Paul Celan föddes i
Rumänien, men bosatte sig i Frankrike. Jean Daive föddes i Belgien,
men bosatte sig också i Frankrike. För Celan var exilen också
språklig, då han skrev på tyska. Dessa båda herrar träffas i
Paris, då den yngre Daive skickar den äldre Celan sin diktsamling
Décimale blance. Drygt ett år förflyter innan Celan omsider
svarar, med beskedet att han vill översätta boken, och dessutom
träffa Daive. De träffas och inleder en vänskap som pågår fram
till Celans självmord i april 1970.
Om detta berättar
Daive i boken Under kupolen. Vandringar med Paul Celan, som nu
finns i svensk översättning på ellerströms. David Pedersen har
översatt, och skrivit ett mycket fint efterord. Boken utkom först
1996, och har alltså nu efter sexton års karantän fått sin
svenska utgåva, men som poeter brukar säga – böcker bär, i
likhet med katter, inga klockor.
Det är vandringar i
både konkret och överförd betydelse, där vi får flera bevis på
den gamla utsagan att tanken trivs bäst i rörelsen. Celan och Daive
översätter varandra, och så blir också boken, översatt av
Pedersen, ett exempel på översättandet. Boken ger också några
inblickar i översättningens praktik. Daives liknelse handlar om ett
galler som sätts framför ögonen vid översättningen, en bild som
mer än något annat ger associationen till det som stänger in och
skymmer.
En poet om en poet,
således. Hos Celan är excentriciteten granne med galenskapen, när
han tänker utan att låta konsekvenser och beräkning styra
innehållet. Det finns också något burdust över hur han uttrycker
sig, även om han är skicklig på att agera sfinx också. Sådan är
han ju också i sina dikter – komprimerat gåtfull, sluten –
hermetisk. Och det säger jag inte enbart beundrande: jag har i cirka
femton års tid aktivt läst Celan, utan att känna att jag har
kommit någon vart.
Det är en
jämviktsdikt, av ytterst tänkbara täthet. Tacksamt nog är Daive
ett noggrant vittne till den här mystiske mannen, en känslig
iakttagare av de knappt märkbara nyanserna i personligheten (som i
en uppräkning av bär, då Celan jämförs med vinbär: så exakt!).
Jag tycker också att Daive gör rätt som tillfälligt lägger ned
sina egna anspråk – det finns några enstaka glimtar som låter
oss anta att han har ett liv utanför sina möten med Celan, men
annars existerar han som en lärjunge.
Hans bok blir då
ett fint dokument om vänskap. Hos Celan är all frid tillkämpad, en
seger av endast tillfällig art. Men Daive klarar också av att
skriva med poetens fullständiga precision – koncentrerat, tätt
och tillknäppt, och låter berättelsen dels präglas av
upprepningar, där scener tas om, och dels av fragmentariska skeenden
i bruten kronologi, där händelseförloppet ändå är alldeles för
välbekant, och utgången alldeles för given på förhand.
Celan kalibrerade
ord och tystnad, mätte och doserade i exakta mått tigandet och
talandet. Varje yttrande blir ett ögonblick av nåd, där han växlar
mellan oerhörd insikt och oerhörd galenskap. Rörelsen och
stillheten är lika genomgående och lika framträdande – allt är
totalt, genomdominerande, och dubbelt. Liksom oron och lugnet: alla
motsatser löper samman, dubbelriktat. Tiden likaså – den går åt
alla håll, men aldrig framåt.
Det är en oftast
allvarlig, nedstämd bok, där Celan upplever världens försvinnande,
där du som läsare vill inflika att det där är ju bara dina
privata grubblerier, Paul, det är depressionen som talar: det är
din värld, Paul, som försvinner. Men minnet krackelerar,
texten blir sitt kaleidoskop. Celan åker till Tyskland, konfronterar
Heidegger, nazisten som vägrar göra avbön. Heidegger tiger.
Det här är Daives
bok, det är Celans bok: vem som talar kan då kvitta, och vem som
säger vad. Daive: ”Det finns bara verklig säkerhet i det
overkligas kölvatten.” Celan säger också några kloka saker, men
också några dumma. Det är inget hjälteporträtt. Hur ska man
återge en annan människa utan att tvingas använda galler? Hur gör
man det utan att översätta? Utan att förenkla – förminska –
och förneka?
Daives bok är
delvis återskapad i efterhand, minnesnedtecknad, men torde även
bygga på ögonblicksintryck. Han översätter Celan åt oss, och vi
som ändå, trots allt besvär, fortsätter läsa den här kryptiske
rumänsk-tyske poeten, vi kan bara tacka och ta emot.
Fin recension. Tack för din text.
SvaraRaderaVar så god! Ett nöje att läsa den här boken.
SvaraRadera