Med ett schysst järnrör kan man slå hela världen med häpnad.
Det visste Socker-Conny. Man kan också ödelägga sin politiska karriär. Det vet SD-politikern
Erik Almqvist också, som 2010 i svinfyllan svingade ett järnrör i Stockholm,
och sedan tog till flykten. Han hamnade i Ungern. Året innan utgav den ungerske
poeten Dénes Krusovszky sin bok, som nu utkommer på svenska under titeln Att gå sönder är så. Och häpnadsväckande
nog handlar flera av dikterna om järnrörsmän.
”Vad mycket man skulle kunna / göra med det järnröret, det
tänkte jag”, skriver han, och ja, nog är det lätt att falla in i Socker-Connys
gamla devis om vad som kan göras med detta järnrör. I en annan dikt: ”Men det
gör ändå / ingen större skillnad, om jag / var den andra i stället / den som
berusad försöker / hitta hem och släpar / på ett järnrör längs vägen.” Och så
sägs det att poeter inte längre är visionärer!
Krusovszky instiftade för tio år sedan bloggen ”telep”
(område, plats), där tio poeter publicerat sig i viss opposition mot de rådande
poetiska normerna i landet. I Lyrikvännen (3/10) skriver Daniel Gustafsson Pech
om detta, där vi också kunde läsa dikter av Krusovszky. Gustafsson Pech har
också översatt den här boken.
Som är så stillsam, nästan provocerande fridfull! På ytan då.
Variationen finns mellan de olika delarna, som växlar mellan prosadikt och
reguljär dikt. I dikterna finns en instängd livsvilja. Kamplusten är kväst, men
bara tillfälligt. Poeten rör sig i stadsmiljön och i naturen, registrerar
intryck. I en dikt funderar han kring Franz Kafka. I en annan handlar det om de
onda aningarna.
Iakttagande dikter. Passivt? Nja, de stora känslorna finns
där, men på ett mindre explicit plan. Dramatiken är mindre adrenalinstinn än
hos järnrörsgrabbarna som vi pratade om inledningsvis (Socker-Conny och Erik Almqvist
lyser lyckligtvis med sin frånvaro). Det trasiga från titeln kan utläsas som
Döden.
Tomheten frambesvärjs som det återstående intrycket. I
stället för den iögonfallande metaforen väljer Krusovszky den mer beskedliga
liknelsen, men det är snyggt gjort, och kan i sina bästa stunder leda fram till
en ny sorts originalitet som blåser liv i de stelnade metaforerna: ”Som en
tablett börjar / solen lösas upp”.
Här och där skymtar ett ”du”, men det är av det anonyma
slaget. Vi skymtar det på avstånd, där det ”räknar på / saknadens ekvation, men
kan / ingen formel som passar”. Frikostigt nog ger mig Krusovszky som läsare en
hel del att jobba med: här är inga svar utskrivna. En del trauman kan anas.
Bortträngda? Nja, nog ges de kontur här. Krusovszky gör sina noteringar i
ögonblicket, som en flyhänt men samvetsgrann reporter.
Inte heller är det bara järnrören som äger svensk aktualitet.
Jag vet inte om det är ett kusligt sammanträffande eller bara en lycklig
omständighet, men en av de korta dikterna, ”Ett slags ihållande viskning från
buskarna”, är något av en parafras på en av de bästa svenska dikterna, Ekelöfs
”Eufori”.
Det måste återigen sägas hur viktig den här utgivningen är,
att vi tack vare Rámus ges den här chansen att stifta bekantskap med poesi från
mindre bekanta trakter. På rak arm är det svårt att räkna upp en handfull
levande ungerska poeter, och då kanske du invänder: ”Än sen!” Jo, men tänk det
motsatta: att vi gärna nämner till hur många språk Tomas Tranströmer är översatt,
däribland så klart ungerska. Det betyder ju inte att alla ungrare läser
Tranströmer för jämnan. Men du då: tar du chansen att läsa ny ungersk poesi?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.