Hur ska Sofokles
antika drama Antigone läsas? Den som idag tar sig an den
gamla texten gör det utifrån två olika förutsättningar, där du
antingen gör det mesta av kunskaper kring det dåtida grekiska
samhället, eller så försöker du upptäcka på vilket sätt pjäsen
är aktuell och har något att säga oss idag. I den senaste
moderniseringen, av Jeremy Menekseoglu (2008), är Antigone en kändis
och kören en paparazzi-hjord som förföljer henne.
Bonnie Honig har
skrivit den akademiska boken Antigone, Interrupted, där hon
tar fasta på pjäsens många exempel på just störningsmoment, och
avbrott. Det är en stundtals käckt skriven bok, om än hon tar med
sig väl mycket barlast från Jacques Lacan och Judith Butler, två
av de snårigaste teoretikerna, samt förstås en dos Slavoj Zizek.
Pjäsen Antigone
handlar i stor grad om meningssökande. Men att söka efter mening är
det första tecknet på galenskap, och Antigone har periodvis
avfärdats som galen, ibland enbart självupptagen. Lacan menar att
hon saknar balans. Honig ser henne som en bricka i det större
maktspelet som pjäsen skildrar, att hon gör ett försök att bli en
politisk aktör, en aktiv kombattant.
De skarpa tankarna
samsas med banaliteter (vi har alla en Antigone inom oss, får vi
veta). Honig ser paralleller mellan Antigone och vår värld i de
sörjande mödrarna från Sydamerika, de ”galna” mödrarna som de
kallats. För Judith Butler är Antigone förebilden, hon som ändå
gör det rätta.
Hur ska å andra
sidan någon leva med saknad, med förlust (”loss”)? Butlers mest
utförliga bidrag är boken Antigone's Claim, men lika jobbigt
som Honig har när hon ska sammanfatta den, lika jobbigt är det för
mig att sammanfatta Honigs bok. Hur ska en teori sammanfattas? Utan
att det blir en inskränkning, alltså.
Men en del av Honigs
arbete består i att skapa jämvikt mellan Lacans och Butlers extrema
utgångspunkter. Lacan använder Antigone som exempel på det
monstruösa begäret, medan Butler ser det som en fördel. I korthet
att hon är härskarinna över sina känslor, medveten om vad hon gör
hela tiden, och som refräng i den tolkningen lyder hennes outtalade
nej. Det är en kategorisk tolkning som ställer till med
problem, i sina försök att göra Antigone till en isolerad
företeelse, en protagonist som inte har något att göra med sina
levande släktingar.
Om Zizek är än mer
kategorisk – hans Antigone säger nej till allt – är Butler mer
frikostig, och menar att det finns några saker hon också säger ja
till: ”To incest, to a different kinship, to anomalous desire”.
Men Honig vill göra incesten metaforisk, och pekar ut forna
maktsammansättningar inom aristokratin som incestuösa. Hon ser
också systrarna i förbund med varandra, samtidigt som det finns en
oroande diskrepans mellan dem, där Antigone konsekvent nekar att
använda dualisformer som ”vi” och ”oss” när hon talar om
sig själv och Ismene, med undantag för inledningen.
Åtminstone inte i
den översättning hon föredrar, av Richard C. Jebb. Hon använder
annars åtta olika engelska versioner, samt Hölderlins tyska. När
jag jämför med de tre svenska jag har framför mig ser det lite
annorlunda ut. Jan Stolpe är nog den ende som följer detta
genomgående bruk av enskilda separerande former som ”du och jag”.
Honig visar också
på det besvärliga i hur Antigones repliker ska uppfattas: menar hon
alltid vad hon säger, och vad menar hon? Först Hjalmar Gullberg
(1935):
Ismene:
Missunna mig ej, syster, att med dig
få dö och helga
minnet av den döde!
Antigone: Min
död är min. Begär ej lön för något,
du ej har gjort! Det
räcker att jag dör.
Björn Collinder
(1954):
Ismene: Men
räkna mig dock ej ovärdig, syster kär,
att dö med dig och
blidka honom som är död.
Antigone: Dö
ej i lag med mig, och gör ej avkall på
det som du ej har
rört vid. Min död räcker till.
Till sist Jan
Stolpe, den senaste översättningen (2003):
Ismene: Skäm
inte ut mig genom att förvägra mig
att dö med dig –
och hedra minnet av vår bror.
