I fem år har
Svenska Akademien tillsammans med Brombergs förlag gett ut serien
Nobelklassiker, särskilt utvalda böcker, som enligt en
programförklaring ska läsas inte för att imponera på andra (eller
sig själv), att det i stället är böcker som du inte ens behöver
berätta för någon att du har läst. Däribland har getts ut
några fina böcker av bland andra Beckett, Faulkner, Lagerlöf och
Jelinek – men med undantag för Jelineks Älskarinnorna har
det mest rört sig om nyutgåvor.
Dock inte så nu,
när jag bryter mot tystnadspakten och berättar om William Butler
Yeats diktsamling Tornet (1928), som nu äntligen finns att
läsa på svenska, i en tolkning utförd av Thomas Sjösvärd, som
också bistått med en fin kommentardel. Det är alltså en helt ny
bok av Yeats på svenska – en av de mest älskvärda
engelskspråkiga poeterna. I den här diktsamlingen finns ett par av
hans mest kända dikter, som den brutala våldtäktsdikten ”Leda
och svanen” och ”Nitthonhundranitton”, för att inte tala om
”Till Bysans”, vars inledningsrad gav Cormac McCarthy titeln till
sin roman No Country for Old Men – men det är fler
författare som har norpat titlar från Yeats, däribland Chinua
Achebe och Ray Bradbury.
I sitt förord
skriver Horace Engdahl om Yeats glada sinne, att det är en poet som
har kapaciteten att skingra ens bekymmer. Jo, men också en liten bit
om det visionära hos Yeats, att det är en poesi som är skriven i
stark lojalitet med Blake och Shelley – språkligt mer i paritet
med den sistnämnde, medan förmågan att skapa mytologier har mer
med den förstnämnde att skaffa. Jo, också Blake var en outröttlig,
närmast provocerande glad poet, som om han vaccinerats med optimism.
Det är en poesi som är lika barnsligt naiv som den är skarpt
intellektuell. Något hastigt om Yeats mystiska och ockulta dragning
nämns också här.
Det är en
diktsamling av en 63-årig poet, som fortsätter vara vital, men inte
utan att lägga märke till åldrandets förlopp: ålderdomen får
honom att likna ett infångat och kedjat rovdjur, där den farliga
kraften finns samlad men bara i bidan på sitt rätta element. Han är
också en de starka radernas poet – en av 1900-talets starkaste
rader finns väl i dikten om Påskupproret 1916 – ej inkluderad i
den här samlingen: ”A terrible beauty is born”. Men intresset
för den irländska politiken är intakt, och återspeglas i flera av
dikterna också här, ofta interfolierade med referenser till gaelisk
mytologi.
Som poet är Yeats
både romantiker och modernist – men modernismen är ju en
utpräglat romantisk rörelse, som gick käpprätt åt revolten, åt
gränsöverskridandet, både politiskt och känslomässigt, för att
inte tala om estetiskt. Och Yeats agerar flitigt inom alla områden.
Han är en obstinat poet, som vägrar finna sig: han skriver om
upproret på strukturella plan, och gör det så övertygande att du
glömmer bort att det också är ett privat uppror han skildrar. Alla
slags känslor finns representerade i de här dikterna – både de
ömma förlåtande och de hårt oresonliga. Det skapar en spännande
dynamik i läsningen, och erbjuder dubbla perspektiv, som erbjuder
både det lojt självironiska och det stolt självmedvetna.
Han klarar av att
förvandla brist till innehåll, saknad till närvaro – samtidigt
som han är medveten om det tillfälliga i all lycka. Kanske därför
ett behov att intensifiera sina upplevelser: de måste göras så här
starka för att något av glansen ska kunna dröja kvar efter årens
gång; Tornet är en diktsamling om åldrandet, om det svåra
åldrandet och om tidens flykt.
