The gods are
strange. It is not of our vices only they make instrument to scourge
us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane,
loving.
Det brukar vara
lärda herrar som skriver förorden i den alltid ambitiösa serien
”Penguin Classics”, men till den nya utgåvan av Oscar Wildes
enskilt viktigaste verk, De Produndis and Other Prison Writings,
är det romanförfattaren Colm Tóibín som skriver. Nu är det inget
ovanligt förord, utan vi får den vanliga bakgrunden till livs, med
några uppfriskande förslag, som att Wilde var influerad av tidens
diskussion kring dubbla identiteter, initierat av Stevensons sublima
Dr Jekyll and Mr Hyde.
Den dubbla
identiteten ser Tóibín – inspirerad av Karl Miller, utan att det
nämns i texten – som en huvudsaklig orsak till Wildes
fängelsevistelse. Det var ett utforskande av dubbelgångartematiken
både konstnärligt och privat som Wilde gav sig in i. Tóibín ser
också en orsak till det dåliga omdömet när Wilde tackade nej till
erbjudandet att fly landet innan en häktning som var nära
förestående: dels förblindad av den snabba framgången med två
pjäser som gjort succé samtidigt, och dels en jetlag efter en
nyligen avslutad resa på kontinenten.
Men det mest
berömvärda med förordet är att romanförfattaren förstår värdet
i att uppskatta Oscar Wildes stil, och ser den som en konsekvens av
färden mellan olika identiteter, bland annat den irländska och den
engelska, som han snabbt infogade sig i Londons salonger. Men vi får
också inblickar i den unika syntaxen som i just De Profundis
ges ett spelrum av aldrig skådat slag: ”a beaufiful, calm
eloquence”, med Tóibíns ord.
Bokens centrala del
är förstås De Profundis, en titel vald av vännen Robert
Ross, guidad dit av Psaltaren i Bibeln. Medan boken gavs ut i olika
utgåvor ett par år efter Wildes död var dessa inte kompletta. Min
första svenska översättning är av Anna Lamberg från 1905,
”auktoriserad öfversättning, delvis från manuskriptet”. Först
1949 blev hela manuset tillgängligt, och många senare utgåvor
byggde på tidigare versioner av upphovsrättsliga skäl. Även om
den här Penguin-utgåvan av writer's cut är makalöst bra är
ellerströms svenska version från 2003 nog världens bästa, med
sitt oerhört fina förord och rika bildmaterial.
I brevet till Lord
Alfred Douglas är Oscar Wilde fullkomligt klarsynt över den forne
älskarens svek och självupptagenhet. Vi ska inte begå misstaget
att läsa texten som slutgiltigt bevis, men onekligen är
argumentationen av det övertygande slaget, och ger en minst sagt
nyanserad bild av hur och varför det gick så snett för den hyllade
författaren.
Som förordet säger,
det är ingen lätt text att referera, då den rör sig i
inkongruensens rike, och blandar bitterhet med sötma, självömkan
med självuppoffring. ”The supreme vice is shallowness”, säger
han, för säkerhets skull fem gånger, och menar också att det är
bristen på fantasi som blir människans undergång, snarare än
bristen på intelligens. Om Wilde bara hade fattat vad den ”mad,
bad line from which you [Douglas] come” innebar med galna förfäder.
Formuleringen är en subtil anspelning på Lady Caroline Lambs omdöme
om Lord Byron: ”Mad, bad, and dangerous to know”, och även Byron
föregicks av illasinnade rykten om galenskap, med pappans smeknamn
”Mad Jack”.
Givetvis är han
gnällig – syftet är ju delvis att såra Douglas, och samtidigt
formar sig mönstret i texten till ett enda långt besatt
kärleksbrev. Och ilskan mot Douglas må vara rättmätig, även om
det också kan förklaras av att Wilde vill ge honom dåligt samvete.
Men kärleksbrevet
övergår i en religiös text om förlåtelse. Självömkan får bara
halva ordet, och aldrig det sista: ”while I see that there is
nothing wrong in what one does, I see that there is something wrong
in what one becomes”. Och Wilde är en bättre poet i sin prosa än
i sina dikter: ”If Hate blinded your eyes, Vanity sewed your
eyelids together with threads of iron.” Misstar jag mig om jag
hävdar att en lika stark rad inte kan hittas i Wildes poesi, eller
är det omständigheterna som missleder mig?
Texten är som sagt
inte helt sammanhängande, beroende på att den är skriven i en
fängelsecell, där fången – C. 3. 3. – fick tillgång till
papper och penna som beslagtogs varje kväll. Den är ojämn
(gropig), upprepar sig, går vilse, men hittar förstås fram, när
monotonin bryts av glasklar självreflektion. Den är skriven i
eftertankens kranka blekhet … äsch, nu använder jag ju Hagbergs
uråldriga översättning av Shakespeares ord, ”the pale cast of
thought”. Hur lyder Britt G. Hallqvists version? Den är identisk,
ser jag, eftersom jag inte sitter i fängelse och kan bläddra i den
svenska översättningen.
Texten är full av
insikter som vi för enkelhetens skull kan kalla dyrköpta, som att
njutning är till för den vackra kroppen, men smärta är till för
den vackra själen. Eller den återkommande diskussionen att sorgen
är nyckeln till sanningen. Han överskattar kanske Jesus (Kristus)
betydelse när han hävdar att denne finns i all romantisk konst,
alltså till skillnad från den reglerade konsten, dikterad av
regler. I Baudelaires Les fleurs du mal, verkligen?
Ibland glömmer nog
både Wilde och jag som läser bort vem adressaten är. Åtminstone
rycker jag till vid en invokation: ”To you, in your turbulent,
ill-disciplined life” … – Jag gör mitt bästa, vill jag
invända.
Visst visste Wilde
att Douglas var en svekfull människa, som redan sålt flera brev
till tidningarna, och som författare visste Wilde också att det han
skrev var en konstnärlig text. Dock inte det sista han skrev: efter
frigivningen summerade han intrycken från den tvååriga
fängelsevistelsen i dikten ”The Ballad of Reading Gaol”, som
givetvis finns med i den här boken. Så att brevet skulle
publiceras: ja, en författare är alltid offentlig.
Nog är det också
en viktig text, inte enbart tack vare formuleringarna och de inslag
av wit som strösslas med här och där, utan för de
återkommande diskussionerna kring fantasins överlägsenhet – i en
perfekt värld skulle I:et i begreppet IQ stå för Imaginative
och inget annat. Det finns inte några regler, bara undantag. All
dålig konst är ett resultat av goda intentioner. Hemligheter är
alltid mindre än dess manifestationer.
Behind Joy and
Laughter there may be a temperament, coarse, hard and callow. But
behind Sorrow there is always Sorrow. Pain, unlike Pleasure, wears no
mask.
(Texten fortsätter här.)
De Profundis är verkligen väldigt bra.
SvaraRaderaTACK! (Som alltid: intressant och välskrivet!)
SvaraRaderaMen nog är professor Colm Tóibín en lärd herre:
"In 2011, he was named one of Britain's Top 300 Intellectuals by The Observer, despite being Irish."
Lena Kjersén Edman