Vad är det som får
människan att klara livhanken? Länge har jag försökt leva utifrån en princip
som jag tror William Faulkner lärde mig, när jag läste honom under några
formativa år: att uthärda. Ärligt talat är livet ofta en usel erfarenhet, och
det finns säkert någon terapeutisk funktion att gnälla, men med eller utan
gnäll måste den som vill överleva bli bra på att uthärda. Det är en idé som har
mycket att göra med antikens stoicism.
Är likgiltighet en
bättre metod? Jag läser Thomas Bernhards kortroman Gå, som ingår i Tranans
generösa serie med den här omisskännlige anti-österrikiske författaren. Under 00-talet har man skänkt landets Bernhards-fans nio nya
titlar, samtliga översatta av suveräne Jan Erik Bornlid. Eller, åtta plus en,
eftersom denna översattes till svenska redan i början av 90-talet, av Daniel
Birnbaum och Anders Olsson, i volymen Helt enkelt okomplicerat och andra texter.
Likgiltighet? Denna
berättelse handlar om Karrers inspärrande på dårhuset. Detta innebär att vännen
Oehler nu promenerar tillsammans med den namnlöse berättaren inte bara på
onsdagar utan också på måndagar, som var Oehlers promenad-dag tillsammans med
Karrer. De är ett omaka par till det yttre, Oehler och berättaren, men
olikheten manifesteras mest i hur den ene babblar medan den andre tiger (och
skriver, får man förmoda). Huvudparten av romanen består av att Oeheler
återberättar saker Karrer har sagt, medan berättaren tiger still. Medan Oheler
monomant orerar, monologerar, och utgör en spökröst åt Karrer.
Till största del är
det en generisk Bernhard-text, med upprepningarna som hakar i varandra som
tematiska trådar som knypplar ihop textväven. Att tala om Bernhards prosa utan
metaforer låter sig tydligen inte göras. Jag ska försöka tänka ut något mer
originellt strax, ge mig bara lite tid … Det lite udda här är att textsjoket
inte helt består av ett block, utan den är indelad i så mycket som tre stycken.
När den första styckeindelningen infaller efter ungefär halva boken blir jag så
förvånad att jag misstar det för ett tryckfel först, innan jag kontrollerar med
den gamla översättningen.
1971 var ett
produktivt år för författaren. Han skrev också det korta prosastycket ”Tre
dagar”, filmmanuset Der Italianer,
samt de tre berättelserna Midland in
Stilfs. Det här var strax innan han påbörjade den självbiografiska
kvintetten, som lär vara hans mest kända eller mest lästa verk.
Gå
handlar, som titeln indikerar, mycket om gående. Fast man kan lika gärna säga
att det gör det inte alls. Det handlar inte om något. Möjligen om likgiltighet.
Men en del om gåendet, och jag önskar att Rebecca Solnit hade hittat hit i sin
kulturhistoriska genomgång av gående, Wanderlust,
eftersom resonemanget ligger i linje med vad hon tar upp. För Bernhard blir
gåendet och tänkandet ”en total process”, och han påminner om glosan ”tankegång”.
Thomas Bernhard är
känd, i den mån han är känd, för sin pessimism och misantropi, drag som i den här
berättelsen inte riktigt ger utdelning. Förvisso låter han pratkvarnen Oehler
utbrista att 98 procent av österrikarna saknar förstånd. Varför är det då så
uppiggande att läsa honom? Det är knappast så att man skrattar så att man
kiknar – sådana läsare finns nog, men då tror jag de har missförstått något.
Det är en urgammal sanning att folk som säger att de är roliga undantagslöst
saknar humor. Och inte skrattar jag åt Bernhards stränga utsagor, utan det är
väl mer så att man ler åt det ibland absurda, ibland faktiska – den typ av
sanning som bara fiktionen kommer åt. Åt sanningen kan man le, aldrig skratta.
Vad betyder det att
se det hemska i vitögat?
”Faktum är att vår
existens är en outhärdlig och förfärlig existens, existerar vi med den realiteten, säger Oehler, utan
att existera mot den realiteten, går
vi under på det mest erbarmliga och på det mest vanliga vis, det borde alltså
inte finnas något viktigare för oss än att hela tiden existera, om än bara i så ändå samtidigt mot en outhärdlig och förfärlig existens realitet.”
Nyckelordet är mot. Det är en missuppfattning att
stoikern är passiv; det krävs mycket aktivitet för att uthärda. Motståndet är
ju den enda värdiga hållningen. Kanske Karrers ”totala galenskap” ska uppfattas
som en vinst, som den yttersta konfrontationen med världen. Jag är inte helt
säker på att galenskap är att ge upp, heller. I den här berättelsen blir ”den
rustenchacherska butiken spelplatsen för Karrers mentala sammanbrott.
