”Jag är ett
svärd”. Så kan bara en poet säga. En poet av Edith Södergrans
kaliber, hon som har nära till de kategoriska utsagorna: ”jag är
en örn … jag fruktar ingenting … jag tror ej på människor …
jag går på sol … jag är Orfeus … jag kan sjunga hur jag vill …
jag står höjd över allt … jag är den döda vårens yngsta frö
…”
Litteraturhistorien
är full av förenklingar, klichéer som lever vidare i det mest
onyanserade av riken – senast påtalat av Sara Danius i hennes
formidabla bok Den blå
tvålen, om realismen som enbart mimetisk, något
handböckerna oförtröttligt reproducerar. Vi har mött dem också i
påståendena att Strindberg var misogyn och ibland galen, att Moby
Dick är en tråkig roman (men det sägs bara av den som aldrig
läst den), och att Edith Södergran var ynklig och sjuk. Det är
enkelt och lockande att bygga dessa krokar att hänga upp sina
(van)föreställningar på.
Världen är i behov
av ständiga revideringar, och det är förnämligt att ellerström
nu ger ut Jag är ett svärd, en liten bok som samlar en del
smått och gott från Södergran, sådant som inte fått plats i de
mest lättåtkomliga samlingsvolymerna. Här finns tjugofyra dikter,
en handfull aldrig tidigare tryckta, översättningar, och några
polemiska texter.
Drygt halva boken är
skriven av Södergran själv, följt av Hagar Olssons essä om den
förlorade prosatexten ”Prinsessan Hyacintha”, samt modern
Helenas minnesteckning (även den aldrig tidigare tryckt i sin
helhet). Titeln är hämtad från ett brev till Hagar Olsson från 16
april 1920, drygt tre år innan poetens död.
Södergrans sjukdom
överskuggar hennes genialitet. Det vill säga: att sjukdomen har
blivit ett sätt att oskadliggöra hennes storhet, en storhet som
gränsar till vansinnet. Men vilken storhet gör inte det? Emily
Dickinson rör sig i liknande marker med sina dikter. Det båda gör
är att skriva vansinnets skrift. Parallellt med försöken att
förminska henne lyfte Ebba Witt-Brattström upp Södergran i en
samtida europeisk kontext, gjorde henne till en portalfigur i
modernismen, genom att visa hur hon skrev i medveten dialog med andra
författare, och korrigerade i ett slag föreställningen om den
isolerade sjuklingen (i sin bok Ediths jag). Korrigerade, för
alla som bryr sig om att söka bortom handböckernas stereotypa
förenklingsmani, vill säga.
Edith Södergran
mytologiserar, gestaltar, ikläder sig olika roller, däribland
prinsessrollen. Litteraturhistorien vimlar inte bara av klichéer som
stänger in epoker och författarskap, utan också av förlorade
manuskript. ”Prinsessan Hyacintha”, som Hagar Olsson skriver om,
är en av de svåraste förlusterna.
Det finns en sagoton
hos Södergran, en sagoton som är svår att bortse från: ett
barnsligt drag, nästan infantilt – tills det vänder, i
perspektivbyten, i en mognadens röstförstärkning. Ungefär som att
jämföra en viss typ av självömkan, om den ska uppfattas som
empatiskt ärlig (”jag mår dåligt och därför ser jag också att
du mår dåligt”) eller som självupptaget cynisk (”jag mår
dåligt och vill att du ska tycka synd om mig”). Södergrans poesi
är aldrig cynisk. Stor konst är aldrig egoistisk, utan kan bara
vara utåtriktad och osjälvisk, kan bara fungera som generöst
givande, rentav slösande.
Det är vanskligt
att lyda en närståendes omdöme, i synnerhet en förälders ord om
sitt barn, och modern Helenas text är kanske mer rörande välvillig
än rörligt välskriven. Men hon säger också något som sätter
fingret på kärnan hos Edith Södergran, och jag tror att den som
har läst dikterna förstår det här utlåtandet: ”Hon var
uppstigen över människornas hån och förakt, men också över
människors beundran, – icke över deras förståelse, den sökte
hon och gladde sig deråt.”
När hittar hon
denna sin röst? Kanske med dikten ”Hoppet”, som skrevs som
sextonåring, och finns med här som ett gnistrande regn av insikt?
Men även i den lilla volymen Vaxdukshäftet finns många
dikter av tonåringen som pekar ut kommande teman, och som har den
oefterhärmliga rösten. Finns den där som ett bidande?
I en av dikterna som
förlaget uteslöt till debuten Dikter från 1916 finns för
ovanlighetens skull rimmen med, och då är det kanske märkligt att
det var förlaget och inte poeten själv som lyfte ut en så stark
dikt som den här:
Jag kan ej fånga
värmen ur din röst,
de ljuva orden
fastna i mitt öra,
jag har ett tomt
ställe i mitt bröst –
vad kan jag göra?
Se jag är blek och
lögnen gör mig trött,
det gör mig ont att
tala, se och höra,
i blomsterlunden
doftar sommaren sött,
jag är ett träd,
som stormen vill förgöra …
Den här rösten,
oavsett när hon finner den, är en säregen blandning av det
högstämda och det intima: en röst som är direkt och tvär, som
rör sig på snedden. I några av dikterna finns inte heller
någon distans – men det betyder inte att det enbart ska läsas
självbiografiskt, eftersom Södergran så påfallande mytologiserar
sig själv, som sagt var. En citerad passage ur ”Prinsessan
Hyacintha” säger allt nödvändigt om hur hon ikläder sig rollen
av poet: ”Ack diktare är jag, diktare måste jag vara och sorglöst
måste jag stiga ned i min berättelse.” Och där gör hon sig
själv till något annat: till prinsessa, till solvagabond, till
Nietzsche-stalker, till, för att återvända till titeln, svärd.
Intressant nog
jämför Södergran i denna prosatext skapandet med mörkerseende –
”Konstnären arbetar alltid i mörker” – ord som kan jämföras
med Henry James berömda aforism ur novellen ”The Middle Years”,
också en metalitterär text: ”We work in the dark – we do what
we can – we give what we have. Our doubt is our passion and our
passion is our task. The rest is the madness of art”. Södergran
hade inte läst Henry James, men nog ser det ut som att de två
skulle ha saker att säga varandra.
Som vanligt har
Jonas Ellerström varit berömvärt flitig i kommentarsarbetet, med
varsamma men behövliga upplysningar. Det som blir tydligt här är
att Södergrans översättningar är klumpiga – något som kan
härledas till originalens klumpighet, men det låter jag vara osagt.
För när Södergran skriver dikter på svenska gör hon ju det på
ett idiom som är trasigt: det är ett språk som inte är flytande.
Däri ligger nog halva förklaringen till varför hon är den kanske
mest framstående poeten på detta språk, vid sidan av Stagnelius
och möjligen Ekelöf.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.