Om saknad handlar
också den märkliga dikten ”Leda och svanen”, som väl till sitt
yttre handlar om hur Zeus maskerad som svan våldtar den vackra
kvinnan Leda, vars utkomst senare blir dottern Helena, den vackra
Helena vars skönhet ska orsaka det trojanska kriget. Men Yeats
ursprungliga intention var att skriva en dikt om den brittiska
våldtäkten på Irland. Dock ska inte förringas att dess
ursprungliga titel var ”Annunciation”, och då öppnar sig en
religiös tolkning också, att det handlar om jungfru Marias
bebådelse.
Det är en farlig
dikt, om ett farligt ämne, och Yeats uppsåt är alltså
metaforiskt, att det politiska budskapet kamoufleras som mytologisk
allegori. Våldsamheten finns också i diktens bildspråk, med flera
grova uttryck: till exempel ”the white rush” från originalet,
den vita storm Leda hamnar i, som på svenska förmildras till ”det
vita”. Översättningen följer inte heller den intrikata
rimflätningen i den tredje strofen, som förstärker intrycket att
dikten är en förklädd sonett.
En oväntad gåva i
samlingen är också den förtjusande ”Bland skolbarn”, som
tillkom efter ett skolbesök från poeten. Den är skriven i den
förbålt svåröversättbara ottave rime (Byrons modus i Don
Juan), och då kanske vi ska ha överseende med Sjösvärds val
att utesluta rimmen, förutom i den heroiska kupletten. Efter sju
varsamma strofer följer så den avslutande, som är något av det
bästa Yeats har skrivit:
”arbetet blommar
eller dansar där
kroppen ej blir
slagen för själens skull,
ingen skönhet föds
ur sin förtvivlan,
ingen skumögd
visdom ur sena nätter.
O blommande kastanj
med mäktiga rötter,
är du lövet,
blomman eller stammen?
O kropp böjd efter
musik, o bländande glans,
hur skiljer vi på
dansare och dans?”
Yeats ord, ”How
can we know the dancer from the dance?” blir något av pedagogikens
gåta, där du ser eleven förena sig med sitt ämne, och att det är
där kunskapen blir till – något du inte kan uttrycka, bara
betrakta (ja, här slår till och med de kloka pedagogikprofessorerna
sina kloka huvuden ihop förgäves). Och Yeats själv blir ett med
sin poesi, så att du måste ställa dig frågan: hur skiljer vi på
poet och poesi? När Yeats dikter fungerar så här blir han också
ett med det skrivna, och gränsen upphävs.
Kärleken ges
transcendentala egenskaper, och det må förefalla otidsenligt med
hans uppvaktning av den kvinnliga musan, men framför allt skriver
han utan sentimentalitet om kärlekens grymhet, och låter det bli en
grymhet som ändå inte förbittrar. Bildspråket är konsekvent och
utfört med en kontinuitet, där månen ledsagar och styr allt
skeende.
Yeats skriver en
sångbar poesi. Mike Scott, som har tonsatt åtskilliga av Yeats
dikter, kallar honom för ”a frustrated songwriter”. James Joyce
brukade sjunga en visa av Yeats, ”Down by the Salley Gardens”,
och andra som har gjort musik av Yeats är Sinéad O´Connor,
Morrissey, The Pogues, för att inte tala om Frankrikes före detta
prémiere dame, Carla Bruni.
Det här är en
vacker utgåva, med Sjösvärds tolkningar som ofta lägger sig nära
originalet, även om han i dikten ”Nittonhundranitton” nog går
lite för långt för att hitta glosan ”banditer” för att
översätta Yeats kraftfulla ”rogues and rascals”. För Yeats är
verkligen ingen poet som skräder orden: en galning får heta en
galning, liksom. Men för det mesta är det en fin översättning,
och en bok som bara befäster intrycket av Yeats som en av
1900-talets mest fantasifulla och djärva poeter.
(Sissel Kyrkjebø sjunger Yeats "Down by the Salley Gardens")
Jag antar att det är ofint att recensera recensioner, men jag blir förstås glad över att mitt arbete uppskattas av skarpa ögon. Säger gärna ett par ord om de tekniska anmärkningarna. Det kan ju vara intressant att se hur jag tänkt.
