En författare som
skriver på ett sätt som jag annars både har svårt för och inte
riktigt kan med: det är ett mysterium hur jag gång efter gång
återvänder till Don DeLillo, den amerikanske romanförfattaren som
i år fyller 76 år.
Ja, vad då ”svårt
för”, och vad då ”inte kan med”? Jo, han skriver ju en slags
breda samhällsinriktade skildringar, med ett myller av karaktärer,
och en intrig som rör sig i cirklar, snårigt och snärjigt. Jag
föredrar kammarspelsromanen – eller, jag och jag, det är min
hjärna som verkar vara kalibrerad för den typen av romaner, att jag
bara blir uttråkad av storslagna böcker som beskrivs som
mastodontprojekt. Min hjärna säger stopp, den orkar inte behålla
intresset i de flerförgrenade trådarnas intriger.
Några av DeLillos
böcker befinner sig dock inom det mer blygsamma formatet –
åtminstone till sin yttre form. Spelare från 1977 – nu för
första gången i svensk översättning, tack vare Modernista och
Niclas Nilsson – är ett kammarspel, ett äktenskapsdrama. Men
också en politisk satir, som visar vilka konsekvenserna blir när
den uttråkade människan måste kanalisera sin uppdämda
frustration.
Pammy och Lyle är
gifta, bor i New York, på Manhattan. Lyle arbetar på börsen, blir
vittne till ett mord på golvet i hans absoluta närhet. Pammy
arbetar i World Trade Center. Det är en återkommande reflektion,
att tornen inte är ”permanenta”, att de står för något annat
än sin konkreta uppenbarelse. Nu med facit i hand kan DeLillos blick
för tvillingtornens efemära skick ses som visionärens skrämmande
varning eller något i den stilen, eller bara som ren tillfällighet:
men när är någonting någonsin en tillfällighet? Till exempel
inbillar sig Pammy vid ett par tillfällen att flygplan ska flyga
rätt in i något av tornen.
Att det här
utspelar sig på 70-talet är inget som märks: här är
samtidsmarkörerna av det eviga slaget, eller låt säga av det eviga
moderna snittet, med konsumtion av pornografi, maniskt tv-tittande,
kapitalismkritik – samt terrorism. Samtidigt handlar det i mångt
och mycket om tiden och åldern, om åren som går, som dränerar
människan på nödvändig energi.
Fast inte
nödvändigtvis ilska eller raseri. Åtminstone tillhör DeLillo
något av raseriets poetik, och det är svårt att föreställa sig
en mer förbannad författare. Han skriver med sällsynt precision,
som om han hanterade en skalpell. Och snittade i den amerikanska
kroppen, i så fall. En kropp som förnekar sin sjukdom, som inte
märker författarens subtila utfall med det vassa instrumentet. Han
kontrollerar skeendet, visar behärskning i raseriet.
För det är en
kritik DeLillo levererar: en kritik av just det moderna slaveriet,
som är måhända lättare att identifiera nu så här en 35 år
senare, att vi har blivit ännu mer insnärjda i monotonins leda.
Åtminstone skildrar han äktenskapet sålunda, i det förutbestämda
livsloppet, där vi alla följer vår snitslade bana, söker det
bekanta uppgjorda mönstret – helt enkelt i rädsla för det nya
och det främmande, det som vi inte direkt kan härleda till tidigare
erfarenheter. ”Bara frånvaro delades fullt ut”, som han
formulerar tvåsamheten.
Det är helt klart
skrivet i en tradition, samtidigt som det är helt nyskapande.
DeLillo befrämjar kaoset och oordningens princip. Skillnaden mellan
svenska romaner är att du där nästan alltid vet vad du har att
vänta dig, när du har läst cirka hundra sidor: det som följer är
(nästan) alltid det förväntade, och oftast något som inte infriar
de förväntningar som inledningen ställer. Hos den här författaren
är det snarare tvärtom, att han efter halva boken byter spår: som
här, där den dittills relativt raka intrigen plötsligt börjar
hacka till, röra sig i en sned formation. Det är också frågan om
det går att förstå den här romanen – förstå den på ett
intellektuellt plan. Ibland när jag läser önskar jag att jag kunde
teleportera en reinkarnerad version av mig från den så kallade
framtiden, där man har kommit längre i läsningen av just
DeLillo-romanen. (Med andra ord: vi som lever nu är bättre rustade
att läsa till exempel Virginia Woolf och James Joyce – att läsa
samtida recensioner av Woolfs romaner kan få en att baxna, speciellt
när man jämför med mer klarsynta läsningar från vår tid.)
DeLillos människor
är maskiner: målstyrda missiler som aldrig kan avvika från sin
bana. Om de är cyniker eller inte är en bedömningsfråga: kanske
de bara tänker högt. Intrigen rör sig mot det farsartade, med
kärleksförvecklingar av dråplig natur – och det är som om
DeLillo försöker säga nästan för mycket – en åkomma han i så
fall delar med Chuck Palahniuk, vars flesta böcker innehåller ett
par idéer för många.
Samtidigt blir Lyle
i den här romanen en föregångare eller efterlöpare till Lee
Harvey Oswald, som denne presenteras i DeLillos roman Vågen,
som också publiceras i dag. Båda är lika lättmanipulerbara
spelpjäser som flyttas runt av större makter.
Spelare är
som sagt en relativt tidig roman av Don DeLillo. Den är nästan för
skarp i sitt sätt att öppna ögonen på läsaren, att den blir
brutal i sin behandling av ämnet. Någon enstaka gång blir det
också banalt när han till exempel liknar en figur med ”en gestalt
i en Hoppermålning”, något som borde ha varit en kliché redan
1977. Men framför allt är det fler exempel på riktigt intelligenta
iakttagelser av den mänskliga naturen så här i den så kallade
senmodernismens tidevarv. Om sambanden mellan människan och
maskinen, där själva biltrafiken kan beskrivas i termer som
”manodepressiv”.
Niclas Nilsson är
en skicklig översättare, som ofta hittar rätt svenska
motsvarigheter till DeLillos rätt lediga idiom. Kanske är det också
lyckosamt att översättningen sker nu och inte på 70-talet:
åtminstone dricker karaktärerna Ginger Ale, och inte
”ingefärsdricka”.
Intressanta reflektioner. Jag läser just nu Spelaren. Det finns en intellektuell och teoretisk underton som både utmanar och skapar förtroende. Det är mångbottnat och aldrig enkelt. Jag uppfattar DeLillo som en de mest intressanta författarna och flera av hans romaner är mina absoluta favoritböcker.
SvaraRadera