Det är nästan
osannolikt lyckosamt att det är just i år Inger Christensens
diktbok Alfabet ges ut i nyöversättnning (Ida Linde &
Marie Silkeberg) på Modernista. Lyckosamt, då Ida Börjel i våras
gav ut sin bok Ma, som så tydligt tar avstamp i Christensens
bok.
Till det speciella
med den här boken är att Christensens utgår från Fibonaccis
talföljd (1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89 …), med en av
alfabetets bokstäver som bärande led för varje tal i serien, så
att a får en rad, b får två, c tre, d fem, och så vidare i något
med potential att uppfylla Borges ideal om den eviga boken. En
abc-bok, som går från a till n.
Där världen
inventeras, innan den försvinner. 1981 var det kalla kriget
aktuellt, och vi fick lära oss vidriga akronymer som MAD (Mutually
Assured Destruction), i väntan på Bomben som skulle utplåna oss
alla och världen tre gånger om. Allt skulle försvinna: det
mänskliga livet, men också naturen och allt av människa skapat,
allt som vi kallar kultur.
Vilket kan få en
att tänka på den LP-skiva NASA sände upp 1977 för att välkomna
eventuella aliens. Den innehöll musik av Bach, Mozart, Chuck Berry –
men ärligt talat hade det nog varit bättre att inkludera när
Christensen läser någon av bokstäverna i den här boken, till
exempel den femte bokstaven e:s åtta rader:
”ett efteråt
finns; eftersmaken och eftertanken
finns; och
ensligheten finns; änglarna
änkorna, älgarna
finns; enskildheterna
finns; erinringen,
erinringens ljus;
och efterskenet
finns; eken och enen
finns, och
enbärsbusken, likheten, ensamheten
finns, och ejderna
och ekoxen finns,
och ättikan finns,
och eftervärlden, eftervärlden”.
Vad då att
rymdvarelserna troligen inte skulle kunna danska? Är det mer troligt
att de skulle ha teknik för att spela en LP-skiva?
Liksom god poesi
nästan alltid blir en skapelseberättelse, sin egen och världens,
är Alfabet något av just detta: så här blir världen till.
Ett medvetande tar intryck av det som finns, allt i världen, det som
inkluderar växtligheten – och bomberna. Atombomberna över
Hiroshima och Nagasaki, som redovisas med hjälp av ohyggliga
siffror. Gott och ont lever så nära varandra: i en värld där
gevären finns, visar Christensen, måste också gråterskorna
finnas. Och ett betydelseladdat ord som ”paradismörkret”.
Rytmen i boken är
störd, sårig, trasig, och det är som Anders Olsson har visat i
något sammanhang: det är avvikelserna som utgör en författares
stil. Här finns några av de vackraste raderna, men också några av
de kyligaste, när Christensen ömsom bejakar och ömsom bestrider
världen. Det som finns är skört, kan bombas sönder och samman när
som helst – och göra större avtryck än Robyns fåniga och
ologiska svammel i Volvoreklamen:
”Ska man välja att se
världen eller ska man ha den kvar? Vill man ens ha den kvar om man
inte har sett den?”
Christensen har
skrivit en predikan, men hon predikar inte. Hennes värld vidgas, med
hjälp av talserien, och det kan påminna om hur Walt Whitman
tvingades förändra hela litteraturhistorien med sina förlängda
rader – inte enbart i ”Song of Myself”, men också mästerverket
”When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd” (vars tematik delvis
speglas i Christensens bok), Lana Del Reys favoritdikt ”I Sing the
Body Electric” eller ”There Was a Child Went Forth”:
”And the
March-born lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's
foal, and the cow's calf, and the noisy brood of the barnyard or by
the mire of the pondside … and the fish suspending themselves so
curiously below there … and the beautiful curious liquid … and
the water-plants with their graceful flat heads … all become part
of him.”
Jag vågar inte
tänka på formatet som ska inrymma enskilda rader långa som dessa.
För Christensens
del blir det mer av en besvärjelse, en plädering mot makten att
bevara den värld som är så här rik på innehåll, genom att hon
antyder att boken nöjer sig med en glimt av stoffet. Privata minnen
blandas med generella beskrivningar av vad man kan hitta om man slår
upp blicken. Om svårigheten i att leva typ normalt i skuggan av krig
och vapen och bomber, och kanske rentav uppleva ögonblick av nåd:
”i drömmen fanns
ingen jag kände,
jag fick bara en
granskande blick
från ett vitt
aprikosträd som vände
sig om, innan det
plötsligt gick
kanske glömdes det
kvar där en sommar,
när världen var
vit som en fest,
och innan jag
förstod att en drömmare
måste drömma som
träden drömmer
om frukter till
sist”.
Det blir då rader
som kastar en lång skugga in mot de dikter Bruno K. Öijer började
skriva tio år senare, i samlingen Det Förlorade Ordet.
