Omslaget till Jen
Campbells debut som poet, The Girl
Aquarium, kan ses som en god illustration till vad poesin ägnar sig åt.
Ovanför vattenytan en struts som kikar ned i något som liknar en trädstam, men
när man beaktar hela bilden syns elefanten som glatt simmar i vattnet. Det
engelska ordet ”trunk” betyder ju dessutom både trädstam och snabel. Till bilden
hör indirekt ett motto från Jeanette Winterson: ”I don’t know how to answer. I
know what I think, but words in the head are like voices underwater. They are
distorted.”
Alltså: det här är
en bok där djur spelar en inte obetydlig roll. Djur, skogar och språk. Campbell
kommer från norra England, har varit bokhandlare, och föddes med
funktionshindret Ectrodactyly–ectodermal
dysplasia–cleft syndrome (EEC), med sammanväxta fingrar – några av dem saknades
rentav när hon föddes.
Inte för att jag vet hur det här
har påverkat hennes världsbild, men det handlar mycket om kroppen. Campbells
dikt är lika kroppsligt konkret som den är drömsk mytisk, med en fantasi hårt
förankrad i det reella. Hon skriver med en påtaglig rytm, ibland suggestivt mystisk
och ibland kanske lite väl övertydligt explicit. Eller så här: det blir
antingen för dunkelt eller för upplyst, som om hon inte riktigt litar på läsaren.
För det är ju en av poetens viktigaste verktyg – saxen som klipper av i exakt
rätt ögonblick. Här slinter det lite, och hon klipper antingen för tidigt eller
för sent (bildligt talat, alltså).
Förutom mycket djur, är det mycket
vatten i dikterna. I några av dikterna förekommer en kvinna vid namn Caitlin
och bildvärlden ter sig lockande, spännande, inbjudande: ”Caitlin peeling her
hair like fruit rind. / Some days I feel she is a hotel. She needs cleaning /
from all the ghosts that continue to sleep inside of her.”
Så långt är allt gott, liksom när
Campbells agenda är att erövra en kvinnlig representation, där Whitmans ”Song
of Myself” ersätts av ”A Song of Herself”. Likaså är några enskilda dikter helt
lysande, som den stackato-färgade ”On Crucifixion”, eller i än högre grad den
avslutande korta dikten ”The Day We Ran Away from the Circus”, där tre korta
strofer tecknar ett helt livsöde. Så här avslutas den:
In
this new world, there are forests and duck-feet shoes.
There
is us, there.
Waiting.
Our
crow mouths full of feathers.
We
are stamping.
Stamping.
Stamping.
Stamping
our newborn feet.
Men det är en ojämn bok som
spretar åt många olika håll. Det märks att dikterna är tillkomna under en
längre tidsperiod, där man kan hitta lite väl många svagare skrivna dikter. Av
de tre delarna är den sista den mest övertygande, tyvärr är den också den
kortaste. Här finns tyvärr också lite väl många dikter skrivna på dialekt, och man
får nog lov att säga att det blir ungefär lika misslyckat som när Fröding
övergav sitt unikt svenska idiom för att skriva på värmländska.
I sina bästa stunder skriver
Campbell dikter som undersöker var livet finns. Överallt, skulle ett kortfattat
svar lyda. Men också: livet finns speciellt där vi inte bryr oss om att leta
efter det, där vi har slutat hoppas att det skulle finnas. Allt är inte lika
koncentrerat, utan det finns en del riktningslösa dikter som inte tillför så
mycket till helheten, utan bara kvarstår som en slags utfyllnad.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.