Det är i dag 100 år sedan Virginia Woolfs fjärde roman Mrs Dalloway utkom. Jag skrev om den senast för två år sedan, då det var 100 år sedan den utspelar sig, en junidag 2023 (den 14:e, för att vara exakt). Nu utkommer den i ny översättning av Eva Åsefeldt, som tidigare briljerat med bland annat en översättning av Lucy Ellmanns Ankor, Newburyport, som har vissa beröringspunkter med Woolfs roman, främst i medvetandeströmmen och fokuset på den inre världen.
Vår tid berömmer sig ofta av att vi står inför stora dramatiska förändringar. Blickar man tillbaka ska vi nog få korn på att det har skett lika stora förändringar lite då och då. Så var det på 90-talet, när internet kom. På 1700-talet, med tidningarna, breven och encyklopedierna, och på 1500-talet, med teatern. Woolfs roman utspelar sig några år efter ”det europeiska kriget”, alltså första världskriget. Här råder också förändringens tid, indikerat av närvaron av en premiärminister – han skulle inom några månader ersättas av en företrädare för Labour, deras första premiärminister.
Romanens inledning är allom bekant: Clarissa Dalloway tar beslutet att köpa blommorna själv. Så ger hon sig ut mitt i stadsbilden, i det moderna London med bilar och flygplan som skriver reklambudskap i skyn. ”What a lark! What a plunge!” utbrister hon. Hur låter det i den gamla översättning, signerad Else Lundgren, från 1977: ”Att hissna! Att dyka!” Nu i Eva Åsefeldts nya översättning: ”Vilket äventyr! Att kasta sig ut!” Det ska genast sägas att det är en rejäl uppdatering. Om Lundgren oftare väljer ordagrannare översättning ägnar sig Åsefeldt mer åt kreativ tolkning. Det är en smaksak vad en läsare helst förhåller sig trogen mot.
Vad som tydligast definierar Woolfs roman är skiften, byten, växlingar. Kort sagt: rörelse. Hon växlar mellan olika karaktärers inre värld. Clarissa är den återkommande huvudpersonen, men där finns även den man som oftast ses som en slags dubbelgångare – Septimus Smith, som lider av granatchock efter skyttegravarna, och som är oåterkalleligt förlorad i ett posttraumatiskt tillstånd där han hör röster och får syner av döda soldater och självmordstankar. Hans fru, italienska Lucrezia, kan bara maktlöst följa sin mans färd in i vansinnet, med lika maktlösa läkare som vägrar ta symptomen på allvar. Woolf gav inte mycket för läkekonstens utövare, när de vägrar inse konsekvenserna förrän det är för sent: ”den satans idioten” kallas en av dem.
Molly Hoff har i en studie föreslagit att Clarissa och Septimus speglar dynamiken mellan Catherine och Heathcliff i Emily Brontës roman Svindlande höjder (pikant nog nämner Woolf just denna Brontë-syster i romanen), där Catherine liksom Clarissa står för människan som anpassat sig till samhället och Heathcliff liksom Septimus står för den vilda och oregerliga människan. Det är en lockande idé, men den tillvaratar inte det enkla faktum att Woolf minst av allt var road av att uppfinna teorier. I Mot fyren suckade hon avmätt att fyren i romanen inte skulle symbolisera något speciellt: den är bara en fyr. I sina dagböcker konstaterar hon under arbetet med Mrs Dalloway: ”it was necessary to write the book first and to invent a theory afterwards.”
Det som intresserar Woolf mest är att skildra vad som sker under ytan i det mänskliga livet. Vad var det som gav henne tillgång till det? Hur kunde hon så ingående skildra både Clarissa och Septimus? Nyfikenheten, förstås. En förvärvad känslighet, kombinerad med fantasi och inlevelse. Hon gör det med en stilkonst där interpunktionen följer en rytm bortom språkets grammatiska regler, med hjälp av semikolonet (och parenteser, icke att förglömma); dessa semikolon markerar sin idiosynkrastiska rytm, accentuerad av avsaknaden av kapitelindelning – här finns inget som får texten att pausa, utan allt bara fortsätter, i en stil som aldrig hejdar sig.
Clarissa Dalloway är femtioplus; hon har fått vitt hår efter en influensa. Hon är gift med politikern Richard, som är en perifer figur (större delen av romanen tillbringar han på lunch hos en lady), och tillsammans har de den artonåriga dottern Elizabeth. På kvällen ska Clarissa ha en av sina legendariska fester – det är därför hon ska köpa blommor – men innan dess besöks hon av sin ungdoms förälskelse Peter Walsh, återkommen från Indien där han håller på att skilja sig från sin fru för att han har träffat en yngre kvinna. Festen, som ska vara romanens höjdpunkt, blir en glädjelös tillställning, och Richard kan inte ens uttrycka sin kärlek till Clarissa, utan behåller det till sin tankevärld.
