Vad som avgör en
klassikers position i den litterära kanon styrs förstås av
nyckfulla krafter. De senaste femtio åren har nog poeten Percy
Bysshe Shelley fått se sig passerad av sin hustru Mary, vars roman
Frankenstein har levt starkare än hans poesi och versdramer,
även om Gunnar Harding åren kring millennieskiftet gjorde några
tappra försök att översätta åtminstone en del av dikterna (bäst
lyckades han nog med ”Adonais”, elegin över Keats).
I något äldre
gymnasieantologier i svenska kan nog en och annan kortare dikt av
Shelley hittas, men det är länge sedan han var ett obligatoriskt
inslag i kurserna. För att råda viss bot på den annalkande
glömskan – den galopperande glömskan – översätter nu Vertigo
för första gången på svenska en av de två gotiska romaner skrev
i späd ålder, nämligen S:t Irvyne, eller Rosenkorsaren.
Översättare är KG Johansson, som gör ett gediget jobb med
originalets semikolon intakta; ja, det är en närgången
översättning, som hjälper läsaren fram till att närma sig
tidsepoken och dess stilideal.
Kan sägas att det
här inte är utfört på allvar, utan en ungdomssynd av Shelley.
Nåväl, men för att bredda, komplettera och fördjupa bilden av den
romantiska poeten duger den utmärkt. Historien är relativt enkel,
med huvudpersonen Wolfstein – kan ha fungerat som initial
inspiration till namnet Frankenstein – som plockas upp av ett av de
många banditgäng som huserar i gotiska romaner. Megalena de
Metastasio blir vådligt förälskad i honom.
Kan också sägas
att stilen är outvecklad, eller oförlöst. Den är hårt beroende
av förebilder. Så även tematiken. Med darr på rösten skriver
Shelley en historia som tenderar att bli lite för avskyvärd i sin
tematik, men paradoxalt nog ändå inte tillräckligt avskyvärd (för
att kvalificera som högkvalitativ gotik). Det är nära till det
gråtmilda.
Även som poet har
Shelley nära till hyperbolen. Men det är en ömsesidig förälskelse,
som ger honom carte blanche att utföra hypnotiska skönhetsingrepp.
Ibland skriver Shelley mer eteriskt vackert än Keats, en poesi som
lättar från materien. Som prosaförfattare är han naturligt nog
inte lika sprakande eller rörlig.
Dock finns ett par
fina naturstycken, och psykologiskt kan det vara intressant med
Wolfstein som banditen med samvete, eller att det här och där i
idéspåret skönjs något som liknar embryot till den kommande
kommunismen, eller att en beskrivning av giftfläckars spridning kan
förebåda naturalismen som inte skulle ses som litterär
nödvändighet förrän i slutet av 1800-talet. Och nog går det att
hitta ett och annat lysande exempel på ljuvligt språk, där det
också går att följa hur Shelleys mognare språk växer fram:
”Tror hon att Han
som skapade oss gav oss passioner som aldrig borde tillfredsställas?
Tror hon att Naturen skapade oss för att bli varandras plågoandar?”
(”Does
she believe, that the Being who created us gave us passions which
never were to be satiated? Does she suppose that Nature created us to
become the tormentors of each other?”)
Shelley följer
genrens konventioner: att han läst och gillat gotiska klassiker är
uppenbart. Språket blir något formelartat, med skräckidiom som
redan då, i början av 1800-talet, stelnat. Enstaka scener är
spännande – förgiftningsscenen då Wolfstein ska döda
banditledaren Cavigni är inte sämre hanterad än liknande scener i
Lagerkvists Dvärgen.
Karaktären Ginotti
är också en intressant figur, i egenskap av att vara dels en
dubbelgångare till Shelley och dels till Wolfstein. Var ska man
egentligen söka efter författaren? Han lägger sig i, känner till
sina karaktärers bevekelsegrunder. Samtidigt finns ju poetens
universella credo (följ spåret från Rimbaud till Morrissey) inlagt
i utsagan från Wolfstein: ”Jag är inte den jag verkar vara.”
Ginotti är en mini-Shelley, liksom en mini-Faust.
Det är kanske lite
märkligt att så många lysande romanförfattare är misslyckade
poeter – exempelvis Hawthorne, Melville, Faulkner, Wilde, Woolf.
För Shelley är det på något sätt tvärtom, en poet som är en
misslyckad romanförfattare. Och nog är S:t Irvyne överkursen
i alla Shelley-studier, som borde börja med, om man råkar vara
svensk, de två böckerna med Harding-översättningar (En
katedral av färgat glas och Där döda murar står), för
att ta vid med Anders Österlings översättning av det odiskutabla
mästerverket Den befriade Prometheus, samt Erik Lidforss
översättning av dramat Cencierna. Men vid det laget läser
du redan på engelska …
Inkongruenser och
logiska luckor får man väl tåla, även om det kan tyckas att
slutet är nästan parodiskt valhänt skrivet i sin röra av
ouppklarade mysterier. Shelley fascineras av den utstötte, och
outsidertematik finns det gott om i hans dikter. Även här en del
sådant. Som människa var Shelley en komplicerad figur, som nog
gärna försökte vara god och verka i det goda – men med en
osviklig dragning åt det onda, både av teoretisk och praktisk
natur.
KG Johanssons
efterord innehåller en finfin introduktion till Shelley och hans
liv. Den till och med berättar hur det udda namnet Bysshe ska
uttalas (han kunde ha tillagt att sh-ljudet i Shelley låter
identiskt som när du uttalar ordet ”charm”). Det är också en
liten gullig bok, i dimunitivt format, med fladdermus på omslaget.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.