Antigone: Min
död är min. Gör inte anspråk på någonting
du inte deltog i.
Att jag dör räcker väl.
Här menar Honig att
Antigones svar – på engelska: ”Never share my dying, don't lay
claim to what you never touched” – inte nödvändigtvis behöver
uppfattas som kyliga eller nekande, utan att de kan uttalas med
ömhet, resignerat och offrande. Kanske – själv har jag alltid
uppfattat dem som exempel på hennes arrogans, på att hon ställer
sig över sin syster.
Att återge
innehållet i Sofokles pjäs är också inskränkande. Det ligger
inget ädelt över Antigones dödsäktenskap, hennes gagnlösa
dödseroticism. Honig visar med sin bok hur viktigt det är med
kunskaper i bland annat de antika begravningsceremonierna – hennes
bok är gedigen ur sociologins aspekter – men också hur den
moderna kontexten berikar tolkningen. Då kan 1980-talets AIDS-döda
ge perspektiv på hur Antigone sörjer, liksom den tyska filmen
Deutschland im Herbst (1977) visar hur tragedin kan läsas som
en melodram. Filmen behandlar kidnappningen och mordet på den förre
nazisten Hans-Martin Schleyer, utförd av andra generationen
RAF-medlemmar, och vidare de tre fängslades (själv)mord, Ensslin,
Baader och Raspe.
Ur Deutschland im Herbst
Gudrun Ensslin blir
den som i högst grad liknas vid Antigone, i synnerhet eftersom hon
hänger sig (eller hängs). En sekvens i filmen, regisserad av Volker
Schlöndorff och skriven av Heinrich Böll, delger hur en tv-version
av Sofokles pjäs Antigone, avsedd att sändas i västtysk tv,
tas emot. Trots att regissören försöker med tre olika prologer i
invändande eller ursäktande syfte blidkas inte tv-folket, som bara
ser verkets politiska aktualitet, med lagöverträdaren Antigone som
en kvinnlig terrorist, exakt som den nyligen döda(de) Ensslin.
Tv-filmen ratas till förmån för en version av De Bello Gallico, en
pjäs om det vid tillfället mindre kontroversiella ämnet krig.
Dock har Rainer
Werner Fassbinder i sitt bidrag tidigare i filmen själv konfronterat
sin mor, med utgångspunkt i att hon som upplevt andra världskriget
borde vara mindre fördömande mot RAF. I sin bok betonar Honig hur
Fassbinders melodramatiska bearbetning också har med Antigone
att göra, där tragedin växlar spår till en lägre eller mindre
respekterad genre.
Det må låta galet
i våra ögon, men vi glömmer ofta att tragedin var en låg genre
när Sofokles skrev dramat: inte bara den notoriske kritikern av
fiktion (Platon) föraktade tragedin, utan även Aristoteles, som
föredrog epiken. En annan sak vi glömmer är att vi läser för
stenhårt bokstavligt, när det finns åtskilliga inslag av ironi,
inte minst i Antigones stundtals skälmska repliker. Hur ska hennes
”born to die”-attityd tolkas – som när Lana Del Rey yttrar det
i sina sånger?
Ser det här ut som Antigone?
Till det generösa
med Honigs bok är att hon åstadkommer något av ett tänkande i
omvandling, där hon reviderar sina egna tidigare tolkningar, och
även redovisar när hon avviker. Det är en sällsynt arbetsmetod,
men som sagt, det bidrar till bokens läsvärdhet, att hon ändå
erkänner sig ha gått vilse ibland.
Hon skriver bäst
när hon lämnar seminarierummen från de första kapitlens
obligatoriska redovisningar, och tänker friare när hon väl kommer
till avdelningen som går under namnet ”Conspiracy”. Tanken
vidgas, och det som blir fäst på pränt är mer ifrågasättande,
modigare genomfört. En av dessa viktiga tankar är ju varför vi
överhuvudtaget ska läsa Sofokles: ”Our debt to Sophocles is his
invitation, still fresh and unfortunately still much needed, to look
hard at the myriad ways in which we silence the grief that in our
politics we yet do so much to generate.”
I Honigs tolkning
blir samhällsperspektivet det mest framträdande, och ett ypperligt
bevis på pjäsens fortsatta aktualitet. Jag rekommenderar
radioteaterns version av pjäsen, regisserad av Bengt Ekerot 1958,
nyligen tillgänglig på sr:s hemsida.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.