Parallellt följer vi Septimus Smiths öde, vars krackelerade psyke får honom att inbilla sig att fåglarna talar grekiska med honom. In i minsta detalj är det en autentisk skildring av PTSD, och Woolf byggde på egna erfarenheter. Döden skuggar Septimus, men den skuggar också Clarissa, som beklagar sig när läkaren berättar om Septimus öde på festen. Det låter grovt okänsligt av henne, och det kanske det är, men det är samtidigt något som knyter dem samman. Clarissa är själv rädd för den känslomässiga döden, att hon håller på att inträda i något som dödar henne själsligt. Elaine Showalter har i en essä uppmärksammat att romanen handlar om klimakteriet, och liknar Clarissa vid en nunna, och det går förvisso att se det vita håret som en manifestation av hennes vita äktenskap (de har separata sovrum).
Med några få penseldrag tecknar Woolf porträttet av ett av krigets värsta offer:
Septimus Warren Smith, runt trettio år gammal, iförd bruna skor och en sliten rock, hade bleka kinder, fågelnäsa och guldfärgade ögon fyllda av den sortens ängslan som skapar ängslan även hos fullkomliga främlingar. Världen har höjt sin piska i luften; var ska den slå ner?
Så ges hennes karaktärer både konturer och djup. Romanförfattare har mycket att lära av en författare som Virginia Woolf, som kunde vara så exakt och så koncis i sina personporträtt. Man kan lära sig skriva av Woolf, men man lär sig också att läsa. För den främsta anledningen till att hon vågade skriva så här våghalsigt var hennes stora rutin som läsare. Hon bryter mot en tradition inte av ointresse eller för att hon läst sina föregångare ytligt: snarare förädlar hon den realistiska 1800-talsromanen och tillför en svårfångad men behövlig ingrediens av nyskapande ingivelser. Samtidigt som hon vilar tryggt i traditionen spejar hon mot nya horisonter.
Nu låter Mrs Dalloway som en mörk roman om självmord och olyckliga äktenskap, och det må stämma att det handlar mycket om misslyckanden. Clarissa är en oförlöst lesbisk kvinna som drömmer om när hon kysste Sally (”the wild, the daring, the romantic Sally!”), en erfarenhet som hon kallar ”det mest fulländade ögonblicket i hennes liv […] kysste henne på munnen. Det var som om hela världen vändes upp och ner! De andra försvann”. Richard är en misslyckad politiker som aldrig kommer att bli minister. Peter är en misslyckad poet, som fåfängt jagar nya sexuella erfarenheter (han stalkar en anonym kvinna i Londons gator). Septimus är också ett misslyckande, av yttre omständigheter. En vek själ, som skickades till kriget för att göras till man, som Woolf bittert konstaterar. ”Se resultatet”, uttrycker hon implicit med hans fall. Hela tiden finns ett underförstått ”tänk om”, som speglar de oinfriade drömmarna. Dessa märks också i miss Kilman, Elizabeths lärare, som varit intellektuell men nu får hanka sig fram med ströjobb som underbetald privatlärare åt överklassens bortskämda slynglar.
Ja, det är en mörk roman, men den bärs av sin lyckliga stil. Språket är hela tiden i rörelse, komponerad som ett musikstycke med återkommande fraser – Big Bens tim- och halvtimmesslag är ett sådant. Ett par år tidigare har Woolf med Jacobs rum inlett sin fas av experimentella romaner, och inom några år skrev hon allt djärvare och allt bättre romaner. Mrs Dalloway är en ypperlig utgångspunkt för den som inte läst Woolf tidigare, men i Mot fyren, Orlando och Vågorna når hon ännu längre och ännu djupare in i språkets ystra koreografi. Med andra ord: Mrs Dalloway är ett mästerverk, men kanske bara Woolfs fjärde bästa roman.
Krigets ohyggliga biverkningar illustreras av individens öde. London tvingades bygga flera hundra vårdinrättningar för att ta hand om återvändande soldater och behandla deras kollektiva trauma, och det faller sig naturligt att Woolf själv under sina många promenader i London lade märke till detta inslag i stadsbilden. Hon visar att en fred ingalunda avhjälper effekterna – en tanke som dryftas i romanen, att soldaterna borde ta sig samman nu när kriget är slut. Septimus demonstrerar också survivor’s guilt genom hur han förhåller sig till vännen Evans, som dog i kriget, och hur det dåliga samvetet tär på honom.
