Ett av Elizabeth
Hurleys försonande drag på 90-talet – hon hade trots allt ett
seriöst förhållande med Hugh Grant, så nog behövde hon
försonande drag – var att hon i en tidningsintervju berättade att
hennes favoritbok var Vladimir Nabokovs Despair. Åtminstone
sa hon så i en Guardian-intervju som jag okynnesläste vid
humanisthusets tidningshylla när jag borde ha pluggat engelsk
språkhistoria. Gillar man den är man troligen ingen nybörjarläsare,
för det är en av hans mindre kända romaner, som till exempel inte
är översatt till svenska.
Den har en
tillkrånglad tillkomsthistoria. Den skrevs på ryska 1932, och
Nabokov översatte den själv till engelska, och den utkom också på
ett engelskt förlag, som författarens första försök att föra
över sin ryska konståkningsprosa till engelsk rullskridskoprosa
(egen liknelse, må jag säga). Lyckligtvis bombade Nazisterna sönder
hela upplagan – lyckligtvis, eftersom det föranledde honom att ta
sig an boken på nytt på 60-talet, med förbättringsdjävulen i god
vigör vid sin sida. Så det är med all säkerhet en helt annan bok
än både den ryska Otchayanie och den engelska Despair
från 1937.
Protagonisten med
dubbelnamn är en av Nabokovs snilleblixtar, särskilt snillrik när
romanen har dubbelgångaren som huvudsakliga motiv. Här heter han
Hermann Hermann, en inbilsk arrogant otrevlig man med visst sinne för
storhetsvansinne, och han upptäcker sin like i första kapitlet i
den bok han själv håller på att skriva – även det ett typiskt
trick från författarens sida, här förstärkt av att HH ämnar
lämna över sitt skrivna alster till en rysk emigrantförfattare som
han fått förtroende för, en författare som är omisskännligt lik
en viss Vladimir Nabokov, en metod som ger ytterligare emfas åt
dubbelgångarmotivet.
HeHes plan är att
mörda sin dubbelgångare, Felix, som den olycklige heter, för att
få ut försäkringspengar. Eftersom det här är en roman av Nabokov
kan resten räknas ut av alla som är något smartare än HerrHerrs
fru, våpet Lydia.
Nabokov skriver sin
roman i tydlig liaison med Poe, en av få författare han
förbehållslöst beundrar, eller åtminstone uthärdar (strängare
läsare existerar icke). Således även här det stirriga, nerviga,
darriga berättarjaget, som befinner sig i varierande grad av
opålitligt upplösningstillstånd. Kafka kan vara en ytterligare
referens: även här ramlar de absurda situationerna liksom över den
stackars protagonisten.
Stackars – ja, men
bara till en viss gräns. För Nabokov arbetar med lika mycket
distans som intimitet, och han behärskar dessa tekniker
fullständigt. Han skriver i total lojalitet med H (Hermann), men
samtidigt är han totalt elak i sitt obegränsade hån som riktas mot
honom. Avsikten är att han ska vara löjeväckande, och ja, det
lyckas han med. Det är en balans mellan det spontana och det
välplanerade, där bildspråket hela tiden rör sig mot just dessa
(ut)sökta liknelser, dessa stilfulla adjektiv som förstärker
intrycket av något konstlat, av mimikry, som får stilen att
undkomma alla anklagelser om exempelvis plagiat. Så, förefaller
Nabokov tänka, någon kommer att likna min bok med Dostojevskij
(både på grund av dubbelgångarmotivet och att mördaren liknar
Raskolnikov), då låter jag protagonisten föreställa sig att hans
bok kommer att heta Crime and Pun.
Det är svårt att
förhålla sig neutral till Nabokovs stil: lika förälskad som han
är i sina intagande formuleringar, lika förälskad blir den
smittade läsaren. Han beskriver skäggväxten: ”I hide in the
natural jungle that has grown out of me.” Han beskriver Felix
dumhet: ”There was gathered in him, I believe, the whole bouquet of
human stupidity.” Han skildrar äktenskapet: ”It was ravishment
bordering upon something like heavenly woe.”
För Herman (H) är
dubbelgångartanken mer av sjukdom än besatthet. Intrigen följer
det klassiska film noir-upplägget. Nabokov var tidigt intresserad av
filmens mekanismer, och varnade rutinmässigt regissörer för att
våga sig på att göra film av hans romaner. Året efter hans död
hade dock Fassbinders version av Despair premiär – det är
svårt att tänka sig två mer väsensskilda konstnärstemperament,
med den förfinade Nabokov gentemot den avsigkomna Fassbinder; det är
som att föreställa sig en roman av Sara Stridsberg regisserad av
Kay Pollack.
Även om det finns
ordvitsar här – titeln anspelar nog på franskans des paires
eller dis-pair – har Nabokovs fantasi inte så mycket otalt
med Joyces språkliga excesser. I den senare och kanske bästa
romanen Ada or Ardor förenar dock Nabokov element från både
Joyces Ulysses och Prousts På spaning efter den tid som
flytt, så bra att man frestas säga att det lönar sig mer att
läsa denna Ada än någon av de andra romanerna, att den
utplånar alla intryck från dem.
Nabokovs elakhet mot
sina karaktärer brukar användas mot honom, men jag är inte helt
säker på att det behöver ses som en konstnärlig brist. Vad är
insatsen? Skulle läsningen av hans romaner göra oss till mindre
känslofulla individer? I förordet ger han svar på tal i ordalag
som kan erinra om Oscar Wildes berömda försvar för den förment
omoraliska The Picture of Dorian Gray. Nabokovs ord tyckte jag
var lämpliga nog att citera i min D-uppsats om Bret Easton Ellis,
som jag skrev samma termin som jag läste om Hurleys favoritläsning:
”Despair, in
kinship with the rest of my books, has no social comment to make, no
message to bring in its teeth. It does not uplift the spiritual organ
of man, nor does it show humanity the right exit. It contains far
fewer 'ideas' than do those rich vulgar novels that are acclaimed so
hysterically in the short echo-walk between the ballyhoo and the
hoot.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.