Kan en författare som T. S. Eliot – ständigt omnämnd som central
figur i modernismens kanon – anses vara bortglömd? Förvisso
omtalas ofta hans insatser med ord som ”banbrytande” och
”inflytelserik”, men ärligt: hur ofta hör du talas om någon
som läser honom för att berätta vilken fantastisk poet han är?
Låt gå för att han inte är helt bortglömd, men nog får man säga
att han är underskattad.
Något av detta
försöker förlaget Modernista ändra på med utgåvan Dikter
1915-1945, som utgör något av en best of-samling. Till de nio
längre dikterna hör förstås klassikerna ”Det öde landet”,
”De ihåliga männen” och ”J. Alfred Prufrocks kärlekssång”,
men också det som kan vara hans bästa dikt, ”Fyra kvartetter”.
De äldre översättningarna, där Karin Boye och Erik Mesterton tog
sig an ”The Waste Land” och de vitt skilda poet-temperamenten
Gunnar Ekelöf, Erik Lindegen och Johannes Edfelt översatte andra
delar, kompletteras här av Erik Lindman Matas nya översättningar av tre dikter.

Det är förstås
glädjande och på tiden med nya översättningar, för med undantag
för Jonas Ellerströms nyöversättning av ”Det öde landet” för
drygt tjugo år sedan har det varit glest med översättningar av
Eliot. I förordet berättar Lindman Mata om monumentet Eliot, som
börjar bli lite anfrätt: ”Framför mig ligger ett verk ansatt av
hundra år av öm abrasion.” Samtidigt vet vi att Eliot i ”Fyra
kvartetter” skrev ”human kind / Cannot bear very much reality”,
och på samma sätt kanske vi kan säga om konsten, att konstnären
inte tål för mycket beundran.
I förordet bedriver
Lindman Mata fin litteraturkritik med fokus på Eliots upprepningar
och hur han behandlade tid tematiskt i så många av dikterna. Vi kan
behöva påminna oss om vilken skicklig kritiker Eliot själv var –
bland annat delaktig i att uppvärdera det metafysiska snillet John
Donne. För den delen ska vi inte nöja oss med att andäktigt sucka
över Eliots storhet, utan behandla honom ungefär som den
finlandssvenske översättaren Thomas Warburton formulerade det i
förordet till sin översättning av ”Fyra kvartetter”: ”Bakom
[diktens] komprimerade ord skall man finna en grubblande
diktargestalt som har undgått faran i att slå sig till ro.”
Den gången
översatte Warburton två av kvartettens dikter, medan Artur
Lundkvist och Gunnar Ekelöf översatte de andra två. Nu har Lindman
Mata bidragit med sin översättning av denna fantastiska dikt. En
yngre läsare torde känna igen den från Lana Del Reys inläsning av
inledningen på skivan ”Honeymoon”:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
Lundkvist:
Närvarande tid och förfluten tid
är kanske båda närvarande i kommande tid
och kommande tid inrymd i förfluten tid.
Om all tid är evigt närvarande
är all tid oåterlöslig.
Lindman Mata:
Tid nu liksom tid då
är båda kanske närvarande i stundande tid,
och stundande tid innefattad i tid förfluten.
Om all tid är evigt närvarande
är all tid utan frälsning.
Som synes, en
kantigare översättning, men samtidigt mer följsam mot det andliga
hos Eliot. Det går förstås också att tänka sig hur Karin Boye
drogs till detta drag hos Eliot, i sin gemensamt med Erik Mesterton
utförda översättning av ”Det öde landet”. Hon lånade två
rader ur dikten som motto till sin roman Kallocain – något
som tyvärr ofta faller bort i de många olika utgåvorna av romanen:
”The awful daring of a moment’s surrender […] / By this, and
this only, we have existed”.
Redan som
tjugosjuåring skrev Eliot om ålderdomen, i den mäktiga ”J.
