Dubbelgångarmotivet har hanterats utsökt av
klassiska författare som Poe, Dostojevskij och Borges. Möjligen lite mindre
känt är Vladimir Nabokovs bidrag i genren, romanen Förtvivlan. Att den har en undanskymd plats i hans produktion kan
misstänkas då det har dröjt ända till nu för att den ska översättas till
svenska. För nu gör Aris Fioretos sin sjätte Nabokov-översättning (samtidigt
utkommer den sjunde, Genomskinliga ting).
Själv läste jag Despair på
90-talet och läste om den för ett par år sedan, och för den som är intresserad
finns ju också Fassbinders lite ojämna filmatisering.
Med så goda föregångare finns risken att även en så
självständig författare som Nabokov ska gå bort sig i epigoneriet – eller
måhända det vore mer rimligt att tala om mimikry, när man sysslar med
författaren som entomolog, eller entomologen som författare.
En faktaruta om romanen skulle upplysa om att
författaren skrev den i tysk exil på ryska 1932, att den publicerades två år
senare i tidskrift och ytterligare två år senare som bok. Året därpå genomförde
författaren en tafflig översättning till engelska, en bok vars upplaga mer
eller mindre bombades till smulor av nazisterna under andra världskriget. Den
helt reviderade översättningen, givetvis signerad av författaren själv, tillkom
1965, och hur mycket eller hur lite den skiljer sig från originalet har jag inte
tagit reda på.
Det börjar med att berättaren, Hermann Hermann (He
He) petar bort kepsen på en sovande man, och upptäcker – sin dubbelgångare.
Likheten må överdrivas av denne opålitlige och neurotiske berättare, som
överlag är mer bedragare än berättare. Luffaren heter Felix, en notorisk
dumskalle som får i uppdrag att göra sig synlig i en by för att ge alibi åt de
kriminella handlingar som smids av Hermann, handlingar som förstås är mer
fatala än så.
Givetvis är avsikten att det ska gå åt helvete. Tidigt
etableras bilden av Hermann som en galning. En pladdrande galning, och ännu en
av de mördare med estetiskt sinnelag som Nabokov skulle uppehålla sig vid i
flera andra av sina romaner. Det vettvilliga färgar av sig på Hermanns stil.
Poe och Dostojevskij, förvisso, men tänker vi anakronistiskt kan man också få
intryck av att Nabokov läst Patricia Highsmith – två författare med svarta
hjärtan.
Det är filmiskt, och Nabokov leker på sedvanligt
vis med referenser som ibland är villospår. När han låter Hermann beskriva sin
utbuktande ven i pannan som bokstaven ”M” är det lätt att föreställa sig Fritz
Langs film om barnamördaren som går under den bokstaven – filmen hade premiär
strax innan Nabokov började skriva. Fast hans filmsmak lär ha nöjt sig med amerikanska
komedier, Bröderna Marx, Chaplin och Helan & Halvan. Frtiz Lang var ett
namn som sa honom ”absolut ingenting”, som han yttrade i en intervju. Det är en
komedi som är stöpt i samma form som film noiren. Intrigen och den svarta
humorn hade nog kunnat ge stoff åt en sardonisk Hitchcock-filmatisering.
Villospåren i all ära, här är det också gott om den
typ av planteringar och interna skämt som Nabokov excellerade i. Hela romanen
kan läsas som den typ av april-skämt som det hela kulminerar i. Herrmanns
hustrus kusin Ardalion, konstnären, säger att ”varje ansikte är unikt”, en
pikant pik mot Hermanns fixa idé om dubbelgångaren. Mindre unik är Hermanns
handstil, som förekommer i 25 olika upplagor, och han avser då att skicka sitt
manus till en viss rysk författare, som beskrivs så här: ”den välkände
författaren till psykologiska romaner. Jag har läst dem och tycker att de är
ytterst konstlade, men inte dåligt utformade.”
Fioretos är själv som författare starkt och djupt
influerad av Nabokovs stil, och självklart kvalificerad och lämplig som
översättare. Att Hermann i en så gammal bok skulle tala om ”romer” är möjligen
lite missvisande då originalet har ”gypsies”. Jag blir inte heller klok på
formuleringen att ”Kvällssolen skäckade köket” (originalet har ”checkered”,
alltså täckte den i rutor eller något sådant). Eller varför idiomet att vara
fattig som en kyrkråtta varieras med ”fattig som en kyrkmus”, när originalet
har det (än) mer originella ”poor as a sparrow”. Möjligen är det också lite
olycklig sammanblandning med en av författarens titlar välja ”skratt i mörket”
åt originalets mer subtila hint, ”a laugh in the dark” (romanen heter Laughter in the Dark), liksom en
övertydlig rancune mot trätobrodern Dostojevskij att kalla hans hjälte
”Rackarnikov”, då originalet inte kallar honom något annat än Raskolnikov.
Kanske något onödiga påpekanden på en i övrigt så
följsam översättning. Se bara hur elegant den oöversättliga ordvitsen, ”How do
God and Devil combine to form a live dog?” blir på Fioretos fyndiga svenska:
”Hur kan Fader vår och Fan kombineras så att det blir en, å, vred fanfar?” Vi
ska också vara tacksamma över att Fioretos här och där förbättrar några av de
redan i sig gnistrande formuleringarna. Somligt låter faktiskt (ännu) bättre på
svenska – som när för- / efterordet påpekar att romanen ”innehåller betydligt
färre ’idéer’ än dessa så vulgära romaner som hyllas hysteriskt under den korta
ekande promenaden mellan hej och ståhej.”
Förtvivlan har sin givna plats bland
Nabokovs allra bästa romaner. Hans näst bästa, menade Martin Amis. Som läsare
tvingas man alltid vara på alerten när man läser honom. Man måste vara på
språng: hans prosa är ett rovdjur. Så även i denna uppsluppna deckare, denna
parodiska psykologiska roman, denna lek med speglar och fiktion, och som är given
läsning för den som uppskattar tramsiga muntrationer, och elaka spratt. Att den
äntligen finns på svenska är inget mindre än ett storartat dåd.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.