När
Clarice Lispectors roman Passionen
enligt G.H. utkom
på svenska för tjugo år sedan skrev Aase Berg i sin Expressen-recension: ”en mix av Castanedas psykoshamanism,
Lautréamonts demoni, H P Lovecdrafts iskallt urtida landskap och
Elisabeth Smarts bombastiska masochism”. Det är fortfarande den
kanske bästa beskrivningen av hur det är att ta sig an Lispectors
böcker: mer som att träda in i ett tillstånd än att läsa
skönlitteratur.
Nu
har Örjan Sjögren reviderat sin översättning, liksom han i fjol
såg till att en bearbetad version av Stjärnans ögonblick
också kom ut. Vällovligt, för all del, men jag hade hellre sett
att ytterligare några av de ännu inte översatta romanerna kom ut.
Men allt som gynnar ett större intresse för Lispector är förstås
välkommet.
Eller?
Är hon inte snarare en författare som inte alla faller för? Min
erfarenhet är att antingen älskar man det mer än något annat,
eller så är man helt likgiltig. Det går inte att uppbåda någon
som tycker att hon är ”bra”, bara de som ser henne som
1900-talets klarast lysande stjärna eller de som inte bryr sig ett
skvatt om dessa böcker.
Passionen
enligt G.H. är
den mest ontologiska av Lispectors romaner. ”Jag
vet inte vad jag ska göra med den skräckinjagande frihet som kan
förgöra mig.” Friheten öppnar för en lång rad frågor om varat
och vetandet, och den begränsning som sätts av vårt medvetande:
”Jag kan bara förstå det jag upplever men jag upplever bara det
jag förstår”. I potten finns utöver friheten den skräck som det
medför, och en sanning som alltid är obegriplig, och
konsekvenserna av att vilja nå fram till det genuina och autentiska:
”Människan
förhärligar gärna det hon känner. Vilket är lika farligt som att
förakta det man känner.”
Handlingen
kan återges så här: en kvinna med initialerna G.H. har blivit av
med sitt hembiträde, och ska nu städa ut hennes rum. I en garderob
hittar hon en fet kackerlacka, och blir fixerad vid detta djur och
dess egenskaper av överlevare, att
de fanns här när vi kom och kommer att finnas kvar när vi lämnar.
Hon råkar skada djuret och en vit massa tränger ut ur dess kropp.
Denna kackerlacka är litteraturens näst mest kända – den mest
kända heter förstås Gregor Samsa. Liksom hos Kafka skildrar
Lispector den judiska erfarenheten på ett helt originellt sätt. Den
här romanens 33 kapitel behandlar religionen som en unik
kunskapsform, där
talet 33 förstås har en avgörande insiktsfull betydelse i den
judiska kabbalan, som symbol för andlig upphöjelse.
Det
här är ett skrivande som rumsterar om i ens hjärna och skapar nya
mönster åt ens föreställningsvärldar. Så
blir romanen något mer än skönlitteratur: här finns trådar in
mot filosofin, in mot den ekelöfska grundsatsen att det som är
botten i dig själv är botten också i andra. Det
finns skräck och galenskap i kvinnans möte med kackerlackan, eller
bara den förundran som uppstår när vi ställs inför det
annorlunda: ”Var min längtan efter att vilja starkare än min
längtan efter räddning?”
Den
kliniska berättarrösten
är kategorisk och tar ställning, vågar stå för något. Att
skriva innebär att söka en form åt det formlösa, men också att
göra sig till, att anpassa sig och kompromissa. Varje
kapitels avslutande mening inleder nästa kapitel, och bildar på
samma sätt som sonettkransen ett mönster, en apokryfisk romankrans.
Så
sker också en stegring, eller förhöjning, med de avslutande
kapitlen, som hör till det starkaste Lispector har skrivit.
Romanen
uppmanar också till fullständig identifikation med karaktären
G.H., och
det kan skrämma bort läsare. För kanske är det här den
konstigaste av Lispectors alla konstiga böcker. Vissa
böcker kommer tiden aldrig ikapp: den här var
konstig 1964 när den utkom i Brasilien, och den var konstig 2005 när
den första svenska översättningen kom, och den fortsätter vara
konstig i
år.