Men det är också en roman om storstaden, om London, som Woolf gestaltar kärleksfullt: ”Som blodet från ett perfekt hjärta pulserade livet genom staden. Inget hackande – ingen tvekan.” Lisbeth Larsson har i sin bok Promenader i Virginia Woolfs London både bildligt och bokstavligt kartlagt Woolfs promenader och dess betydelse. Larsson visar att för Woolf var promenaderna förbundna med tänkandet.
Hur står sig då Åsefeldts översättning? Som jag konstaterade tidigare är den något mindre ordagrann än Lundgrens äldre översättning, något som väl återspeglar att vi fått andra ideal att förhålla oss till avseende hur en översättning ska utföras. Jämför Woolf: ”He would shut his eyes; he would see no more.” Lundgren: ”Han skulle sluta ögonen, han skulle inte titta mer.”
Åsefeldt: ”Han skulle blunda; han skulle inte titta mer.” Att ”blunda” är en tolkning av ”shut his eyes”, medan Lundgren översätter ordagrant med att ”sluta ögonen”. Det här exemplet visar förstås också att vi numera tolererar semikolonet bättre än vi gjorde 1977; det är goda nyheter för den som vill läsa Woolf, som nog är den engelskspråkiga författare som behärskade semikolonet bäst av alla.
Ofta och nitiskt följer Åsefeldt Woolfs snåriga satskonstruktioner, och låter meningarna bli okonventionellt långa (med andra ord: så här skrivs inte svensk prosa), där Lundgren valde att infoga självsvåldiga punkter. Ändå kan jag inte låta bli att undersöka hur långt ifrån även en så lojal översättning som Åsefeldts måste göra eftergifter. Jämför Lundgrens äldre översättning:
När man såg på honom kunde man gissa att han var kontorist, men med en viss ställning, för han hade bruna skor. Händerna var en bildad mans, och det var profilen också – hans kantiga, stornästa, intelligenta, känsliga profil. Men kanske inte läpparna, för de var slappa, och ögonen var (på ögons vis) bara ögon: nötbruna, stora. Han verkade vara ett gränsfall, varken det ena eller det andra, kunde sluta med en villa i Purley och egen bil eller fortsätta att hyra möblerade rum vid bakgator hela livet – en av dessa halvlärda, självlärda människor som har allt sitt vetande från lånebiblioteksböcker som de läser om kvällarna efter dagens arbete, enligt anvisningar från välkända författare som de rådfrågar per brev.
Och så Åsefeldts:
På utseendet förstod man att han var kontorist, men av den bättre sorten. Han hade bruna skor och händerna var bildade, profilen likaså – hans kantiga, stornästa, intelligenta, känsliga profil – men inte läpparna, riktigt, för de var slappa, och ögonen var (som ögon ofta är) bara ögon, guldfärgade stora. Sammantaget gjorde det honom till ett gränsfall, varken det ena eller det andra, någon som antingen kunde komma att skaffa sig ett hus i Purley och en bil eller fortsätta att hyra lägenheter på olika bakgator livet ut; en av världens alla halvlärda, självlärda män som har fått sin utbildning i böcker de lånar från bibliotek och läser på kvällarna efter arbetsdagens slut, på inrådan av kända författare som tillfrågats brevledes.
Den som roas av meningsbyggnad och interpunktion kan jämföra originalet:
To look at, he might have been a clerk, but of the better sort; for he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profile – his angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to be), eyes merely; hazel, large, so that he was, on the whole, a border case, neither one thing nor the other; might end with a house at Purley and a motor car, or continue renting apartments in back streets all his life; one of those half-educated, self-educated men whose education is all learnt from books borrowed from public libraries, read in the evening after the day’s work, on the advice of of well-known authors consulted by letter.
Woolf: 126 ord, 1 mening, 8 semikolon, 18 kommatecken. Lundgren: 118 ord, 4 meningar, 0 semikolon, 13 kommatecken. Åsefeldt: 119 ord, 3 meningar, 1 semikolon, 13 kommatecken.
Jag väljer att avsluta den här långa, alltför långa texten med jämförelser av översättningar. Det är ett gott tecken att det går att läsa Åsefeldts översättning utan att knorra för mycket. Mindre uppskattning kan jag känna för omslagets formgivning. Jag fattar blommorna, men kollaget är så opersonligt genomfört – AI hade inte gjort ett sämre jobb – och ansiktskonturerna med sina groteska huvudbonader (Septimus och Clarissa, förmodar jag) är amatörmässigt övertydligt placerade. Visst är det genomtänkt med den taggiga ramen som ska fånga Vanessa Bells originalomslag, men som helhet är det klumpigt och slätstruket – med andra ord, raka motsatsen till det eleganta och spännande innehållet.