Poeten Seamus Heaney gjorde 2004 en radikal översättning av Antigone.
Han kallade den The Burial
at Thebes. A Version of Sophocle's Antigone. Titeln är alltså helt
annorlunda, men de övriga förändringarna handlar främst om att förtäta pjäsen:
en pjäs som i sig är förtätad, kompakt. Effekten är underlig – replikernas
hätskhetsgrad förstärks, och sår split mellan karaktärerna, och ger emfas åt de
enskilda konflikterna. Dessutom förkortas exempelvis Eurydikes redan korta
replik – ca nio rader i de flesta versioner, till blott sex rader här. Det
genererar i sig helt nya frågor till varför hennes roll är så obetydlig i
pjäsen.
Han gör två grejer. Dels utgår han från den irländska 1700-talspoeten
Eibhlín Dhubh Ní Chonaills dikt ”Caoineadh Airt Uí Laoghaire”, med liknande
tematik. Och dels skriver han in Irak-kriget som var aktuellt när han arbetade
med översättningen, George W. Bushs prestigefyllda krig mot terrorn. Det märks
inte enbart i den ”you're either with us or you're with us”-retorik Bush/Kreon
använder, utan också i insmugna amerikanska fraser som ”more than” happy,
lucky, etc. Heaney motiverar
sitt arbete: ”Greek tragedy is as much musical score as it is dramatic script.”
Han tar till vara den här musikaliteten i sin översättning.
Då blir det även en otålighet i replikerna, som kan illustreras i första
raden, som Heaney låter bli koncis: ”Ismene, quick, come here!” Det kan
jämföras med hur svenska översättare väljer att översätta: Bernhard Risberg:
”Ismene, dyra syster, skott från samma stam”. Hjalmar Gullberg: ”O syster,
samma skötes frukt, Ismene”. Björn Collinder: ”Ismene, kära syster, barn av
samma mor”. Jan Stolpe: ”Ismene, du som är av samma kött och blod”. Hur bra
poet jag än tycker att Heaney är lyckas han kanske inte lika bra som Hölderlin:
”Gemeinsamschwesterliches! O
Ismenes haupt!”
Att Heaney moderniserar är något som sker utan åtbörder, där han
skickligt undviker att det låter krystat. Plötsligt låter Antigone som en
nutida, och det sker ju genom enkla medel, omärkligt. Hon blir också mer
mänsklig här, mindre robotstyrd än i Sofokles pjäs, och hennes öde sällsynt
gripande. Det blir då en version som man antar skulle fungera ypperligt även på
svenska, att det Heaney gör är så enastående att det vore värt att ge den en
svensk översättning, så att nästa gång Antigone spelas på ett svenskt
scengolv heter den Begravningen vid Thebes. Ja, det blir faktiskt ett
helt nytt verk på engelska, även om det som sagt är en sparsam modifiering.
Det sker med små justeringar. Heaney bevarar den pendling mellan
ungdomlig impulsivitet och galenskap som Sofokles Antigone genomgår med så
lätta steg, samsat med en dödslängtan som finns nedlagd redan i dopnamnet (som
kan översättas till ”mot födseln”). Samtidigt behåller Heaney varsamt hennes
egenskaper som förebild. Likaså Haimon, som nog aldrig har låtit så spontant
kaxig i sin dialog med fadern Kreon. ”Son, you're pathetic”, responderar fadern
avmätt i den här versionen. I den engelska översättning jag annars brukar läsa,
av Paul Woodruff från 2001, säger Kreon: ”What a sick mind you have”. Gullberg
väljer det lakoniska ”Ynkrygg”. Det finns också flera tillfällen där replikerna låter omisskännligt irländska, något som förankrar innehållet i den engelska belägringen och plundringen av landet.
Det aktuella kriget som finns investerat i pjäsen visar bara de tidlösa
egenskaperna hos all krigsretorik. Krigsgeneralerna har varit bereonde av samma
argument sedan antika tider, och det låter alltid likadant med de dekret om
lydnad som Antigone så bestämt motsätter sig. Heaneys Kreon betonar
patriotismen, och hans sätt att uttrycka sig – valhänt, med flitiga
upprepningar, är antagligen en hint om att det är George W. Bush som avses – en
pik som riskerar att bli mindre aktuell ju längre vi befinner oss från hans
epok som president. (Om vi gör tankeexperimentet om ett litterärt verk som på
70-talet anspelade på exempelvis Richard Nixon: hur mycket skulle en nutida
läsare förstå?)
Heaneys bedrift blir modet, att den osentimentala blicken på Sofokles
text ger den nytt liv, och det må förefalla vara en paradox när det behövs
denna lite respektlösa attityd för att bevara dess livskraft. Men det är ju det
speciella med litterära klassiker, att de visar sig vara så tåliga. Det här är
inte heller den definitiva eller slutgiltiga versionen. Sofokles Antigone
kommer att fortsätta tala till oss, med eller utan maktfullkomliga amerikanska
(krigs-)presidenter i rollistan.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.