Först vill jag bara
berömma förlaget (Tranan) för den omsorg de har visat den här
utgåvan av Thomas Bernhards debutroman från 1963, Frost, som
nu äntligen har översatts till svenska. Den har ett makalöst
tidsenligt omslag, suveränt utfört av Håkan Liljemärker, med
frostigt blå istappar som får bära var sin av titelns fem
bokstäver, pekande med sina vassa spetsar ned mot författarnamnet.
Likaså Jan Erik
Bornlids översättning: eftersom jag känner Jan Erik en del behöver
jag inte gå in mer på den, kan bara konstatera att även den är
omsorgsfull. Kort sagt: så här låter Bernhard på svenska, och så
här ska han låta på svenska.
Fast Bernhard är ju
en problematisk författare att gilla: jag är nog inte ensam om att
störa mig på den vördnad han frambringar hos somliga. En halvt
infantil beundran. Det här är ingen man beundrar rätt upp och ned,
vill jag då invända. Bland annat därför att han går så långt
in i sin kompromisslösa och stränga skrift, att den som gör sig
beredd att följa honom får finna sig i att ge upp en hel del av
sina ideal, både estetiska och ideologiska. Att beundra Bernhard –
det gör jag främst för hans sätt att komponera sina romaner, den
totala hängivenheten i hur de är skrivna, något som är mer
betydelsefullt än tematiken, och de dystra aforismerna.
Paradoxen består ju
också i att han har ett så tydligt asketiskt ideal, samtidigt som
han skriver så utförligt, så expansivt. Detta inkluderande anspråk
blir allt mer framträdande ju längre romanen kommer, och det är
väl först mot slutet man börjar känna igen sin gnällgubbe som
Thomas Bernhard.
En AT-läkare
avlägger visit i en alpby, där den mytomspunne och excentriske
konstnären Strauch dragit sig tillbaka. Han är där på uppdrag,
ditskickad av Strauchs bror. Han stannar i 27 dagar. Det är som att
läsa en parodi på Conrads Mörkrets hjärta, med läkaren
som Marlow och Strauch som Kurtz. I så fall har Bernhard skrivit en
Kylans hjärta.
”Kan innehålla
spår av Cioran och Céline”: det vore inte otänkbart med en sådan
innehållsförteckning till denna bok. I detta förstlingsverk är
Bernhard dock redan färdig som författare – det känns som en
logisk slutpunkt, att han ägnar sig åt något ingen annan kan ge
sig på. Därför är han i lika hög grad som Faulkner en författare
som inte kan imiteras.
Bernhard har en
tydlig blick, mindre grumlad än senare, mindre ockuperad av
besattheten som ju blir både hans styrka och svaghet som författare.
Men han håller redan här på med avancerad språkmanipulation: att
läsa honom innebär att dina sinnen skärps, att du blir varse
språket, ser samband och mönster för första gången.
AT-läkaren läser
Henry James på tåget till byn: givetvis en subtil markör,
samtidigt som det är en distinkt ledtråd. Som en liten följetong
får vi ta del av hans besvär att läsa James roman utan att somna.
(Det påminner om det nålstick Virginia Woolf gav Jane Austen i sin
debutroman Vägen ut, när en av passagerarna på båten inte
kan läsa hennes romaner utan att somna …) Men Henry James var i
första hand en helt lysande uttydare av de dolda känslorna, och det
stämmer gott och väl på Bernhards protagonists avsikter, även om
dennes summering av James-boken är lite väl snål: ”Den handlar
om människor som är olyckliga.”
Och Kafka, givetvis:
besökaren halkar på en isfläck nästan det första han gör, som
för att indikera att han inte har där att göra. På tåget har han
sett en död fågel: ett varsel. Romanen innehåller givetvis fler
kafkaeska scener, som konstnärens misslyckanden som lärarvikarie,
och otillbörliga sexuella kontakter mellan värdinnan och
”rackaren”. Liksom i Slottet är atmosfären starkt
frostangripen: ”Här kan ni bara göra iakttagelser som omvandlas
till kyla, i avund mot sig själva”, låter Strauch meddela.
