Svenska
prosaförfattare är generellt duktiga, skriver prydliga och
ordentliga romaner, hårt förankrade i verkligheten. Det finns några
undantag: den icke helt salongsfähiga Linda Boström Knausgård är
definitivt ett av dem. Med sin första novellsamling Grand Mal
etablerade hon sig som en lysande uttydare av människans
gränstillstånd, något hon minst sagt fortsätter med sin första
roman, Helioskatastrofen (Modernista).
I grekisk mytologi
är Helios namnet på solens gud. Boström Knasugård lånar namnet
till titeln, men snarare är det myten om när Zeus födde Athena ur
sitt eget huvud som hon tillämpar i sin märkliga berättelse.
Huvudpersonen ”Anna” (Athena) föds nämligen, iförd rustning
och tolv år gammal, ur fadern Conrads huvud. Åtminstone är det så
hon själv förklarar det.
Hon befinner sig
långt upp i Norrland – förmodligen Burträsk, utifrån de
geografiska ledtrådarna – och tas om hand av en familj, efter att
fadern hamnat på sinnessjukhus. Tidsmässigt är det kanske tidigt
80-tal, utifrån de ”Spola Kröken”-dekaler som syns lite här
och där. Flickan, som får heta ”Anna”, går på möten hos
nykterister, går i pingstkyrkan, som gärna vill att hon ska tala i
tungor. Detta är hon medgörlig till. Men talar hon i tungor, eller
talar hon grekiska?
Det är inte lätt
att veta, eftersom Boström Knausgård uppmuntrar de kryptiska
inslagen, är sparsam med förklaringsmodeller. I gengäld går hon
rakt in i protagonistens huvud, skildrar skeendet helt osentimentalt,
så att vi delar hennes förvirring inför det nya livet hon möter.
Det som ter sig underligt för henne ter sig minst lika underligt för
oss, och det är ett av litteraturens stora fördelar, att kunna
delge denna insikt hos andra människor.
Vad Boström
Knausgård har skrivit är en kuslig och svårtolkad allegori, i två
delar, där första delen handlar om svårigheten att komma till
rätta i en främmande värld. Andra delen, efter vad som troligen är
flickans psykos, får henne att bli inspärrad på det mentalsjukhus
som i romanen ligger i Skellefteå (i verkligheten torde hon ha
hamnat antingen i Piteå eller i Umeå).
Det går nog att
utläsa tungomålstalandet på två sätt: antingen som att det är
grekiska på riktigt, att Boström Knausgård menar allvar i att låta
Anna vara ett täcknamn för Athena. Eller så kan det uppfattas som
en bild för författaren, som alltid uttrycker sig på ett sätt som
andra tycker är konstigt. Författaren är dömd att bli
missförstådd.
Det jag gillar med
den här korta boken är hur hon växlar mellan två olika plan, dels
ett mytiskt och dels ett strikt realistiskt, som när flickan hamnar
på vårdavdelningen och får övernatta i samtalsrummet på grund av
överbeläggning – där blir sagan plötsligt helt
verklighetsanpassad. Hela romanen utspelar sig också i gränslandet
mellan psykosens förvrängda värld och verklighetens trygga
tillvaro.
Om än denna
trygghet är skenbar, något Boström Knausgård förfaret förmedlar.
Inte heller vet jag om igenkänning är litteraturens främsta
uppgift, men något ditåt gestaltas ändå i porträttet av Anna när
hon säger: ”Jag var utklädd till mig själv, men själv var jag
någon helt annanstans.”
Låter väldigt intressant, man får lust att läsa.
SvaraRaderaCitatet får att tänka på Inger Edelfeldts Kamalas bok, och det är menat som en komplimang.
Matilda
Intressant koppling: jag gillade Edelfeldt jättemycket förut, men har inte tyckt om det hon skrivit på senare år.
SvaraRadera