Vladimir
Nabokov skrev tio romaner på konståkningsprosa (ryska), och nio romaner på
rullskridskoprosa (engelska). Det är inte unikt att en författare överger sitt
modersmål – Strindberg skrev ju ett par av sina romaner på franska – men ingen
behärskar sitt nya idiom med sådant mästerskap som den här ryske gynnaren.
Förvisso, att Joseph Conrad åstadkom ”Heart of Darkness” på inte sitt näst
bästa utan sitt tredje bästa språk är en bedrift, även om det också går att dela
Nabokovs stränga omdöme, att Conrads engelska är inlärda fraser. Men kom då
ihåg att få författare är lika stränga läsare som Nabokov.
Att
läsa Nabokov på engelska är alltid ett äventyr. Nu utger Modernista dock en av
hans ryska romaner för första gången på svenska, även om det sker via den
engelska författaren själv färdigställde trettiofem år efter dess tillkomst:
romanen Ögat utkom på ryska 1930. Det
är Aris Fioretos som har översatt, en självständig och mer än duglig
översättare åt Nabokovs uppfinningsrika stilkonst. Ursprungligen publicerades
denna korta roman (novella) i tre nummer av Playboy
1965.
Det
är en, även med nabokovska mått mätt, kryptisk roman. Han var ju mer
intresserad av mönster än mening, och så motiveras de tre fjärilarna på omslaget,
som bärare av dessa intrikata mönster som romanen uppvisar. (Jo, jag är
medveten om författarens ambitiösa gärning som entomolog.)
Det
är ett äventyr, ja: man roas och oroas i lika hög grad av berättelsen, som
lånar lagom lite eller mycket av Gogol. Här skjuter protagonisten ihjäl sig
själv, och överlever som – ett öga. En träffande bild, då han från denna
position kan fortsätta betrakta, det som utgör människans mest
identitetsskapande drag, enligt Nabokov. Ett postumt liv, bland de exilryssar
som befolkar Berlins stönande spårvagnar.
I
sitt i vanlig ordning högstämt tramsiga efterord nämner Nabokov att han testade
att läsa sin roman för bland annat en ishockeytränare. Det är lite lustigt, då
en av de viktigare karaktärerna är bokhandlaren Weinstock, som råkar dela sitt
relativt ovanliga namn med den legendariske svenske backen Ulf Weinstock
(Leksand). Dessutom: i början av 2000-talet hette en av NHL:s bästa målvakter
Jevgenij Nabokov, och han nämns på
Wikipedias sida som handlar om det typ av målvaktsagerande som kuriöst nog heter
”Butterflystilen”.
Absurt,
ja, och man påminns om hur nära det är mellan Gogol och Kafka, två av den
handfull författare som dög åt denna ytterst stränga läsare. Men Nabokov är
alldeles för unik för att bli en epigon som går andras ärenden. Han raljerar
över viktiga saker, och behandlar efemära saker som om de vore livsviktiga.
Sådant är enormt underhållande – eller, kan vara det. Gränsen mellan trams och
genialitet är tunn. Det är nog lätt att avfärda Nabokovs eteriska stil, dra
slutsatser att han är lojal mot estetiken på bekostnad av mänskliga inslag.
Men
då läser man honom för bokstavligt. Här finns ju en substantiell diskussion
kring vad som sker efter döden, ett av de stora mysterierna. Det är att
underskatta Nabokov att tro att han endast ägnar sig åt stilistiska finesser.
För
i grunden: vad är det här? En spökberättelse? Mest visar han att fiktionen närs
av gissningar, spekulationer, en vandring över obekant terräng. Själva texten
görs stirrig, rastlös, irrande, neurotisk, överspänd. Och det är kanske det
enda värdiga förhållningssättet till världen, det han erbjuder: den upphöjda
distansen till allvaret. Alternativet är att gå under i grubbel.
Det
är också, i vanlig ordning, en utredning kring doppelgänger-motiv, kring
upprepningarna som också präglar vår tillvaro. En seans utspelar sig, och jag
tänker på charlatanen från tv-programmet ”Long Island Medium”, Theresa Caputo,
och hennes ständiga försäkran när hon etablerat kontakt med andevärlden att
ingen av dem någonsin har något otalt med de levande: de är alltid måna om att
upplysa sina levande släktingar att de har nått någon slags frid, att de inte
är arga på de som lever, etc. En tillvaro där de döda aldrig är arga – det är
helt enkelt inte trovärdigt.
Vad
är då kvar av det ryska, och vad har adderats av det amerikanska, i denna
hybridroman från två kulturer? Nabokovs egna översättningar var nog aldrig helt
bokstavliga. Här gillar Weinstock ”Edgar Poe”, vilket möjligen var något av en
anakronism för den ryske 30-talsförfattaren (Poe skulle ju återkomma som en
refräng genom Nabokovs amerikanska romaner). Man kan också fråga sig, vilket
smartare människor än jag har gjort, utan att nå något tillfredsställande svar:
är Nabokov rysk eller amerikansk författare? Det är att göra lätt för sig att
svara ”båda”, men vad annat kan man göra? Att hävda att han var en av det
engelska språkets stora virtuoser, och att han förnyade engelskan, det är ju en
truism.
Så
att läsa honom, det innebär att vistas i en språkvärld, där intrigen kan
uppfattas som sekundär. I mer eller mindre hög grad. Ögat är en labyrintisk roman av vissa gotiska proportioner, och ger
en viss klaustrofobisk effekt, som man kan gilla eller ta avstånd från, mest
beroende på det egna kynnet. Det är en påtaglig mardröm, och som litterärt verk
kan den tjäna som en påminnelse att det här är också ett av dess uppdrag, att
vara mardrömslik till sin karaktär. Då liknar den vissa filmer, som Richard
Kellys Donnie Darko och Adrian Lynes Jacob’s Ladder.
Är
det en bra roman? Jo då, men om den är mästerlig vet jag inte riktigt om jag
håller med om. Som få andra författare gäller antingen eller-principen för den
som läser Nabokov, och jag hör till den som inte vill undvara något av honom.
Alltså: här finns en del glittrande passager, en del oundvikligt nonsens, men
allt läggs prydligt till rätta på de dramatiska slutsidorna. Kanske den
aspirerande läsaren ändå tjänar på att vara bekant sedan tidigare med den
sällsamma fiktiva värld som skrivits fram genom hans tidigare böcker.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.