Olyckor inträffar, kufiska bifigurer ställer till med saker –
främst denne som kallas ”rackaren”. Kriget, det relativt nyss
avslutade, har lämnat synliga spår som kommenteras.
Så tar monologen
vid, Strauchs monolog, och där upphör förstås likheterna med
Conrads suggestiva berättelse, där Kurtz tillåts förbli ett
mysterium. Pratet tar död på mystiken. Strauch visar sig föga
förvånande vara en paranoid surgubbe med ett rikt lager av
vanföreställningar.
Komiken glimtar till
i brytningen mellan de två temperamenten – AT-läkarens milda och
strama mot Strauchs oresonliga och excessiva. Däri friställer
Bernhard sin säregna dynamik, mittemellan det behärskade och det
besinningslösa. Humorn ställer sig alltid öga mot öga med
förtvivlan: ”Jag plågas av allt nu, så som en människa plågas
av en flod som hon tittar ner i utan att kunna hoppa ner i den.”
Det kan se ut som
irrande, men däri ryms också knivskarpa observationer, ofta som
resultatet av spontant fritt associerande. Varför monologformen då?
Strauch påminner en del om en viss Thomas Bernhard – den som
lägger beslag, som talar, som inte lyssnar: ”Det finns en
förpliktelse mot djupet i den egna avgrunden”, säger Strauch,
säger Bernhard, som också låter konstnären utbrista att han bara
kan måla i mörker. Att läsa den här österrikiske gnällspiken
får åtminstone mig att hissa vit flagg, i vetskapen att jag inte
kan bestrida hans ordmassor. Att läsa honom innebär att göra sig
till mer eller mindre frivillig gisslan, låta sig bli instängd med
hans språk.
Och Strauch påverkar
den stackars AT-läkaren också. Mer och mer sipprar galenskapen in
hos honom. Tidigt yttrar han: ”Jag är annorlunda. Jag är inte så
upprörd som han. Ständigt upprörd och irriterad. Jag är inte
upprörd jämt och inte irriterad jämt.” Nä, men varför då
detta behov av förnekelse?
Strauch orerar,
berättar om mer eller mindre osannolika möten med cirkuskonstnärer,
vars gärningar genomgås en möjligen symbolisk tolkning: ”ofta
upphör tillfredsställelsen redan innan man behärskar dem”. Det
är inte svårt att läsa in den redan desillusionerade författaren,
som redan i sitt förstlingsverk skriver in sin formula: att skriva
innebär ingen befrielse från någonting. Men Bernhard vacklar
mellan Strauch och At-läkaren, mellan geniet och medelmåttan. Eller
kanske mer mellan den excentriske och den normale, och den
fasansfulla frågan: är jag galen? Eller om frågan snarare ska
ställas: är jag tillräckligt galen? Däri inryms också en
konfrontation mellan den rationella vetenskap som läkarkonsten
representerar och den intuitiva vetenskap konstnären står för.
Att efter 50 års
karantän släppa lös Frost är mer än en välkommen
välgärning. Redan här finns mycket av den sene Bernhards
egendomliga stil, om än inte helt förädlad. Men han har sin
signatur, sina upprepningar, sina kringrörande gentagelser. Han
lanserar sin egen emfas. Då läser jag Frost som ouvertyren,
där det går att höra sig till kommande stordåd. Därför blir det
lite kusligt att läsa den i efterhand, med så kallat facit i hand.
Det är lätt att föreställa sig att man övertolkar, läser in för
mycket, därför att man vet vad den här gynnaren senare ska hitta
på.
De frekventa
pauserna, och en i stort sett gängse styckeindelningen förstärker
intrycket att det är skrivet av en plagiatör. Om än utfört med en
imponerande precision. För som sagt: jag beundrar Bernhard mest för
hans kompositionskonst, och här är den inte helt utvecklad.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.