Vad kan en ny bok
med Emily Dickinsons dikter tillföra? En belyst helhetsbild med utmanande
tankar, okonventionella grepp – samt blixtar av humor.
Och inte vill jag
bli poet –
Det bättre är – att
äga öra –
att tjusad – kraftlös
– nöjd –
poetens frihet
vörda,
ett privilegium så
mäktigt
att vilken skull
lönen bli
ifall jag slog mig
själv med häpnad
med blixtar – av
ordmusik!
Vem skriver så här?
Emily Dickinson, den amerikanska poeten som i tysthet sydde ihop sina
handskrivna dikter i små skrivböcker, stygn efter stygn – ungefär som de
tankstreck som hon så flitigt brukar i sina dikter (sju stycken i utdraget
ovan). Om Kafka har annekterat en bokstav – ”K” – har Dickinson annekterat ett
skiljetecken.
För sju år sedan
gav Ann-Marie Vinde ut Min flod flyter mot dig, en fin urvalsvolym med översättningar ur Dickinsons digra
produktion. Nu utkommer hon med en efterlängtad uppföljare. Poeter tänder bara lampor innehåller
bara lite drygt hälften så många dikter som föregångaren, och saknar flera av
de mest kända dikterna.
En jämförelse med
Ann Jäderlunds radikala tolkningar från 2012, Gång på gång är skogarna rosa, ger för handen att bara en av
dikterna är gemensam: Dickinsons ”You love me – you are sure” heter där ”Du
älskar mig – du är säker” och hos Vinde ”Du håller av mig – är du säker”. Men
en novis har ändå åtskilligt att hämta i den här nya boken, inte minst tack
vare att så många olika sidor av poeten blir belysta.
Nog för att fotnoterna
nördar loss i grammatiska frågeställningar lite för ofta för sitt eget bästa,
och resonemanget kring översättningsproblem roar nog mest de redan frälsta. Att
det är svårt att översätta Dickinson kan jag intyga: jag har gjort en handfull
försök, bara för att konstatera att min ödmjukhet inför översättares arbete
ökade.
Vad kan då sägas om
hennes bedrift? Jo, att hon kompromissar mellan Jäderlunds djärva arbete och
ett mer traditionellt förhållningssätt till originalen. Här finns en del
oväntade inslag, men det är på sin plats. När Dickinson skrev dessa dikter –
merparten på 1860-talet – betraktades de som anomalier, hårda och orytmiska.
Vinde lyckas faktiskt ge oss en Dickinson som fortsätter att utmana
konventioner. Hon gör det genom att vara aktsam på den okonventionella och
hårda rytmen i originalen.
Den största fällan
för en Dickinsonöversättare är kanske rimmen. De första översättarna, de
dugliga Erik Blomberg och Johannes Edfelt (1949) väljer konsekvent att ersätta
originalens ofta orena rim med välljudande rim. Då blir dikterna fyllda av en
behagsjuka som de alls inte har när man läser dem på engelska.
Vinde avstår ofta
från att rimma. Hon skapar ibland också subjektslösa satser, och omvänd ordföljd.
Det låter skevt, modernt, det låter … Dickinsonskt, tänker jag, det vill säga,
helt i linje med den poet som inleder en av sina dikter med orden ”Säg Sanningen
men säg den snett” (översättning Sven Christer Swahn).
Den här boken visar
att hur mycket som än har sagts om Emily Dickinson har inte tillräckligt mycket
sagts om hennes humor. Den är dråplig
och omedelbar, och visar ofta på ett sammanförande av kontraster. De
självklara inslagen ges en oväntad lyster – världen framträder som något helt
nytt. Något lika skevt som det är vackert:
Jag gick – som
vingar – kroppen bar –
De fötter – som jag
använt förr –
nu lika onödiga –
för mig –
som kängor – var
för fåglar –
(Också publicerad i
Jönköpings-Posten 23/3 2017)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.