. Ibland på ett kusligt sätt, som bonden de träffar
i den polska staden Zamosc:
”-
Judarna är skulden till allt, sade han, både hos oss hos dom andra. Efter
kriget kommer det inte att finnas många kvar av dom. Hur många judar finns det
i hela världen?
- Tio
millioner, svarade jag och betslade min häst.
- Det kommer bara att finnas tvåhundratusen
kvar, utbrast bonden”.
De
olika texterna liknar naturalistiska skrivövningar, och då menar jag inte i
negativ bemärkelse. Babel prövar sig fram, och som läsare finns inget annat val
än att följa med i krigets mimesis. Realism är ett knepigt begrepp. Eftersom
Babel inte vill förklara, utan nöjer sig med att visa, blir intrycket ett
naturligt ”så här är det”, något som inte kan ifrågasättas.
Det
finns ett ursinne i bildspråket. Något som inte är tillrättalagt. Att det är
obearbetad – men det är förstås inte det, bara det att spontaniteten finns kvar
i det skrivna. Dahls översättning bevarar det råa och vardagliga i språket,
även om jag gärna hade sett någon modernare form av invektiv än ”sillmjölke”.
På
ett sätt är det här så apart litteratur att den undandrar sig bedömning, som om
den rör sig mot ett så annorlunda sätt att berätta att det inte går att värdera
det. (Oj, vad det där lät fegt, som om jag inte vågade ta ställning. Men blir
det inte tydligt ändå vad jag tycker om den här boken, hur mycket jag tycker om
den?) När en elev häromveckan frågade hur jag skulle beskriva Mörkrets hjärta svarade jag lite lamt:
”tja, en pessimistisk politisk allegori”, och det är verkligen inget bra svar,
men kanske ändå lite bättre än att säga att det är ett estetiskt verk, en
”roman”. Något liknande kan sägas om Babels verk, att det drar sig undan från
estetik och fiktion och litteratur.
Enligt
det officiella Sovjet var Babels måttligt fiktionaliserade rapport alltför
depraverad, och han skulle drygt tio år senare fängslas och sedermera avrättas
på Stalins uttryckliga order. Nä, ska man skriva om krig får man passa sig så
att man inte skriver för negativt. Minor classic eller inte, jag föredrar som
sagt Isaak Babel framför Remarque. Det här är gripande på ett helt annat sätt,
och som krigsskildring är det väl lika drabbande som Dalton Trumbos Johnny var en ung soldat eller Jerzy
Kosinskis Den målade fågeln.
I
förordet skriver Nils Håkansson insiktsfullt om Ryttarméns egenskaper att ställa kloka frågor. Sant, för det är ju
frågorna mer än svaren som får böcker att leva.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.