Förr var det vanligt med antologier som samlade den franska lyriken i översättning. Jag kan nämna Erik Blombergs 100 franska dikter från 9 århundraden och Östen Sjöstrands urval Fransk lyrik. Fina böcker, men de kom 1964 och 1969, så med förlov sagt har de några år på nacken. Nu har det äntligen kommit ett komplement, som går i dialog med föregångarna: Kennet Klemets och Kristoffer Leandeoer har sammanställt och översatt boken Jag är en annan. Fransk poesi från 7 sekler och 17 länder. Titeln anspelar på Rimbauds kryptiska utsaga ”Je est un autre”, det vill säga ”jag är en annan”.
Två saker kan genast konstateras. Som undertiteln antyder är den geografiska spridningen större, och här finns också avsevärt fler kvinnor än i de tidigare böckerna. Sjöstrand lyckades nosa fram en enda kvinna, och Blomberg hela två stycken (på nio århundraden!). Klemets och Leandoer har bland de 66 poeterna åtminstone gett utrymme åt mer än en tredjedel kvinnor – 24 stycken – så det får ses som en klar förbättring.
Den kvinnliga poeten som finns med i alla böckerna är 1500-talsförfattaren Louise Labé, som ibland kallas den franska poesin Sapfo. Men det är en missvisande och orättvis jämförelse – hennes blixtrande intelligenta och starkt känsloladdade sonetter har mer likheter med den nästan samtida brittiske excentrikern John Donne.
Men det är förstås en hel del som överlappar bland de andra poeterna, även om Klemets och Leandoer verkar ha gjort det till sin princip att inte alltid välja de dikter som man oftast förknippar med de respektive poeterna. Det är en uttalad drivkraft som uttrycks i förordet, att dikterna ska vara omedelbart tillgängliga för en större läsekrets, och det unnar man sannerligen en bok som denna, att den får en jämförbar spridning med Blombergs och Sjöstrands böcker en gång i tiden fick. Till detta hör det utsökta formatet: det här är en bok som är tänkt att rymmas i en lagom pretentiös persons kavajficka.
Går det ens att säga något generellt om innehållet? Säger de här dikterna något om det franska temperamentet, och i så fall vad? Tja, man kunde förstås konstatera att ett visst vemod regerar, eller om man vill säga det finare, ”en viss melankoli”, men det går förstås att spekulera i om det är ett utslag för det franska kynnet eller om det står i varje poets arbetsbeskrivning att hen borde vara trött på livet. Det besynnerliga är väl att dessa livströtta rader ändå skänker så mycket glädje och livslust. Som skydd mot ett jobbigt liv är poesi oslagbart. Den gör också världen – den egna – större, rikare, vackrare.
Det är kanske på tiden att vi som gillar att läsa poesi i översättning får nya (franska) favoriter. Både Klemets och Leandoer har översatt en hel del tidigare, och det är förstås glädjande att här se dem ta sig an både väntade – Apollinaire, Baudelaire och Cendrars – och oväntade namn – Duras, Gainsbourg, Knutson (den svenska konstnären med Greta som förnamn). Ibland kommunicerar dikterna med varandra, som när Tarkos och Baudelaire surrar om moln. En favorit som är värd att återbesöka är en av de mindre kända surrealisterna, Robert Desnos:
Jag har drömt så mycket om dig,
Jag har gått så mycket, talat så mycket,
Så mycket älskat din skugga,
Att inget återstår av dig.
Det som återstår för mig är att vara en skugga bland skuggorna
Att vara hundra gånger mer än skuggan
Att vara skuggan som ständigt kommer tillbaka
i ditt solbelysta liv. (Översättning Kennet Klemets.)
En antologi kan förstås aldrig bli heltäckande. Böcker som denna kan kompletteras, exempelvis med tidigare böcker som Gunnar Ekelöfs olika och ibland lite vidlyftiga tolkningar, samt Gunnar Hardings samling Är vi långt från Montmartre, om Apollinaire och hans samtida. Hos Harding heter dikten ”Pont Mirabeau”, och omkvädet lyder: ”Natten kommer klockan slår / Jag är kvar fast åren går”. Hos Klemets heter dikten ”Mirabeaubron” och omkvädet lyder: ”Natten kommer klockan slår / Jag blir kvar dagarna går”.
I den här boken hittar jag sålunda något som skulle kunna kallas poesins essens: tron att allt är möjligt, att det som är fel i världen kan vridas rätt. Det må vara en utopi, men vi behöver sådant. De franska dikterna är omväxlande roliga, smarta, sexiga, plumpa – allt som hör livet till. Gemensamt för många av dikterna är en obruten nyfikenhet mot världen i stort och mot människan som individ. Klemets översätter Michel Houllebecq: ”I år har jag åldrats mycket. Jag har rökt åtta tusen cigaretter. Ofta har jag ont i huvudet.” Säga vad man vill, men sådant hittade du inte i Blombergs och Sjöstrands böcker!








