Det har sagts många
gånger, och jag har själv varit ansvarig vid många av dessa
tillfällen – det vill säga, att vi ska vara tacksamma att
svenskan är ett så litet språk, för det innebär att vi gjorts
beroende av att läsa litteratur i översättning. Det berikar vår
kultur att få vidare perspektiv, att ta del av människoöden som
inte hela tiden bekräftar vår egen världsbild.
2012 var ett unikt
år för översatt engelsk poesi, med Yeats två gånger om, Plath,
Donne, Dickinson, Milton – och Poe, icke att förglömma, med sin
udda Eureka. Dessa sex storheter är också några av mina
största favoriter bland de engelskspråkiga. Men också danska
poeter som Pia Juul, Martin Glaz Serup, Søren Ulrik Thomsen, Morten
Søndergaard och Eske K. Mathiesen fullbordar ett gott skandinaviskt
samarbete, som också inkluderar den norske Steinar Opstad. Från
tyskt håll har jag läst tre poeter: Friedrike Mayröcker, Anja
Utler och Monika Rinck.
Givetvis har jag
tack vare översättare kunnat ta del av romaner på många språk.
Inte bara nobelpristagare som kinesiskans Mo Yan, tyskans Herta
Müller och ungerskans Imre Kértesz, utan även ytterligare tyska
författare som Walter Serner, Heinrich von Kleist, Ricarda Junge,
och rentav Goethe och Kafka.
Årets mest omtalade
översättningar har nog varit nya versioner av James Joyces och
Gustave Flauberts mest kända verk, Ulysses och Madame
Bovary, där jag hade mer nöje av Flaubert, fast jag skulle så
klart inte vilja undvara (någon) Joyce. Även om dessa båda är
utgivna av Bonniers får man till största delen eller nästan
uteslutande förlita sig på mindre förlag för att läsa översatt
litteratur. Andra franska böcker har jag läst av Marguerite Duras,
Louis-Ferdinand Céline, Nathalie Sarraute, Virginie Despentes, och
tack vare sekwas försorg Michèle Lesbre, Sophie Divry, David
Foenkinos, Delphine de Vigan, Tatiana de Rosnay, Laurence Cossé,
Claire Castillon, Lina Ben Mhenni – samt Lydia Davis,
novellförfattaren som äntligen finns på svenska, även om hon
skriver på engelska.
Liksom Janet Frame,
som i år utkom med fyra böcker på svenska, Elif Bautman med en fin
bok om rysk litteratur, Veronica Roth med en lite väl Hunger
Games-liknande framtidsdystopi, E.L. James med sina femtio
nyanser, Colm Toíbín med en utsökt liten novella, Liza Klaussman
med en storartad minnesroman, Jennifer Egan med en djupt originell
levnadshistoria förklädd som roman, Bret Easton Ellis med en lam
upföljare till debuten, Don DeLillo (x 2), Leonora Carrington, Alan
Bennett, Muriel Spark, Iain Banks. Allt har inte varit riktigt lika
bra, men nästan allt har varit berikande, minnesvärda erfarenheter.
Då har jag inte heller nämnt Alan Hollinghurst och Jeffrey
Eugenides, vars två senaste romaner i år utgetts på svenska, då
jag läste dem på engelska förra året.
Från sydamerikanskt
håll, brasilianska Clarice Lispector med två fantastiska böcker,
argentinaren Julio Cortázar, chilenskan Maria Luisa Bombal. Från
Italien Cesare Pavese och Silvia Avallone. Från turkiskan Mehmet
Murat Somer, från arabiskan Azita Ghahreman, från persiskan Sohrab
Rahimi.
Samt, exotiskt nog,
från danskan Jakob Ejersbo och Bjørn Rasmussen, två väldigt
omtumlande böcker, Liberty och Huden är det elastiska
hölje som omsluter kroppen. Tyvärr inget från norskan, och det
räknas förstås inte att jag i år läst Knausgård och Opstad i
original.
Slutligen har jag
läst fackböcker, troligen mer översatta än svenskskrivna. Om
musik har jag läst Mick O'Shea och Mitch Winehouse om Amy Winehouse
– två ganska dåliga böcker – liksom Marianne Faithfulls andra
memoarer och Neil Strauss monumentalt ojämna samling, Caitlin Moran
om att vara kvinna, Maryanne Wolf om läsning, Simon Garfield om
typsnitt, Rebecca Solnit om att gå vilse (en av årets bästa
böcker), Virginia Woolfs Ett eget rum i nyöversättning.
Från tyskan Martin
Heideggers språkbok, Thomas Bernhards prisbok, Durs Grünbeins
dykarbok. Från franskan Simone de Beauvoir och Gilles Deleuze &
Félix Guattari. Samt den enda ryska bok jag har läst i år,
Nadezjda Tolokonnikovas slutplädering från Pussy Riot-rättegången.
Allt detta tack vare
översättare, och förlag som tycker att det är viktigare med
långsiktigare vinster. Givetvis har jag läst en del svenska böcker
också, men finge jag välja skulle jag lätt fördra att det ströps
en del på den utgivningen, om det innebar att fler böcker
översattes. Det talas ofta om att det nästan uteslutande är från
engelskan som det översätts, något som jag hoppas delvis har
motbevisat här.
Och ett tack till alla introduktörer och vägvisare!
SvaraRaderaAtt gå in och läsa Bernur har blivit en daglig rutin och mycket ofta väckt min nyfikenhet för en ny bok, ny musik eller en annorlunda tanke.
Utan dig hade jag nog inte läst Clarice Lispector eller Björn Rasmussen eller Lars Noréns Filosofins natt. Inte heller hade Perfume Genius och Anna von Hausswolff ljudit i mina rum. För detta tackar jag och önskar gott nytt!
Ja, stort tack alla hängivna översättare, och ett inte mindre tack till alla högkvalitativa kulturfilter som du själv! Gott nytt år!
SvaraRaderavad blir det för märke på nyårscigarren min herre?
SvaraRaderaTack & tack, jag står i stor skuld till flera av dessa namn!
SvaraRadera(En Flor de Copan lyckades jag skrapa ihop till från en låda humidor här hemma ...)
Jag tycker mycket om Juan Goytisolos två självbiografiska romaner. Men hans senare böcker har väl inte översatts? The Garden of Secrets gavs ut (på engelska) år 2000 och ytterligare några bl a reportageböcker och essaysamlingar därefter. Borde inte dessa finnas tillgängliga för svenska läsare? Har du läst hans senare verk?
SvaraRaderaNä, har bara hört talas om. Men det fungerar ofta så, att förlagen ger ut ett par eller en handfull titlar, som på prov, & när det inte blir omedelbart genomslag, då ger de upp ... Om inget annat inträffar, typ Nobelpris. Dock finns undantag, ex Elisabeth Grate förlag, som är väldigt ihärdiga.
SvaraRaderaNu blev jag väldigt nyfiken! Har själv just läst A Room of One's Own för första gången och är alldeles förtjust. Du skriver att den nyss har nyöversatts till svenska och jag skulle tycka det vore väldigt intressant att höra några reflektioner om jämförelsen mellan de två svenska översättningarna.
SvaraRaderaJo, jag har skrivit ett par ggr om Ett eget rum, en recension i JP, och så den här som var lite längre:
SvaraRaderahttp://howsoftthisprisonis.blogspot.se/2012/06/virginia-woolf-ett-eget-rum.html
Tack så mycket får man säga då, i egenskap av översättare!
SvaraRaderaTack! Jag såg att du har översatt Lars Fr H Svendsen - han gillar jag!
SvaraRadera