I den engelska
litteraturhistorien har Christina Rossetti en given plats, liksom
hennes bror målaren Dante Gabriel. Det är en vanlig uppfattning att
hon var en starkare poet än honom. Han var i vilket fall vid sidan
av Millais den mest talangfulle av de prerafaelitiska målarna, och hans
porträtt av systern pryder den efterlängtade utgåvan Trollmarknad
och andra dikter i ellerströms lilla serie.
Boken utkommer
samtidigt med Lyrikvännens jubileumsnummer – medan
tidskriften fyller 60 år fyller serien 50 utgåvor, sedan starten
1972. Den som prenumererar på tidskriften får böckerna i takt med att de utkommer. Olle Thörnvall har översatt samt skrivit en kortare
introduktion. Utöver den längre dikten, i original ”Goblin
Market”, räckte utrymmet till nio kortare dikter.
Titeldikten handlar
om Laura och Lizzie, vars idyll invaderas av påträngande
okynnesaktiga småtroll. När Laura hamnar i en depression försöker
Lizzie blidka trollen – man kan ana att depressionen är resultatet
av ett vägskäl, att välja dygden eller lustan, även om Rossetti
inte likt Stiernhielm skriver en renodlad allegori. Till det är nog
hennes kynne för romantiskt – det vill säga, att hon skyr det
didaktiska tilltalet.
Däremot finns en
parallell till Coleridges balladdikter – inte enbart den uppenbara
likheten till ”The Rime of the Ancient Mariner”, även om man
hittar frestelsen som sjömannen inte kunde motstå, liksom lidandet
som en väg ut ur synden. Nä, det finns inte minst i speglingen av
de två karaktärerna paralleller till Coleridges mindre kända
ballad ”Christabel”, och likaså i språkbruket, där man
antingen ledsnar på det käcka knittlandet eller tycker det är
charmigt (jag hamnar nog någonstans mittemellan, befarar jag i det
här fallet). Nog blir ändå effekten märklig med barnkammarrim med
kusligt innehåll, ungefär som att läsa Goethes grymma ”Erlkönig”.
Det är nära till det jolmiga, samtidigt som det finns en poäng i
att medvetet uppsöka det naiva tilltalet, att låta skrattet fastna
i halsen.
Virginia
Woolf jämförde Rossetti med Mozart, och hade en poäng i hur hon
hanterade skönheten som en tillfällig lindring: ”No sooner have
you feasted on beauty with your eyes than your mind tells you that
beauty is vain and beauty passes. Death, oblivion, and rest lap round
your songs with their dark wave.”
Att
det finns skönhet i den långa trolldikten finns det ingen anledning
att förneka: ”Ömma Lizzie slet det i / att se på systerns apati,
/ och själv gå fri.” (”Tender Lizzie could not bear / To watch
her sister's cankerous care / Yet not to share.”) Det är förstås
orättvist att jämföra original med översättning, då den senare
inte riktigt når upp till samma nivå, åtminstone inte samma nivå
av skönhet. Tyvärr förhindrar ju versmåttet också att ett av
Rossettis signum, upprepningen, får stryka på foten lite för ofta:
”Shaking with anguish fear, and pain, / She kissed and kissed her
with a hungry mouth.” (”hon skakade av smärta och av frossa /
och kysste henne sen med hungrig mun.”) Det är bara på engelska
man riktigt ser de där kyssarna, tack vare upprepningen, som nästan
är lika enveten som Louise Labés kyssar, kanske
litteraturhistoriens mest passionerade: ”Baise m'encor, rebaise moy
et baise”.
Så
översättningen blir inte helt oproblematisk, när det finns en del
ogrammatiska egenheter också. Likaså undrar jag om det är en god
idé att använda utgåvan som brodern William redigerade, då den är
känd för att innehålla felaktigheter som vetenskapliga utgåvor
rättat till under slutet av 1900-talet. Men jag har inga
invändningar mot ”Ett gammaldags skogssnår”, där rimmen sitter
smidigare och språket flyter lättare.
Rossetti
är utpräglat romantisk, och nog finns ett och annat här som också
påminner om prerafaeliternas största favorit John Keats, liksom en
kortare dikt ägnad ett kusinbarn har liknande budskap som
Wordsworths ”The Child is father of the Man”. Hon skrev också
otaliga dikter med religiöst innehåll, något som detta urval av
förklarliga skäl inte kan ge något hum om, eller att det var
religiösa dubier som innebar att hon förblev en kvinna ur ”not
the marrying kind”-gruppen. Inte heller kan man ana hennes
idealistiska ådra, som fick henne att jobba tio år som frivillig
hjälparbetare för prostituerade kvinnor som satt på anstalt.
Att
hennes mest kända dikt, som inleds ”När jag är död, min kära”
placeras sist i den här boken är lite missvisande, då man förleds
tro att hon skrev den mot slutet av sitt liv: hon skrev den som
18-åring. Dock skrev hon en slags replik till denna tidiga dikt året
innan hon dog, den starkt gripande dikten ”Sleeping at Last”,
uppenbarligen av någon som känt av Dödens mörka våg:
Sleeping
at last, the trouble and tumult over,
Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold
and white, out of sight of friend and of lover,
Sleeping at last.
No more a tired heart downcast or overcast,
No
more pangs that wring or shifting fears that hover,
Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.
Fast
asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under
the purple thyme and the purple clover
Sleeping at last.
Verkligen djupt, tack!
SvaraRadera