Något som
kännetecknar Inger Christensens poesi är samspelet mellan beräkningen och
slumpen, hur hennes systemdiktning alltid gjort sig beroende av det spontana.
Givetvis är det här något som i hög grad bidragit till att hennes dikter
upplevs som levande väsen, organiska i sitt förhållande till världen. Man kunde
också säga: dikter som andas, som vägrar stanna vid sina utfästelser, utan som
anpassar sig efter din läsning.
Förra årets
mastodontbok, Verden ønsker at se sig selv, med skisser, fragment, utkast och tidigare ej i bokform opublicerade
texter, gav ovärderliga inblickar i poetens verkstad. Den framställdes av Marie
Silkeberg i samarbete med Christensens son, Peter Borum. En svensk översättning
vore önskvärd, och som ett första steg till en sådan kan man väl uppfatta Aiolos nya dubbelnummer 64-65 2019, med
drygt 200 sidor tillägnade Christensen.
Här finns generösa
dikttolkningar som vi inte tidigare kunnat läsa på svenska, däribland den
mycket politiska ”Gisslan” från 1981, vars aktualitet nog har förstärkts: ”Det
finns rättvisa / men den finns inte / Det finns hämnd / men den är ändlös / Det
finns jämlikhet / men den är ojämlikt fördelad / […] Det finns livet vi lever /
men snart finns det inte längre”.
Förgängelsetropen
är sannerligen inte unik för Christensen, men frågan är om någon poet agerat ut
den lika konsekvent som hon. Genom hela författarskapet löper vissheten om
upphörandet, en apokalyptisk vision som givetvis även den förstärkts under de
senaste årens klimatkris. Sant, hennes ängslan gällde främst atombombens hot om
utplåning, men det miljömedvetande som präglade hennes generation ska vi inte
underskatta.
Aiolos ser själva detta temanummer som en logisk fortsättning av de
nummer om ”Svart ekologi” och ”Växtsjälen” som nyligen utkommit, med Christensen
som en given föregångare till den ekokritik som aktiverats eller kanske
inympats av moderna dikttolkningar.
Utöver dikterna av
Christensen finns här essäer i riklig mängd, några av dem skrivna av
Nobelpristagare som Herta Müller och blivande sådana som Anne Carson och Pia
Tafdrup. Tolkningarna enas i en samsyn på Christensens nya och nyskapande sätt
att tänka, där hon kombinerar sin syn på världen med världens syn på sig själv,
och även inkluderar en syn på sig själv i ekvationen, och hur allt detta får
hänga ihop och bilda en enhet: världen och en själv hör samman, ohjälpligt och
oåterkalleligt.
Essäerna hjälper
oss att se Christensen från nya vinklar och därmed upptäcka ytterligare
aspekter. Tack vare Silkebergs outröttliga arbete med översättningar de senaste
tio åren har vi svenskar kunnat följa tråd efter tråd i den gemensamma väv som
utgör Christensens – ja, varför inte säga det? – oslagbara författarskap. Jag tror inte att jag är ensam om att
känna den här tacksamheten över denna upptäckt, att vi på så nära håll har
tillträde till denna både högklassiga och tillgängliga litteratur.
Då finns här Lilian
Munk Rösings fina introduktion, som bland annat tar fasta på gentagelsens
funktion, och Silkebergs personliga förklaring av arbetet med kapslarna/askarna
i arkivet, som hon för några år sedan fick tillträde till, och det förbluffande
i att ingen tidigare efterfrågat dem. Det är en oerhört ärlig och fin text som
utreder hur det lilla ordet ”så” hos Christensen pekar ut temporära slutsatser.
Hon skriver också insiktsfullt om samspelet mellan det kalkylerade och det
impulsiva: ”Systemen ger hennes dikter rymd, expansion och håller dem samtidigt
nära ansatsen, i en nästan ofattbar kombination av precision och lätthet.”
Och Sofia Roberg,
som ägnat flera studieår åt Christensen, visar hur Christensens version av
världens ödeläggelse skiljer sig från vår nuvarande, men också att vi lär oss
av detta förhållningsätt eller detta annorlunda perspektiv på apokalypsen. Nu
har ju undergången blivit en markör, en attraktiv och lukrativ genre,
ekvivalent med fredagsmyset för läsare som på sin höjd vill doppa tårna i den. Det
är på egen risk man negligerar allvaret och ångesten hos en poet hos
Christensen, det vill säga vägrar att låta den få fäste och resonans i sin
läsning.
Det finns något
otrygghetsskapande i Christensens nyttjande av paradoxer. Ja, hur ska man
förena hennes behov av ordning om inte just för att hålla kaoset i schack? Är
det ens en paradox att påstå att systemen ger frihet, som Silkeberg antyder?
Vad Christensen gör är ju att respektera tingen för vad de är, samt respektera
världens ordning och rationalitet, samtidigt som hon uppvaktar det vilda och
obehärskade som en aktiv del av sin poetik. Hängivelsen är det viktigaste i
hennes poetik, liksom slumpen, och det är viktigt att ta med det i beräkningen,
hur hon betonar att systemen har tillkommit av rena tillfälligheter.
Sådana upplysningar
får vi i en svensk radiointervju från hösten 2008, den sista som gjordes innan
hon dog 2 januari 2009, och den är både uppsluppen och sorglig, som när hon på
frågan om hon skriver något nu svarar kort: ”Det hoppar vi över.”
Genom sina dikter
återvänder Christensen till födelsen, i emblematiska bilder av en värld lika
hjälplös som ett spädbarn. Så enkelt hon kan skriva, så självklart, och så vackert
och därför också så sant. Som i ett utkast till Alfabet från 1980: ”betraktar den lugna månen, den ser mig / så
klart som ett barn betraktar sin mor”. Att läsa Christensen så som hon
framträder i fjolårsboken, de dikter som här alltså översätts för första
gången, ger rikliga tillfällen att befinna sig i denna förundransfulla häpnad,
att vara mitt i skapelsen, i det ögonblick när det sker.
Med Pia Tafdrups
ord: ”Man brukar säga att filosofer tänker innan
de skriver, poeter efter – eller medan de skriver.” Det är nog en
smakfråga, men här kan förklaringen ligga till varför somliga av oss lockas av
poesin: att man delar upptäckten med poeten, att det är skrivet för att ta reda
på något inte för att återge något som man har kommit till rätta med. Poesi är
argumenterande, visst, men den kan bara delge sin oförmåga att bestämma sig. Den som inte uthärdar att sväva i
ovisshet har inget att hämta hos poesin.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.