Søren Ulrik Thomsen
har många likheter med Pia Tafdrup: båda är de danska poeter födda
på 50-talet, som debuterade 1981 och blev portalfigurer i den danska
poesi-boomen under 80-talet. Båda har skrivit poetik (båda
översatta till svenska, dock endast den ena av Thomsens två
bidrag), och båda sitter i Det Danske Akademi. Samt att båda
skriver ypperlig poesi.
Men medan det finns
en del av Tafdrup på svenska har Thomsen inte blivit översatt sedan
1994, och när ellerströms nu ger ut hans senaste samling Skakad
spegel, är det blott den andra på svenska. Jonas Rasmussen har
översatt, och Klara Rasmussen har varit ansvarig för det
genomtänkta omslaget.
Thomsen inleder med
ett motto från Werner Aspenström, och bara det är ett tecken på
den generositet och nyfikenhet som finns i de andra skandinaviska
länderna, att vi i Sverige är så inbilskt självcentrerade. När
det nu finns så här högklassig poesi inom räckhåll, då är det
ta mig fan tjänstefel av svenska förlag att låta bli att översätta
det.
Det lönar sig inte,
säger du då – ja, men det är ett värdelöst argument, som bara
gynnar entreprenörskapsfrälsta kortsiktiga lösningar. Om vi på
allvar vill ha ett samhälle som utvecklar hela människan har vi
inte råd att – i längden – avvara poesi, när den är så här
bra, och så här bra för oss. Jag vet att man tjänar mer pengar på
att skriva mindfulnessböcker, men poesin botar stress mycket mer
effektivt, och man har roligare under tiden än man har under de
meningslösa mindfulnessövningarna.
I den här samlingen
skriver Thomsen med sinne för häpnadens omedelbarhet. Det handlar
om livet. Om tiden, om ögonblicken, om allt det som passerat – i
poesin är det alltid efteråt. Poesin vältrar sig i det
förflutna, och de här dikterna ger nya perspektiv på längtan –
utan att bli sentimentala gnällspikar i nostalgins kista.
Det handlar också
om drömmar, om längtan efter något mer, om hoppet, att det ska
finnas någon slags fortsättning. Men alltså mest om livet, om att
leva: om det svåra att befinna sig ”i den här kantstötta
världen”, som det står skrivet.
Vad som förenar
poeten med komikern är timingen – förmågan att sätta punkt på
rätt ställe, att undvika förtydligandet, att motarbeta driften att
förklara allt till punkt och pricka. Att bevara mysteriet, men ändå
vara begriplig; låta det dunkelt sagda vara det klart tänkta.
Livet handlar om att
uppleva – om att upptäcka, ja, men om det inte är möjligt: då
får man uppfinna. Där finns poesin som ett val. Thomsen skriver
sina dikter i rörelse, sina dikter om människor som är döda eller
bara försvunna – så där som livet ser ut för de flesta av oss,
som Morrissey sjunger, ”My life is an endless succession of people
saying goodbye” - - -
Att det är 80-tal
fortfarande märks när Thomsen refererar till LP-skivor, och man
lyssnar på T. Rex och David Bowie, men även på att det skrivs
dikter vid köksbord, dikter som handlar om dikter, som handlar om
storstadens smuts och skitighet. Här där människorna lämnar:
”jag saknar allra
mest idag
när regnet har
börjat falla
och de
förbipasserande gestalterna brinner mot rutan
och jag får sitta
ensam vid det innersta bordet
och tänka på att
det bara finns en av oss alla
medan jag lyssnar på
trafiken från Gammel Kongevej
och försöker fånga
din blick
i diktens skakade
spegel.”
Om spegeln är
skakad, eller bara om den är svart eller om den är krossad – det
leder in mot drömmarna, mot mardrömmarna, som Thomsen bjuder in i
sina dikter, skrivna på ett typiskt vaggande språk som varken är
danskt eller svenskt, utan ett tecken på att det är skrivet på
poesins språk. Och det är skakande bra.
Nu är det ju så med Thomsen att han liksom förblir lite "farligare" än Pia Tafdrup, och det gillar jag.
SvaraRaderaSen har ju Ellerströms, om jag minns rätt, också haft den goda smaken att översätta Thomas Nordbrandt - en ännu vildare, svartare, beskare och än mer humoristisk dansk poet.
Henrik Norbrandt ska det vara. Jag var lite glömsk här på kvällskvisten igår.
SvaraRaderaMichael Strunge är ju också en som man gärna läser, kanske mest som ung.
SvaraRaderaJa, jag såg att det stod T Nordbrandt, och jag hade hoppats få rätta dig, men så gjorde du det själv! Jo, Henrik N. läste jag gärna förr, rätt mycket av honom översattes ju till svenska också, som du säger.
Mm, jag skrev en b-uppsats om Tafdrup när jag läste Nordiska språk - min danska lärare föreslog att jag skulle jämföra henne med Thomsen, men då hade jag läst för lite av honom.
Jag ska lägga in min långintervju med Pia Tafdrup på björnstrand backwater så småningom. Hon ansåg då att det var den bästa intervju som gjorts med henne. Inte för att jag vill skryta, men ...: )
SvaraRaderaMichael Strunge - ja. Men honom har jag bara läst alltför lite av för att uttala mig om. Tror att jag greps alltför mycket av det patos som omgav hans död.
Den intervjun ser jag fram emot! Hon är ju en av de mest generösaste människor jag har träffat.
SvaraRaderaJag läste Strunge när jag var rätt ung - 20, kanske - och tyckte förstås DÅ att det var storartat.
Ja, Pia T är en vänlig typ.
SvaraRadera(Är du snäll och tar bort den onödiga dubbleringen dock. Jag har lite problem med tekniken här uppifrån otahejti.)