Första
gången jag läste Emily Brontës roman Wuthering Heights var
jag arton, bodde ofrivilligt i Boden och hade upptäckt Kate Bush.
Jag fick feber och hamnade på sjukan i militärförläggningen I 19
/ P 5. Läsningen, i kombination med febern, gav mig rysligt sköna
mardrömmar. Sedan dess har jag läst om den ett antal gånger, så
som det lätt blir när man har råkat skaffa alla fem olika svenska
översättningar av den. Eftersom det nu kommer en ny filmatisering,
med Jacob Elordi och Margot Robbie som det (för)dömda kärleksparet,
ville jag läsa om boken.
Den
första svenska översättningen kom för 99 år sedan, och hette då
Blåst.
Det är en lämpad titel för denna vindpinade roman, som inleds med
snöyra och stormar över heden dit hyresgästen Lockwood anländer
för att ta nästgårdshuset Trushcross Grange i besittning. Lockwood
reflekterar över namnet på huset där Heathcliff huserar,
”’Wuthering’ being a significant provincial adjective,
descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed
in stormy weather.” Under natten sträcker sig Lockwood genom
fönstret för att fösa undan några påhängsna trädgrenar, då en
iskall hand fattar om hans handled, och en röst som tillhör
Catherine ber om att få släppas in, efter att ha vandrat hemlös på
hedarna i tjugo år.

Nej,
det här är ingen näpen kärlekshistoria, utan en grym och våldsam
roman om destruktiv manlighet, gestaltad av den oresonlige
Heatchliff. Han plockas upp av Catherines pappa under en resa till
Liverpool, och växer upp i familjen, där han hunsas svårt av
Catherines bror Hindley, efter att pappan dött. Tillsammans
med Catherine lever han i ”absolute heathenism”. När
Catherine ska gifta sig med grannen Linton rymmer Heathcliff, för
att återkomma några år senare, rik som ett troll (hur han fått
pengarna lämnas ouppklarat).
Kärlek?
Nej, mer svartsjuka och ond bråd död. När Lockwood anländer är
året 1801, och de flesta inblandade har redan dött, eller står med
ena foten i graven. Romanen inleds med skällande hundar, och det
sätter tonen för en roman där karaktärerna sällan yttrar sig
utan invektiv. Svordomarna viner i takt med vinden ute på hedarna.
Miljön präglas av dåligt te och dåligt humör. Heathcliff har
svarta ögon, och en ännu svartare själ. Även Catherine, som säger
att himlen inte ser ut att vara hennes hemtrakt, är en självisk och
stundtals elak figur. När pappan frågar varför hon inte alltid kan
vara en snäll flicka svarar hon morskt: ”Varför kan inte du
alltid vara en god man, pappa?”
Emily
Brontë skrev Wuthering
Heights 1847
iförd
lösmustasch (pseudonymen
Ellis Bell),
vilket kan förklara det råbarkade språket. Medan den samtida
Charles Dickens – han hade gett ut bland annat Pickwickklubben,
Oliver Twist
och En julsaga
innan 1847 – skrev för tidningsmarknadens följetonger och därmed
anpassade sig till barntillåtet språk och innehåll, kände
systrarna Brontë inga hämningar inför att vare sig skriva om
sexualiteten eller att
använda ett utmanande språkbruk.
Mycket
har sagts om hur manliga författare skildrade kvinnliga
protagonister på 1800-talet: dels var de självupptagna solipsister,
dels blev de avlivade på löpande band. Fröken Julie, Hedda Gabler,
Emma Bovary, Anna Karenina. Emily Brontë – eller ska vi säga
Ellis Bell? – tog också livet av Catherine Earnshaw, innan halva
romanen var utverkad. Men hennes roman är snillrikt utförd, med
sina olika lager av berättelser, där Catherine och Heathcliff
återkommer i nästa generation, med snarlika namn: Catherine Linton
och Linton Heathcliff.
Brontës
roman hör till de mest missförstådda och underskattade romanerna i
litteraturhistorien. Den franska vettvillingen Georges Bataille gav
första kapitlet i sin studie
Litteraturen och det onda
från 1957 åt Emily Brontë. Han kopplar ihop hennes öde med det
spanska helgonet Teresa
av Ávila, hon som Bernini
odödliggjorde i en känd
skulptur.
Det har snart gått 180 år sedan Brontë publicerade denna
excentriska roman, och jag får ofta känslan att den fortfarande
väntar på att bli förstådd eller tagen på det allvar den
förtjänar.
Heathcliff
och Catherine är av samma skrot och korn, där
han livnär sig på hatet och hon håller sig vid liv på sin
dödsbädd med en kost av iskallt vatten och dåligt humör.
