”Flickan
såg bort mot verandan där föräldrarna stod på översta trappsteget. Det var de
som en gång för längesedan hade gett henne smeknamnet, Lärkan, för mycket
längesedan när hon fortfarande sjöng. Sedan hade namnet häftat fast vid henne
och hon bar det som en urvuxen barnklänning.”
Så här
exakt initieras namnet på titelkaraktären i Dezso Kostztolányis charmiga roman Lärkan (perenn), i Maria Ortmans
översättning från ungerskan. Det är en vacker utgåva – en vacker berättelse som
givits en vacker formgivning. Passande då han var något av en estet, och
översatte både Baudelaire och Wilde. I förordet kallar Péter Esterházy honom
för ”världens främsta rimmare”, vilket låter som en lite väl tilltagen överdrift.
Förlaget strösslar de internationella lovorden, vilket gör mig en smula
skeptisk, speciellt de löften om litterär perfektion som strilar över boken. Tidigare
har en samling noveller och dikter av författaren kunnat läsas på svenska, Kyssen.
Lärkan utkom 1924. Den har inte
åldrats en dag (som man brukar säga om exempelvis Hjalmar Söderbergs Doktor Glas). Årtalet är 1899. En kvinna
lever tillsammans med sina föräldrar i en ungersk småstad, på en av kartans
mindre prickar. Hon håller på att bli överårig. Hela romanens handling kretsar
kring hennes resa till några släktingar, och hur föräldrarna hanterar frånvaron
tills hon kommer tillbaka. Ingen stor dramatik skapas. Vi får ta del av
småstadsmentaliteten i sin prydno.
Det
märkliga med denna till synes omärkliga berättelse är hur Kosztolányi utan att
låta stilen bli framträdande ändå framstår som en utstuderat stilmedveten
författare. Det är en ren fröjd att följa språkets stillsamma elegans. Men det
sker med hjälp av en ännu mer avancerad förmåga att skapa levande karaktärer.
Inte endast den stackars Lärkan, utan i högre grad de inbundna föräldrarna, och
alla excentriska bifigurer som likt drömgestalter befolkar orten.
Det sker
också med en precision i detaljerna. Han smeker dem verkligen, dessa gudomliga
detaljer, ungefär som Nabokov menade att Flaubert gjorde. För den delen
påminner Kosztolányis förhållande till karaktärerna om både Flaubert, som han
torde ha läst, och Nabokov, som han knappast läste. Han klarar av, kort sagt,
att vara både ömsint och hånfull samtidigt. Det skapar en märklig ambivalens,
där humorn rör sig mot en ironi som också får mig att tänka på Hjalmar Bergmans
skildringar av den svenska mentaliteten, de småaktiga illusionerna som bär på
sådana storslagna men oinfriade drömmar. Även här vibrerar neurosen under den
idylliska ytan, med ett berättarjag som delar egenskaper med gamängen som lagt
för mycket sordin på stämningen.
Lärkan är
en slags fånge i familjens otrevliga garn, i farlig symbios med föräldrarna.
Ogift och ful är hon något av deras börda, men också en elefant i deras rum.
Först när hon lämnar dem kan de tala ut, i en oförglömligt brutal scen.
Föregången av ett alkoholrus som pappan upplever tillsammans med det illustra
sällskapet Pantrarna, ett slags litteraturens kavaljerer som vi känner dem från
andra romaner. De träffas med det uttalade syftet att popularisera supandet.
Och det
speciella är vad som händer med Kosztylányis stil när pappan dricker: texten
upplöses, berusningen hos människorna orsakar en berusad text som blir – ja,
modernistisk. För annars håller den sig på mattan, helt förborgad i en stilla
1800-talslunk. När pappan dricker börjar texten kuta som en besatt, ungefär
samtidigt som Joyce leker fram sin Ulysses.
Då tar sig känslorna upp till ytan, och det är inga väluppfostrade känslor
längre. ”Mynten tjöt förfärat”, när den fulla pappan slänger dem mot sin
hustru.
Stilen är
annars målerisk, och det är lätt att se allt framför sig. Förmodligen är det
den generella bristen på modernistiska upptåg som har fått den här romanen att
åldras så utsökt. Få saker åldras så snabbt som modet. Därför är det befriande
att det endast är i berusningen som texten svindlar, men det görs också utan
att vingla. Planlösheten är bara skenbar.
Snarare
än livets eländighet är det livets torftighet som verkar vara Kosztylányis
ärende. Det mänskliga stilleståndet. Och kanske läser jag för många romaner som
utspelar sig under detta sekelskifte, för jag tycker det är mer naturligt med
romankaraktärer som diskuterar Dreyfusaffären än 9/11.
Och den
fördumning som vi kan uppfatta hos stadsbefolkningen och deras monumentala
ointresse för kultur öppnar för en allegorisk läsning, som även den löper i en
riktning mot något bekant: mot vår samtid. Därför känns det så synnerligen
välfunnet att romanen utkommer just nu på svenska: precis lika skvallrigt
högljutt och infamt korkat känns den pladdriga svenska samtidsdebatten just nu.
Du kanske
tänker Stoner, John Williams
bortglömda roman som på senare år fått ett så remarkabelt uppsving. Förvisso,
men jag tvivlar på att något icke-anglosaxiskt har förmågan att få ett sådant
genomslag. Tråkigt, då jag bland dessa lågmälda berättelser nog sätter Lärkan högre - vilket inte säger lite, då jag tyckte att Stoner var en fantastisk roman. Kosztolányi låter
ålderdomen smyga fram som ett långsamt tåg, som alltid sätter skenorna i
gungning men aldrig rusar fram. Jag läser hans bok med det slags skratt som
vrider sig inåt där det ekar i uppgivenhetens famn.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.