Jag ondgjorde mig för två dagar sedan över att svenska dagstidningar inte uppmärksammade att Shelagh Delaney dog nyligen. Var jag ute i ogjort väder? I dag har DN i sin prasslande tidning en liten notis, och det kanske vore på sin plats med en liten ursäkt från min sida då. Jo, det kunde jag nog kosta på mig, om det inte var för att de placerar hennes viktiga verk A Taste of Honey till "1961". Förmodligen syftar de på filmatiseringen, men då kunde de ha nämnt det, kan tyckas. Och när de citerar Jeanette Winterson är det ingen dödsruna, vilket man lätt kan tro då hon skriver i imperfekt om Delaney - texten är från 2010 (jag skrev om den här), och originalets ord ser ut så här: "She was like a lighthouse – pointing the way and warning about the rocks underneath. She was the first working-class woman playwright." DN översätter "lighthouse" till det arkaiska "fyrbåk", ett ord som väl inte direkt hör till det vardagsspråkets ordförråd som författaren, Delaney, själv försvurit sig till. Enligt mina ordböcker är det ett slags torn som var föregångare till den fyr - det "lighthouse" - som Winterson skriver om. Nåja - i Conrads "Mörkrets hjärta" menar Kurtz att stationerna som de vita lägger ut i "Afrika" ska fungera "som en fyrbåk på vägen mot bättre förhållanden". Conrads ord är "beacon", och det är nog en lämpligare korrelation. Förresten har SAOB som exempel på uppslagsordet "fyrbåk" följande mening från en dagbok från Kongo 1911: "Vår evangelistskola har.. fått vara en fyrbåk, varifrån ljus, kunskap och civilisation spritt sig ut i vida kretsar." Och när DN, för att nu återgå till väsentligheterna, skrev om Fantomen (serietidningen) i våras var det med rubriken: "Så blev Fantomen en fyrbåk i mörkrets hjärta". Vad är ett av Joseph Conrads epitet på Kurtz? "Fantomen" - - -
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.