Alfred Prufrocks kärlekssång”, liksom i den något senare
”Gerontion”, här i Gunnar Ekelöfs översättningar. Att läsa
en poet så här med facit i hand, alltså med hela 1900-talspoesin i
backspegeln, innebär att vi inte kan överskatta Eliots
överväldigande inflytande. Det går att hitta spår av honom hos en
så avgörande del av – tja, nästan all poesi som skrevs efter
1920-talet. Något liknande går att säga om Ekelöf, en poet jag
länge drog mig för att läsa, men när jag väl gjorde det
upptäckte hans monumentala inflytande på all den svenskspråkiga
poesi jag läst från 70-, 80- och -90-talet. Jag betvivlar att det
är så fortfarande: dagens yngre poeter läser förstås alt-poesi
(som i och för sig ibland ger intrycket av att ha skrivits av
antingen Eliot eller Ekelöf).
Det är med viss
nostalgi jag nu återbesöker dikten ”Det öde landet”. Det
kommer sig av att jag som ny lärare – för drygt 25 år sedan –
lät eleverna läsa den. Hela dikten alltså, eftersom den ingick i
den antologi som vi använde på skolan. Dessa gamla antologier har
förstås ersatts nu, och i de nya är Eliot undantagslöst inte
representerad med denna långdikt. Säkert tror någon att dagens
unga inte skulle orka. Det är förstås synd: den här dikten
förvånar mig varje gång jag läser den, som om jag inte vågar tro
mina egna ögon – för den är fortfarande så kompromisslöst bra!
Den är så utsökt komponerad, och rytmen är så exakt, och jag kan
gott föreställa mig Boye sitta där och mysa över rader som dessa:
”Vad kan slå rot, och vilka grenar växer / ur grus och bråte? Du
människobarn, / vad vill du svara eller gissa – allt du känner /
är bilder, splittrade under solens tyngd”.
Till viss del är
Eliot helt förankrad i sin tid, men även helt tidlös. Han är
också ibland esoteriskt svår, men samtidigt omedelbart tillgänglig.
Nu när litteraturen mest har blivit en accessoar (många som säger
eller skyltar med att de läser, och booktok har gjort det ”coolt”
att läsa) har jag svårt att tänka mig en coolare bok att äga än
Eliots dikter. Eller så här: den som vill ha lite intellektuell
spänst till sin läsning borde ge den ett seriöst försök.
Här finns fem
landskapsdikter, där endast två av dem vad jag vet har översatts
tidigare. Lindman Mata översätter dessa, men även en av de mest
kända, ”The Hollow Men”, delvis känd för att Marlon Brando
läser inledningen i Coppolas film Apocalypse Now. Där spelar
han Kurtz, den fantomlike narcissisten i Joseph Conrads Mörkrets
hjärta. Det är förstås lämpligt av Coppola att låta en
domedagsdikt ingå i sin apokalyps. Diktens slutord: ”This is
the way the world ends / Not with a bang but a whimper”. Jämför
Lindegrens översättning: ”på så sätt tar världen slut / ej
med en skräll men ett pip”. Lindman Matas översättning är
mer korrekt: ”och så tar världen slut / ej med en smäll, men
ett gny”.
Lindman Matas
översättning av ”Fyra kvartetter” är mer rakt på sak än den
äldre versionen, och mer i samklang med originalets direkta tilltal.
Visst kan ordvalet ”lasarett” låta ålderdomligt, men det rimmas
snyggt i delen som heter ”East Coker”. Han uppmärksammar också arkaismen "behovely" ("Nödwendig") medan Warburton opassande nog har det moderniserade "passande". Sedan om det är rätt väg
att gå för att ge en yngre läsekrets möjligheten att upptäcka
Eliot låter jag vara osagt. Hade jag som typ nittonåring fått den
här boken i min hand hade jag nog haft svårt att slita mig från
den, då den har den perfekta kombinationen av högmod och ödmjukhet.
Eliot är poeten som infattar det genuint mänskliga, i alla våra
brister och förtjänster.