För Christensen
blir skrivandet något organiskt, något som bara sker – ungefär
som att andas. Genom sitt namngivande inventerar hon inte bara, utan
liknar barnet, och går tillbaka till det mest ursprungliga, det vi
började med. Gav namn åt allt. Häpnaden i detta, så befriat
förmedlat av den här danska poeten. Hon går ju också från att
beskriva till att förklara, och utrymmet blir större, och formlerna
tas över av Hölderlinsk typografi och rader som bevara inte bara
världen som vi känner till den, utan bevarar dess mystiska
egenskaper. Där det monotona bryts av gläntor av oväntad
ljusstyrka. Hon förklarar, men lämnar utrymme för det
förunderliga. Boken öppnar sig för ständigt nya läsningar, för
den som fortsätter och inbillar sig att den är färdigläst när
man slår igen pärmarna – det är en bok som inbjuder till
omläsning på omläsning, och det måste ju vara en bra illustration
till Borges ”den eviga boken”.
I stället för den
eviga boken kan man annars tala om ”det eviga författarskapet”.
När hon dog 2009 blev det för sent för Svenska Akademien att
tilldela henne Nobelpriset, en fadäs som man nu ser ut att upprepa
med Anne Carson. Modernista började genast ge ut Christensen i
nyöversättningar, både dikter och romaner, och översättningen av
Det, som man började med, var det årets mest omtumlande
läsupplevelse för mig. Frågan är om inte Alfabet är minst
lika bra.
Det här är tredje
gången boken översätts till svenska, då Jan Östergren översatte
den 1986, och Sven Christer Swahn 2000. (Som synes följer
utgivningen en enklare talserie: vart fjortonde år kommer det en ny,
så vi kan se fram mot nästa 2028.) Skillnaden med Silkeberg &
Linde jämfört med Swahn är att han förutom att försöka hitta
svenska glosor som inleds med samma bokstav som de danska är att han
ofta väljer ett mer högtidligt och gammeldags poetiskt
uttryckssätt. En del sidor är helt identiska, men till exempel blir
hans ”efterljuset” deras ”efterskenet” och hans ”besjälning”
deras ”begeistringen” (precis som Östegren). När han väljer
”låt tingen ligga” väljer de ”låt tingen vara”, och de
fortsätter :”se / med vilken lätthet / de själva hittar lä /
bakom en sten”, där han i stället för ”hittar” har ”söker”,
medan Östergren har ”finner”. Silkeberg & Linde har en
uppenbar känsla för stil och nyanser i det danska språket, som de
för över till modern men ändå tidlös svenska. Det finns inte så
många stora olikheter mellan de tre översättningarna, och det ska
man kanske inte förvänta sig heller – det får vara måtta på
hur mycket man kan ändra på ett original. Varför ska man då
skaffa den här? Jo, därför att det finns enhetlighet –
”enhetlighet finns” – om man följer hur främst Silkeberg
tidigare har arbetat med Christensen. Både Swahn och Östergren är
bra översättare, men jag tror deras böcker är svårare att få
tag på nu. Själv tvingades jag skicka en stackars bibliotekarie ned
i det dammiga magasinet för att plocka fram den gamla fula utgåvan
från 1986.
Tiden blir helt
redundant när man läser, som om begrepp som 1981 och 2014 mister
sin betydelse, och alla tidsavstånd utplånas. Dikt skriven i
luften, menar Christensen lite nonchalant, och leker med Keats
berömda inställning att han skrev på vatten. Det var i så fall
ett hållbart vatten, eftersom Keats är sällsynt levande
fortfarande, och nu har det ju inte gått två hundra år sedan
Christensen gav ut sina oförlikneliga böcker, men man anar att
hennes luft är bättre än många andras papper. ”A thing of
beauty is a joy forever”, som Keats också menade. ”Inger
Christensen finns” kan man läsa klottrat utanför stadsbiblioteket
i Jönköping. Eller, ja, i morgon kan man det.
Inger Christensen skall läggas till den enastående lista över stora diktare som ALDRIG fick Nobelpriset, men borde ha fått det. Hon var min kandidat år efter år och sen gick hon och dog... Och när man läst Alfabet är det dags att ta tag i hennes fullkomligt vidunderliga Sommerfugledalen (1991). / Stewe
SvaraRaderaJa, det var Sommerfugldalen som blev min introduktion, min lärare på universitetet läste ur den, och det är ett fint minne. Det är en imponerande bok, men som sagt, vad ska inte sägas om Alfabet? Och Det?
SvaraRaderaOm utgåvan varit tvåspråkig hade denna tredje version tillfört mer. Tänk så mkt poesi som aldrig tolkats till svenska..
SvaraRaderaFjärilsdalen är tvåspråkig, det är fint. Kunde säkert ha blivit så även här, men förmodligen blir det dyrare (rättigheter).
SvaraRadera