Föreställ
dig en svensk poet som ger ut en essäsamling om poesi. Något
föredrag, några längre artiklar från litterära tidskrifter. Säg
att en tredjedel av poeterna som behandlas är från Norge, och jag
kan garantera att du precis har författat en utopi.
Medan
jag tror att även rutinerade svenska poesiläsare skulle ha problem
med att nämna fem norska poeter från senare tid innehåller Steinar
Opstads essäsamling Himmelretninger.
Essays om dikt og diktning just fem
svenska exempel, som han – nota bene – läser på svenska. Inte
nog med det, han skriver utsökt om bland andra Eva-Stina Byggmästar,
en poet som jag fortfarande tycker inte fått det erkännande hon
förtjänar.
Utöver
sina givna norska kolleger skriver Opstad också om danska poeter, i
en nordisk gemenskap som vi i Sverige gärna tillåter oss att
förbise och underskatta. Så finns också i Norge ett vitalt klimat
för den litterära tidskriften: här har han oftast publicerats i
Vinduet,
vars höga litterära halt är något vi från svenskt håll bara
avundsjukt kan snegla mot, vi som fortfarande saknar BLM.
Vad
Opstad presenterar med sitt sätt att läsa är något han kallar för
en ”kryptotradition”, en personlig kanon med en egen hierarki.
Ja: vi läser just så, med överväganden som andra inte kan
påverka, utan de poeter som betyder mycket för oss är något inga
konjunkturer rår på.
Men
han är främst en duktig läsare, som vet att vårda balansen mellan
närhet och avstånd, som vet när han behöver dra sig tillbaka för
att dikten kräver detta. En duktig läsare som vårdar vikten att
balansera djärvhet med ödmjukhet – för det finns dikter som
kräver den respektlösa läsningen. Då kan han också resonera
kring det där sköra ordet ”förståelse”, mena att det handlar
om att uppfatta en ton (något jag skrev om nyligen, om den första
översättningen av Opstad till svenska, Den
lyckligaste av alla ensamheter).
Det kan
vara befriande att läsa essäer om poesi utifrån ett annat
perspektiv än vårt svenska. Vår provinsiella horisont – ja, men
vi ska inte bara se det som en nackdel, heller, för ibland är
provinsen en god utgångspunkt. Det är en snäv blick, men kan också
bli mer belönande än förkastlig. Ja, och den norska är snäv på
ett annat sätt.
I den
inledande essän om Opstads tre poetiska förebilder visar han också
hur viktigt det är med ett personligt förhållningssätt. Att läsa
med en sådan inställning visar också det fruktbara i att vara
delaktig i någon annans projekt, att det innebär en nödvändig
förändring.
Opstad
argumenterar försynt men bestämt, som när han skriver om Ole
Sarvigs taktila ljus, eller om Morti Vizkis chockerande direkthet.
Men det jag uppfattar som lågmäldhet blir ändå kategoriska
utsagor, bara på en annen måte,
höll jag på att skriva: i en slags dämpad innerlighet. Opstad ger
många exempel på hur läsning är eller bör vara en sinnlig
upplevelse: i sina essäer är han den levandegjorda läsaren som
lyckas levandegöra sina upplevelser av dikterna. Han ser konstens
försprång, i en insikt som jag uppfattar som ytterst viktig:
”kunsten selvfølgelig skal og bør
forholde seg til andre erkjennelseformer enn sin egen, om enn på
kunstens premisser.”
Han
är en bra läsare, alltså, som läser diktarna på sina egna
villkor, men också de enskilda dikterna, där han frilägger
egenheter och detaljer. Utan att bli mästrande eller onödigt
akademiskt tillkrånglad. Han hittar något spännande i de olika
disparata ingredienserna hos sina kolleger, oavsett om det handlar om
politik vs dröm, sanning vs fantasi (inbillning), vetskap vs det
gåtfulla, stränghet vs frihet, slutenhet vs öppenhet, och många
fler förmenta polariteter. Dikten kan förena dessa mer eller mindre
låtsade antiteser, bli den sekundernas
bro Pia Tafdrup talar om i en av sina
metaforer. Opstad talar om en dynamik som han beskriver i termer av
våldsamhet.
Det är
uppenbart att han har full koll på hur man läser utan att påverkas
för mycket också, eftersom han är verksam som poet. Ändå saknas
inte mottagligheten i hans läsning, som blir förbehållslös,
öppen. Det är en läsning som behåller självständigheten, även
när den är generös mot källan, och bjuder in dess idéer. Så
vill jag nog också ha den ideala läsaren: hellre den som med den
danska poeten Susanne Christensens ord gifter sig med sin gränslöshet
än med sin gräns.
I några
av texterna går han utanför den traditionella essäformen, med ett
brev ställt till Tua Forsström, och med noteringar kring Gunvor
Hofmo, ställt kring olika oväntade infallsvinklar (som ansiktet).
Dessa två texter som vågar det okonventionella är tidigare
opublicerade, och han tillåter sig att vara mer spontan och lekfull,
och det är ett skrivande som inspirerar och väcker förväntningar.
För
att återvända till den så kallade förståelsen. Det är en gammal
kliché att det är svårt att läsa dikter. Egentligen är det
konstigt att någonting alls kan förmedlas, med tanke på språkets
uppbyggnad, alla snaror och fällor som finns i varje formulering.
Speciellt i något så förtätat som i en dikt då. Inte heller tror
jag att det är fruktbart att ha någon annan inställning än att
det går att förstå både för lite och för mycket. Opstad hävdar:
”Jag vet et og annet om hva dikt er, men ikke hva poesi er.” Som
de gamla mystikerna hävdade om Gud, att det är något som bara kan
förstås i negationens termer. Poesi är inget som kan fixeras, utan
måste fångas i flykten varje gång.
Och
Opstad blir då den vanlige läsaren, en ställföreträdande läsare
av dessa poeter som han skriver om, där (alldeles för) många är
obekanta namn för mig. Det är en bok full av givande insikter, som
hela tiden påminner om varför jag väljer poesin före annat när
jag läser för läsningens skull: ”Jo større bevissthet, jo mer
smerte”, som han skriver om Gunvor Hofmo.
Steinar
Opstad deltar på Bokmässan som inleds i morgon, med Norden som
tema. Tyvärr är jag där på fel dag och missar hans uppläsning
och diskussion med den svenska översättaren Marie Lundquist,
eftersom jag har plikter annorstädes. I stället fortsätter jag
grunna på hans kloka insikter från den här boken: ”Det er ingen
gitt [gåva?] å være dikter, heller er det noe man må kjempe for å
bli hver dag, igjen og igjen. Poeten er alltid en annen enn den han
trodde han var da han satte seg ned for å skrive. Er han ikke blitt
en annen, så har han ikke diktet den dagen.”
Blir det kanske inte: "det är ingen givet att vara diktare"? Jag vet alltså inte...
SvaraRaderaDen här kommentaren har tagits bort av bloggadministratören.
SvaraRadera(Jag tog bort dubletten.)
SvaraRaderaJo, det är nog en bra översättning. Men man säger väl gåva?
It beginns with a blessing but it ends with a curse
I made my life easy by making it worse
... som Freddie Wadling sa en gång.