Jag
har skrivit essäer om Clarice Lispectors författarskap i Svenska
Dagbladet, Jönköpings-Posten och Karavan, och föreläst om
Stjärnans
ögonblick på
Göteborgs stadsbibliotek. På bernur har jag dessutom skrivit
ytterligare arton texter om Lispector. Så när Tranan nu ger ut
hennes mästerverk Levande vatten
i Örjan Sjögrens reviderade översättning: vad återstår för mig
att säga?
Första
gången Aqua
viva publicerades
var 1973, och nu har Sjögren – liksom tidigare med Stjärnans
ögonblick och
Passionen
enligt G.H. –
gjort omfattande ändringar i sin tidigare översättning från 2007.
Kanske jag hellre ändå hade sett att han jobbat med någon av de
tre romaner som fortfarande inte översatts till svenska? Kolofonen
upplyser om vilka verk som översatts, men glömmer olyckligt nog
Blåsa
liv,
som kom på svenska 2014.

Nåväl.
Som motto till boken fungerar ett citat av den belgiske konstnären
Michel Seuphor, som söker ett nytt sätt att måla, ”där
penndraget blir tillvaro”. Jämför Sjögrens gamla översättning:
”där penndraget blir till tillvaro”. Genom att skippa
prepositionen ”till” blir översättningen mer konkret och mer
direkt bokstavlig – och det är en metod som blir ett genomgående
drag i romanen: därmed förankras allt i en mer påtaglig
verklighet. Att Lispector citerar en konstnär är ingen
tillfällighet: romanen består ju av en monolog som en konstnär
håller till ett ”du”. Vem detta du är? En älskare. En läsare.
En.
Lispector
är en författare som ska tas på orden. Därmed är Sjögrens
arbete så viktigt, och själva grundvillkoret, varför gjorde han
inte rätt första gången, är ett logiskt felslut. En översättning
är alltid en kompromiss. Är
det en bättre översättning nu? Eller är den bara mer textnära?
Eller bara mer nära?
Matematiken
kallades i den gamla översättningen för ”förnuftets vansinne”,
och här ”tankegångarnas vansinne”. Men vi ska väl inte läsa
de två svenska böckerna parallellt hela tiden? Nä, för vi kan
bara nöja oss med att konstatera att det här är en författare på
sitt yppersta, när hon förmedlar sin starka vision av världen, och
fångar de ögonblick som utgör en tillvaro.
Prosan
är elektrisk och
infriar Hélèn Cixous önska om det frigjorda och lycksaliga
skrivandet (jouissance).
Lispector erbjuder ett
verbaliserat jubel och den
innerligaste av häpnader: ”Ordet är min fjärde dimension.”
Snarare än att kalla det för ”svår” litteratur (ugh!)
borde det kallas inbjudande och vidöppen, bara du gör dig kvitt
viss fördomar om tillgänglighet och förståelse. Hur ska du kunna
förstå musik? Eller för den delen ett konstverk? Lispectors
skrivande befriar sig från narrativa strukturer och konventionell
dramaturgi. Det finns författare som hävdar att ingenting är
lättare än att skriva modernistisk prosa, jämfört med att skriva
deckare. Om vi inbillar oss att de har rätt (vad vet jag?), kan
ingen annan skriva lika lätt svår litteratur som Lispector.
Genialitet
handlar om att få det svåra att se enkelt ut. Nu fattar jag väl
att det här är skrivet med hög insats, något de som glöms bort
av de litteraturens entreprenörer som vill få oss att välja bort
det som förr kallades ”höglitteratur” till förmån för
dussinproducerat skräp. Lispectors böcker är ett enda vågspel:
”Att
försöka klassificera mig är meningslöst: jag glider bara undan
och låter det inte hända, genrer snärjer mig inte längre.” Så
ska ett originalitetens manifest se ut!
Att
inte kunna snärjas handlar också om att sammanföra ytterligheter.
Därav blir Lispectors skrivande en kombination av det sofistikerade
och det primitiva, det förädlade och det råa, det konstlade och
det naturliga. Andra motpoler som hon ser till att koppla samman är
det otåliga och det eftertänksamma, det överspända och det
balanserade. Jag vet ingen som lika gärna och så lyckosamt förenar
paradoxer
och anomalier, förutom
möjligen Virginia Woolf, som
Lispector
ibland lite slött jämförs med. Men
då har man läst Lispector slarvigt, för hon är en författare som
ifrågasätter allt.
