Det var en stor
nyhet när vi sommaren 2005 fick vetskap genom en artikel i Times
Literary Supplement om det papyrusfynd som innehöll antingen en
fortsättning på den Sapfodikt som numrerats 58 eller en helt ny
dikt – mest troligen det förstnämnda, då den brukar benämnas 58
B.
Så också i boken
Eros skakar mig (ellerströms), med metriska tolkningar av
Sapfo och den samtida kollegan Alkaios, utförda av de lärda
herrarna Lars-Håkan Svensson och Jesper Svenbro. Av Sapfo finns ju
sedan tidigare den utmärkta volymen Dikter och fragment från
1999, med tolkningar av Magnus William-Olsson och Vasilis
Papageorgiou. Svensson och Svenbro pläderar dock friskt för behovet
av ytterligare versioner – bland annat dubbleras en del av Sapfos
fragment, och som stort fan av dessa brottstycken kan jag inte annat
än kapitulera, inför en girighet efter bara mer.
Man kan jämföra
Svenbros version av 130, som fått ge boken sin titel: ”Eros skakar
mig motståndslöst än en gång – / ljuvligt stingande,
obetvingliga djur!” Så här i versionen från 1999: ”Eros som
löser lemmar skakar mig än en gång, / bittert ljuvliga oregerliga
djur”. Båda lika, båda annorlunda, båda bra!
I sitt förord
återger Svenbro en anekdot där en amerikansk student en gång
kallade Sapfo för en ”swinging Mick Jagger”, något han nu
obetingat verifierar, medan Svensson lånar Gregory Nagys liknelse av
Sapfos tilltal med det som Roy Orbison använder i ”Pretty Woman”.
Inte alls några blasfemiska tankar, då Sapfo skrev sina dikter för
att framföras med den lyra (Svensson) eller sköldpaddskal (Svenbro)
som traditionen inbjöd till.
Tolkningarna är
tillkomna ur ett långt perspektiv – för Svenbro började det
1962, och hans tolkning av den mest kända, nummer 31, är från ett
80-talsnummer av Lyrikvännen (åtföljd av en helt briljant
essä), och förblir kanske den definitiva versionen, rentav bättre
än Emil Zilliacus och Hjalmar Gullbergs omtalade försök. Den som
är nyfiken kan jämföra tio olika versioner i Studentlitteraturs
antologi Texter från Sapfo till Strindberg. Den boken saknar
ändå Bernhard Risbergs (försumbara) version från 1930-talet.
De metriska
tolkningarna i den här boken är bekanta – sapfisk respektive
alkaisk strof – tack vare Tranströmers exempel på bådadera.
Men Alkaios då?
Riskerar han inte att försvinna i skuggan av den mer extravaganta
Sapfo? Förvisso – men det som slår en när de ställs så här
intill varandra är den starka likheten i tilltalet, som växlar
mellan det förtroliga och det auktoritära. Det finns sannerligen
något obevekligt över raderna, där det känns lönlöst med
invändningar.
Där blir Alkaios
också mer uttalat politisk, mer satirisk och öppet fientlig, medan
det är troligt att Sapfos politiska kritik är mer inbäddad. Å
andra sidan blir det mer av spekulationer, då somligt i dikterna är
utgnuggat av tiden. Den här boken väljer att återge lakunerna inom
klamrar, vilket förstärker det sorgliga intrycket i vad som gått
förlorat, samtidigt som det fungerar stimulerande för fantasin, den
alltid medskapande fantasins närvaro i läsningen.
Alkaios kombinerar
visdom med vass subversiv samhällskritik. I en dikt som handlar om
Sisyfos, och utmynnar i en ganska besk summering av livet: ”När om
inte i ungdomen måste vi lära oss / tåla allting som gudarna vill
att vi skall uthärda?” I hans dikter finns också exempel på
något som man med lite god vilja skulle kunna kalla allegori.
Nog är det här
ändå en utsökt vacker liten bok som samlar något av det bästa
som har skrivits – någonsin! – och då får kanske Alkaios finna
sig i att vara tvåa på bollen: det blir ändå en ynnest för honom
att vistas i närheten av det storartade hos Sapfo.
Det må så vara att
nummer 31 är hennes mest kända dikt (förmodligen inte
fullständig), den som inleds ”Plötsligt framstår han som en
gudars like” i Svenbros tolkning, men jag tycker nog att nummer 16
innehåller den enskilt starkaste formuleringen:
”Några anser
kavalleri och fotfolk
skönare än allt på
den svarta jorden,
andra örlogsfartyg,
men jag för min del
det som
man älskar.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.