Den stora
överraskningen i det första numret av den svenska utgåvan av
tidskriften Granta var norska Ingvild H. Rishøis novell ”Vi
kan inte hjälpa alla”, en rörande historia om en fattig mamma och
hennes förtvivlade kamp att försöka ge sin stackars dotter ett
människovärde, trots att tillvaron är piss. En förbluffande bra
text, som utan att falla för frestelsen att bli sentimental hanterar
stora känslor, där den också visar att patos är ett alltför
sällan utnyttjat inslag i mycken samtidslitteratur.
Nu har jag läst den
ena av Rishøis två novellsamlingar, Historien om Fru Berg
som kom 2011 och är hennes senaste (och som gav henne Sult-priset i
Norge). Den innehåller blott fem noveller, denna kuriositet bland
litterära genrer. Och denna genre som behandlas så förfaret av
just denna författare, som har jämförts med Tarjei Vesaas, en
författare som är skandalöst styvmoderligt behandlad i Sverige.
Vad är det som
utgör litteratur, när den funkar? Viktigare än något annat skulle
jag hävda att närvaro är: att du läser och är där med
det som händer, att du inte upplever distansen som ett hinder. I de
här novellerna lyckas Rishøi hela tiden fånga den där närvaron,
genom att låta sina protagonister pendla mellan oro och hopp.
Hon gör det också
genom att gå utanför sig själv. Det låter som en självklarhet,
men det är bara få samtida författare som lyckas göra detta –
det vill säga, skriva om något annat än sig själv hela djävla
tiden. Så här inleds två av novellerna: ”Jeg er seks år”;
”Jeg er fem år”.
Barnet, ja – denna
fara för författaren, denna kliché, som här blir mer än
utgångspunkten för ett lillgammalt resonemang, utan något som
finns till i sin egen rätt. Hennes karaktärer korsar gränser, som
hon som liknar Janis Joplin, hon som det inte går att bli klok på
vad det är med.
Närvaro, ja, men
också koncentrationen, som i den sista längsta novellen som är en
komprimerad roman. Det kan också bli en brist: för många luckor.
Men det är inte programmatiskt skrivet; här finns mystiken bevarad,
och Rishøi berättar inte allt. Realismen övergår i det gåtfulla.
Att läsa dessa
noveller på norska är inte det lättaste, eftersom norskan ju är
ett svårare skriftspråk än danskan. Samtidigt läser jag långsamt,
och kanske mer noggrant än annars, så intrycket blir både diffust
och skarpt. Men bildspråket är så exakt att det inte går att
värja sig: ”Før gikk tankene rykkete og skeivt gjennom huet, som
en handlevogn med ødelagte hjul.” Det är bilder som inte släpper
sitt tag, när språket lägger sig så tätt intill barnets naiva
tilltal – och när hon i sista novellen lämnar detta perspektiv
och tar plats hos en vuxen man blir språket också tyngt av
erfarenhet, hos denna stackars man som ska ta hand om sin deprimerade
kvinna. Novellerna handlar allmänt om detta: att ta hand om någon
annan, om att vara beroende av andra.
Hur bra de fyra
inledande novellerna än är känns de efteråt ändå mest som en
prolog till denna helt formidabla avslutningsnovell, ”Jentene
mine”. Där faller alla bitar på plats: det är skrivet i
skruvstädets stil, en ypperlig text om sönderfallet, och vore det
inte för att ordet ”mästerverk” blivit så uttjatat kunde jag
här släppa alla reservationer och bara peka ut den som något
nästan helt singulärt inom den nordiska novellen, det vill säga
något som är så bra att det lämnar alla hämningar och bara tar
plats bland det alla bästa du har läst.
Det som gjorde
Granta-novellen så ohyggligt bra var hur de starka känslorna
hanterades, ett inslag som även här är i dugligt skick. Det är
känslor som har nära till överslaget, nära till kitschen. Men
Rishøi behåller skärpan, även när känsloläget är som mest
darrande. Det beror på att hon tar kommandot över innehållet, att
hon helt enkelt vet vad hon kan och litar på det, och kan bli
återhållsam när så krävs.
Därför samsas en
kaxig attityd med rejäl ödmjukhet, och en välbehövlig nonchalant
inställning till verklighetsåtergivning. Om det går att urskilja
något gemensamt tema, förutom att hon skriver om trasiga människor,
så är det väl förändring. Oron, och hoppet, infångad i de
kryptiska ögonblicken, i den innehållsdigra summeringen: ”Man
våkner og alt er annerledes.”
Spännande! Tack för att du lyfter fram liknande!
SvaraRaderaTack själv: jag tycker det är värt den extra ansträngningen att läsa detta på norska, alternativt bombardera Bonniers med krav på översättning!
SvaraRadera