Hennes
estetik sammanför också det andliga och det mystiska med det
vardagliga, i
en klarsynt definition av tron och bönen:
Här
tänker jag göra ett kort uppehåll eftersom jag vet att Gud är
världen. Gud är det som finns. Ber jag till det som finns? Det är
inte farligt att närma sig det som finns. Den djupa bönen är en
meditation över intet. Det är den torra och elektriska kontakten
med sig, ett opersonligt sig.
På
samma gång som prosan är abstraherad är den ordagrann och konkret,
något Sjögren tar fasta på ännu mer i sin reviderade
översättning. Det som frigörs är också en avväpnande humor, och
det tål att påpekas för belackare som hävdar att Lispector är
svår eller tråkig, hur närmast ofattbart roligt det är att läsa
henne. Men att läsa innebär också att ställas inför kognitiva
utmaningar. Vad har jag ens varit med om, efter att ha återbesökt
den här romanen? När svaren kan se ut så här: ”Jag hittar inga
svar: jag är. Det är endast det jag får av livet. Men vad
är jag? svaret är bara: jag är vad.” En människa går inte att
förstå, lika lite som vi till fullo kan förstå ”de kärva
motsatsernas svåra harmoni”, eller
en författare som säger att hennes ”aura består av
livsmysterium”.
Att
läsa Lispector kan påminna en om hur det är att ställas inför
Emily Dickinsons dikter; båda författarna söker febrilt efter nya
sätt att se på världen och de etablerade sanningarna. Att just
dessa två författare nästan på pin kiv råkar ha fötts på samma
dag – den 10 december – är förstås bara en av livets många
tillfälligheter.
Livet
är svårt, fullt av lidande. I Lispectors böcker har vi alltid
svaren inom räckhåll, men de undflyr och gäckar oss. Vi kan bara
uppdaga nya frågor, större och mer oroande frågor. Hon skriver om
friheten och rädslan. Vad bör vi vara mest rädda för? Oss själva,
förstås. Vi bär på de största farorna. Alla människor är en
potentiell förövare. Att blunda för det är det skadligaste som
finns. Men vi har potential till både gott och ont inom oss. Att
göra gott innebär också en rädsla, för där finns en närhet
till det som gör oss galna, det som får oss att tappa
behärskningen. ”Ju mer fördömd, desto närmare Gud”, skriver
Lispector. Bataille och Pasolini skulle nog hålla med. En
av undertitlarna till Stjärnans
ögoblick
handlar om att vissla i den mörka vinden. I Levande
vatten
visslar berättarjaget i mörkret.
Lispectors
cirkulära skrivande har mer samröre med Nietzsches maximer än med
konventionella romaner. Om du någon gång tröttnar på berättelser
finns Lispectors böcker där. De väntar på dig, eftersom – med
Jeanette Wintersons ord – böcker, liksom katter, inte bär
klockor. Hon
skriver om det fördolda, om det vi bara kan ana oss till, om det som
finns bortom det uppenbara. På tal om katter innehåller denna roman
Lispectors mest minnesvärda ord. I denna översättning: ”Att inte
ha fötts som djur är en av mina hemliga nostalgier.” I den gamla
översättningen: ”Att inte ha fötts som djur är en av mina
hemliga sorger.” I Stefan Toblers engelska översättning från
2012: ”Not having been born an amial is a secret nostalgia of
mine.”
Det
är en vanlig kritikerklyscha att skriva att man avundas den som har
kvar att upptäcka den här boken eller det här författarskapet.
Men man avundas inte en besatthet, och jag kan inte rekommendera
Lispectors böcker om du inte gör dig beredd att möta en jobbig
författare som konfronterar dig med jobbiga ingivelser och åsikter.
Vill du ha svar? Läs genrelitteratur. Förväxla inte minda texter
på bernur med reklamtexter. Så här avslutas Levande
vatten:
”Det jag skriver till dig fortsätter och jag är förhäxad.”