Bjørn Rasmussens
diktsamling Ming handlar om hans döde
far Flemming, vars namn alltså har fått bilda ett suffix till titeln. Den utkom på danska för två år sedan, nominerades sedermera till Nordiska rådets
litteraturpris, och har nu översatts av Johanne Lykke Holm & Tom Silkeberg
i Modernistas fina serie modern dansk poesi (tidigare bland andra Theis
Ørntoft, Signe Gjessing, Asta Olivia Nordenhof).
I boken samsas
fantasier med minnen. Huvudpersonen ”Bjørn” är överviktig, bög, psykotiskt sjuk
(hans egna ord). Han äter mängder av psykofarmaka och åker taxi medan hans man
är på jobbet. Och han samtalar alltså med sin döde far: rentav är pappan
närvarande när han har sex med sin man.
Not your typical book of poetry, kanske, men det underlättar om du tidigare
läst Rasmussens fina Huden är det elastiska hölje som omsluter hela lekamen, som borde ha förberett dig på det
här sättet att skriva. En queer dikt som den här gången låter sorgen bli det
elastiska höljet, en sorg som diktjaget försöker inskränka genom att kalla för
”mitt lilla fittvemod”. Här är självföraktet aldrig långt borta. Det här är,
för att uttrycka sig försiktigt, en bearbetning av sorg av det ovanligare
slaget.
Men samtidigt som
det är en apart dikt är den typiskt dansk, vad nu en sådan kategorisering är
värd: men den är så fullständigt avväpnande vardaglig, bara, och tonfallet är
av det slaget att jag inte kan låta bli att känna mig delaktigt – att det blir
som att lyssna på någons berättelse, att det muntliga tar över det skriftliga.
På ett sätt som fortfarande är relativt ovanligt i svensk poesi, om man
undantar färskingar som Elis Burrau.
Barndomen är inget
att lita på. För diktjaget här verkar det ha varit mest kaos. Ett kaos han nu
som vuxen försöker hantera, och det går väl så där. Han bryter ihop på golvet,
försöker ta sig samman. Medan ”cancern har party i pappan” – en formulering som
får distans och närhet att växa ihop. Perspektiv kan också bytas mitt i en
enstaka dikt.
Rädslan är också
dominerande, och ambivalensen när diktjaget upptäcker hur svårt det är att bli
kvitt pappan. Att faderskärlek inte kan dämpas, bara möjligen idogt utdrivas.
Och hämningslöst: ”åh lilla pappa / alla färgerna jag omger mig med / varför är
jag så grå inuti / igenkalkad”.
Modernistas utgåva
är formmässigt i stort sett identisk med den danska, fast med någon centimeters
större omkrets. Den har till och med samma typsnitt. Att läsa den på nytt, i ny
språkdräkt, innebär ju att man får syn på lite andra saker. Att det är så
mycket känslor också, det hade jag nästan glömt. Känslor som måste passeras,
för att livet inte handlar om att befria sig från något utan från att göra
något uthärdligt.
Men hur är
översättningen? Jag har förtroende för de svenska översättarna, även om jag
tycker det ser lite udda ut med dialektala (?) ”köksfläkta” och det
icke-idiomatiska ”hyrapengarna”, och de flitiga referenserna till att man
”droppar” sådant man tappar, men det ska väl så vara. Annars är det bara en
fröjd att läsa Rasmussen också på svenska.
Det kan se ut så
här:
det är snart tjugo
faluröda år sen du dog
men fortfarande
såpoperans eftermiddag
jag släpar
fortfarande mig själv hämningslöst
över trötta
digitala dyner
kliver in i en taxi
och säger:
okej men lilla
älskade pappa ville inte med
så det är bara
störiga jag
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.