De är lika hatiska och själviska, men för en utanförstående kan
deras passion bara bli avskräckande. Eller så här: båda anländer
med så många röda flaggor och icks att det hade räckt till en hel
säsong program med Skavlan eller var det nu var där influencern
häromsistens ondgjorde sig över killars icks. Eller innehåller
inte Heathcliffs beteende några icks? Där finns gravskändning,
gaslighting, hämndaktioner, prygling, verbalt och fysiskt våld,
dödande av husdjur, kidnappning, samt möjligen mord och nekrofili.
När
han dör lär Helvetet bli tio gånger så svart som innan, lyder
romanens logik.
Ett
av de ord Heathcliff använder för att skälla på kvinnorna
är
”slut”, som på dåtida engelska både betydde en kvinna som var
lösaktig eller ovårdad i sitt uppträdande. Därför har
översättarna vacklat. Originalets ”a mere slut”, ”a
wicked slut” och ”insolent slut” blir
hos Werin ”en riktig slarva”, ”en
riktig slyna” och ”din oförskämda slyna”,
hos Nordlund ”en ren slampa”, ”en
elak slyna” och ”fräcka slyna”,
hos Percy ”rena
slampan”, ”en eländig slampa” och ”din oförskämda slyna”,
hos Holmberg ”en riktig slarva”, ”en ond kvinna” och
”din oförskämda slyna”,
samt hos Edlund ”en riktig slarva”, ”en riktig slyna” och
”fräcka slyna”.
Att man inte helt ska lita på översättningar kan illustreras av
hur ordet ”ghoul” har översatts: alla
tillgängliga översättare väljer ordet ”varulv”, men det
betyder ju ”likätare”.
Nyckelpartiet
i romanen är när Catherine berättar för Nelly om skillnaden i hur
hon älskar sin blivande make Linton och hur hon älskar Heathcliff.
En jämförelse mellan de olika översättningarna skulle ge detta
resultat:
My
love for Linton is like the foliage in the woods. Time will change
it. I’m well aware, as winter changes the trees – my love for
Heathcliff resembles the eternal rocks beneath – a source of little
visible delight, but necessary. Nelly, I am
Heathcliff
– he’s always, always in my mind – not as a pleasure, any more
than I am always a pleasure to myself – but, as my own being[.]
Ada
Werin (1927):
Min
kärlek till Linton är som det gröna lövverket, tiden kommer att
förändra den, det har jag klart för mig, liksom vintern förvandlar
träden. Min kärlek till Heathcliff är som den eviga klippgrunden –
den är till föga synlig glädje, men nödvändig. Nelly, jag är
Heathcliff!
Han är alltid, alltid i mina tankar – inte till glädje, lika
litet som jag alltid är mig själv till glädje – men som mitt
eget väsen[.]
Gunilla
Nordlund
(1958):
Min
kärlek till Linton är som löven i skogen – jag vet att tiden
kommer att förändra den, som träden förändras när vintern
kommer. Min kärlek till Heathcliff liknar den eviga berggrunden
inunder – glädjen över att ha den syns kanske inte så mycket,
men man måste ha den för att kunna leva. Jag är
Heathcliff!
Nelly. Han finns alltid inom mig, alltid – inte som något man är
glad över, lika lite som jag är glad över mig själv – utan han
finns där lika mycket som jag själv.
Harriet
och Gösta Percy (1959):
Min
kärlek till Linton är likt bladverket i skogen: tiden kommer att
förändra den, det är jag medveten om, liksom vintern förvandlar
träden. Min kärlek till Heathcliff är som de eviga stenarna
därunder, en källa till ringa synlig glädje, men nödvändig.
Nelly, jag är
Heatchliff!
Han är alltid, alltid i mina tankar, inte som ett glädjeämne, lika
litet som jag är till någon glädje för mig själv, utan som mitt
eget väsen.
Nils
Holmberg (1960):
Min
kärlek till Linton är som den gröna skogen som förändras med
tiden – det har jag fullt klart för mig – liksom vintern
förändrar träden. Min kärlek till Heathcliff är som den eviga
klippgrunden; den är en föga synlig glädjekälla men den är
nödvändig. Nelly, jag är
Heathcliff.
Alltid, alltid är han i mina tankar – inte till glädje, lika lite
som jag alltid är mig själv till glädje, men som en del av mitt
eget väsen.
Birgit
Edlund (1993):
Min
kärlek till Edgar Linton är som skogens lövverk. Tiden kommer att
förändra den, det vet jag mycket väl, på samma sätt som vintern
förändrar träden. Min kärlek till Heathcliff liknar själva
berggrunden – den är inte till så stor synlig glädje men den är
oumbärlig. Nelly, jag är
Heathcliff
– han är alltid, alltid i mina tankar, inte som källa till
glädje, lika lite som jag alltid är en källa till glädje för mig
själv, utan som mitt eget väsen.