SvaraRaderaFörst ”Leda och svanen”. Rush är mångtydigt, och ”laid in that white rush” likaså. I stället för att välja mellan de divergerande betydelserna lät jag tystnaden tala, Ledas tystnad om man så vill. Det är en dikt där pauserna är viktiga, också för känslan av våld. Även om jag alltså tar bort ett och annat har jag också lagt till, jag har mer än Yeats betonat det vita och kyliga i scenen (”insvept i den kalla, / den blodbestänkta vinden …”). Rimflätningen i originaldikten är ABAB CDCD EFGEFG, medan min tolkning ger ABAB CDCD EFGFEG. Det rör sig om en lätt ommöblering i sextetten som jag nog menar att den varierade sonettraditionen ger utrymme för. Därtill är rimparen C och E hos mig fulrimmade, på ett sätt som dock inte är Yeats främmande.
Och så var det ”Nittonhundranitton” (del I, strof tre, för den som vill hänga med). Tonen i ”rogues and rascals” respektive ”banditer” kan förstås diskuteras. Här försökte hitta jag ett ord som motsvarade strofens tvetydiga idyll. Mycket av diktens styrka ligger i kontrasten mellan den första halvan (de tre första stroferna), där man nog kunde säga att Yeats skräder orden, och den verklighet som bryter igenom i den andra halvan. Ordet ”bandit” har i dag något lite oskyldigt över sig, men betyder ursprungligen laglös. Denna innebörd visar sig bli ödesdiger i den följande strofen, då hästarna förbyts i drakar, krutet används till annat än lösa skott, och lagarna upphört att gälla.
Ordet galen, med avledningar, finner jag på tolv ställen i boken, men det säger kanske mer om mig än något annat.
En sista anmärkning. På något sätt har formgivarens första utkast till omslag läckt ut i cyberspace. Bilden innehåller ett fel, så jag vore tacksam om du kunde byta ut den.
Hälsningar
Thomas Sjösvärd
Hej,
SvaraRaderaoch tack för synpunkterna! Jag skulle också kunna skriva mer om förtjänsterna, speciellt "Bland skolbarn", som är en lyckade översättning, och det är ju ett generellt intryck, att det är lyckat, även om det låter gnälligt. Sen fattar jag ju att det är både svårt och otacksamt att översätta - men också att man får och ska kompromissa. En dikt som "Leda and the Swan" är så kraftfull i original - liksom Yeats när han är som mest kraftfull, ex "The Second Coming" och "Easter 1916", och jag tänkte också på det där att det vita finns med fint i den svenska översättningen - "Svept i ett snövitt brus" har Österling i sin övers, som ibland går lite för långt utanför Yeats ord ...
Återigen, tack! Jag lär återkomma till den här boken, efter denna relativt hastiga läsning, innan annat pockar på! Och ska fixa till omslagsbilden så fort tillfälle ges, dvs ikväll förhoppningsvis.
Hej igen,
SvaraRaderaDet är svårt men på ett givande sätt. Man tvingas lära sig saker, sådant man inte visste och sådant som ligger nystat inom en själv. Sedan är det förstås alltid spännande att höra andras uppfattningar om vad som kunnat vara annorlunda, på ett sätt intressantare än beröm och sådant (även om man på ett annat plan hoppas att dikterna inte läses som översättning alls). Ser hur som helst fram emot dina eventuella framtida upptäckter eller anmärkningar.
Ulf Lundell har tolkat Yeats. Lundell gör en väldig fin tolkning av "The wild swans at coole"
SvaraRaderaMm, det är ett bekymmer att översätta, men jag håller med, givande. Det är nog ofta så att beröm på ett sätt förminskar, att det ändå inte säger något essentiellt eller viktigt. Trevligt, mysigt, men - äsch ...
SvaraRaderaLundell, nej, det har jag inte hört ...
We stumbled over here by a different website and
SvaraRaderathought I might as well check things out. I like what I see so now i'm following you. Look forward to looking into your web page yet again.
Also visit my web blog ... best cellulite treatment