Likgiltighet är
svaret på hur vi ska förhålla oss till våra begränsningar. Att läsa Bernhard är
ett bra botemedel för den som anstränger sig för att vara en duktig flicka. Vi
borde prata mer om att vi klarar oss så bra inte tack vare utan trots vår
hjärnkapacitet. Vi är alltid lite dummare än vi tror oss vara. För att klara
oss måste vi acceptera dessa begränsningar, utan att bli frustrerade.
Anders Olsson har i
en essä, ”Existensen är alltid extrem”, skrivit utförligt om Bernhards
motsägelser och överdrifter, två inslag som i en mindre förfaren författares
händer lätt kunde få texten att tippa över i fars, eller rena meningslösheter.
Det finns klara inslag av det absurda i Gå,
men det viktiga finns också i den incestuösa relationerna mellan karaktärerna.
Med Olssons ord: ”Dessa dubbleringar gäller också förhållandet mellan Oehler
och det berättande jaget, som kan utgå från en olikhet, men i så fall är det
fråga om en olikhet som i sin spegelvändning är så systematisk att den
förstärker likheten i personernas besatthet.”
Om vi fortsätter
metaforiken kan man jämföra Bernhards prosa med parfymens notsystem, där i så
fall ursinnet är basnoten, den som tar vid då toppnoten och mellannnoten
klingar ut. Basnoten är det bestående intrycket, och jag kan lätt föreställa
mig att pessimismen är toppnoten, och döden mellannoten, med ursinnet som en
konsekvens av dessa inslag, men också dess förutsättning. Det skulle förklara
hur behärskat ursinnet trots allt är i hans prosa.
Frågan om att gilla
eller inte gilla det här blir en fråga om tonläge. Jag är i alla fall tacksam
över att samme översättare tagit sig an Bernhard under 00-talet, och eftersom
jag råkar känna Jan Erik Bornlid en del vet jag något om hans eget tonläge, att
det är kalibrerat med förlagan. Att översätta starka stilister är förstås
svårare än något annat. Det här är en översättarbedrift som kan jämföras med
Örjan Sjögrens konsekventa översättningar av Clarice Lispector. Med tanke på
att det finns ungefär 20 olika svenska översättare av Marguerite Duras har det
starkt påverkat mottagandet av henne i Sverige – eller vad tror du hade hänt om
Gunnel Vallquist gett upp efter första bandet av Marcel Prousts På spaning efter den tid som flytt, och
vi haft sju olika översättare av Prousts roman?
En konsekvent läsning av Bernhard kanske anbefaller självmordet. Men det är ett större nederlag, och att det är outhärdligt att leva betyder inte att döden är uthärdlig. Tvärsäkra människor är antingen barn eller SD-sympatisörer – ofta betyder det samma sak. Den här prosan är en virvel av tvivel, en tornado av negationer. Det finns fortfarande barnbarnsbarn till Carl David af Wirsén, opinionsbildare som tycker att konst ska vara uppbygglig, ska vara positiv och stärka människan – ungefär som motion eller rotsaker. Men det är en av de befriande sakerna med konsten att den kan vara förkastlig, ohälsosam, farlig. Inte för att jag som läsare ska gulla med destruktiva krafter på ett för mig oriskabelt sätt – nä, då underskattar man vad läsning är.
Hej,
SvaraRaderaoch det är lite trist att Bakhåll inte kunde få fram EN hängiven översättare av Flannery O'Connor - Mats Paulsson, Linköping
Det är sant, hade blivit mer enhetligt - speciellt med en författare som har så eget tonfall.
SvaraRadera(vissa likheter med Frost)
SvaraRaderavar har du hittat Anders Olssons essä Existensen är alltid extrem?
SvaraRaderaDen finns i boken "Helt enkelt okomplicerat och andra texter", som innehåller hans och Daniel Birnbaums översättningar av tre Bernhard-texter, däribland deras version av "Gå".
SvaraRaderatack, dit har jag inte kommit än...
SvaraRaderaNå, nu är ju långt ifrån allt översatt av Bornelid, hur utmärkt han än är. De fem volymerna självbiografi, Utplåning och Wittgensteins brorson är samtliga omtryck av 1980-talsöversättningar av diverse olika upphovsmän, bl.a. den lika utmärkte Lars W Freij. Inte för att det på något sätt förminskar Tranans kulturgärning. Med tanke på vad de böckerna kostade antikvariskt för bara några år sedan var det högst välbehövligt med ett nytryck. Men äras den som etc.
SvaraRaderaJo, en del omtryckt är det, men de har ju också gett ut just nio av Bornelids översättningar, och de är utförda från 04 och framåt: Frost, Korrigering, Undergångaren, Skogshuggning, Gamla mästare, Heldenlpatz, Mina priser, Ja, samt Gå. Jag kunde ha förtydligat.
SvaraRadera