Frågan är om den kommer att förbli lika konstig 2047? Det
är inte svårt att förstå mångas problem med henne – att hon
går för långt, att hon är för jobbig, för extrem, för
maximalistisk. Hon parerar förbi alla kategorier, och placerar sig i
de estetiskt fruktbara mellanrummen, både implicit och explicit:
Mellan
två musiktoner finns en ton, mellan två faktum finns ett faktum,
mellan två sandkorn finns hur tätt de än ligger ett mellanrum, det
finns ett kännande som är mellan kännandet – i
ursprungsmateriens springor finns strimman av mystik och eld som är
världens andning, och världens oavbrutna andning är det vi hör
och kallar tystnad.
Clarice
Lispector råkade födas samma dag som Knut Hamsun tog emot sitt
Nobelpris ur den dåvarande kungens hand. Så kan de här två
gränslösa författarna förenas, med den tidige Hamsuns
förmodernistiska upptåg som är helt i linje med den sena
Lispectors eftermodernistiska bidrag.
Samtidigt
som jag tänker flera gånger under min läsning att det knappast
låter sig göras att skriva romaner på det här viset nu på
2000-talet, slår det mig att det fortfarande finns konst som utmanar
och skapar något helt nytt. Där finns en skiva som Rosalías ”Lux”
– och det är kanske inte en tillfällighet att Rosalía på skivan
citerar Lispector.
Och
samtidigt som jag gnällde lite på att Tranan inte prioriterar de
böcker av Lispector som fortfarande inte har utgetts (där finns
också de besynnerliga tidningskrönikorna!) måste
jag tillstå att det är en smått unik översättargärning av
Sjögren, som resulterat i sex böcker (kompletterad av Wera von
Essens översättning av ett urval brev). På rak arm är det bara
samma förlags och Jan Erik Bornlids arbete med den lika särpräglat
märklige Thomas Bernhard – en annan av 1900-talets mest
ovärderliga författare – som är jämförbart.
Du
som läst den äldre översättningen kanske undrar varför du ska
läsa den nya? Det
här är förstås inte en helt ny bok, men det är en annorlunda
upplevelse att läsa den sida vid sida med den äldre översättningen.
Låt mig då bara avsluta med ett par exempel som visar hur
Sjögren – liksom i arbetet med Stjärnans
ögonblick
– har gjort en grundlig nyöversättning. Så
kan de nya böckerna sägas vara i samklang med Lispectors budskap
att det väsentliga alltid finns i rörelsen, i det framåtsyftande,
det oavslutade och ofullbordade, och i det pågående – i nuet,
aldrig
i
det förflutna:
Jag
blir så rädd när märker att jag under flera timmar har förlorat
min mänskliga bildning. (2005)
Jag
blir så rädd när jag inser att jag under några timmar förlorade
det som format mig som människa. (2026)
[…]
För
det uttryckslösa är diaboliskt. Om man inte är bunden vid hoppet
lever man det demoniska. Om man har modet att släppa känslorna
upptäcker man det stora livet i en strängt upptagen tystnad, det
samma som finns också i kackerlackan, samma som i himlakropparna,
samma som i sig självt – det demoniska är före
det
mänskliga. Och om man får se denna närvarande tid bränner man sig
som om man såg Gud. Det gudomliga för-mänskliga livet har en
närvaro som bränns. (2005)
Det
uttryckslösa är nämligen diaboliskt. Den som inte är bunden vid
hoppet lever det demoniska. Den som har modet att släppa känslorna
upptäcker det vidsträckta livet i en strängt upptagen tystnad,
samma tystnad som finns också i kackerlackan, samma som i
himlakropparna, samma som i sig själv – det demoniska föregår
det
mänskliga. Och den som får se denna närvarande tid bränner sig
som om den såg Gud. Det gudomliga för-mänskliga livet har en
närvaro som bränns. (2026)