Kan en författare som T. S. Eliot – ständigt omnämnd som central figur i modernismens kanon – anses vara bortglömd? Förvisso omtalas ofta hans insatser med ord som ”banbrytande” och ”inflytelserik”, men ärligt: hur ofta hör du talas om någon som läser honom för att berätta vilken fantastisk poet han är? Låt gå för att han inte är helt bortglömd, men nog får man säga att han är underskattad.
Något av detta försöker förlaget Modernista ändra på med utgåvan Dikter 1915-1945, som utgör något av en best of-samling. Till de nio längre dikterna hör förstås klassikerna ”Det öde landet”, ”De ihåliga männen” och ”J. Alfred Prufrocks kärlekssång”, men också det som kan vara hans bästa dikt, ”Fyra kvartetter”. De äldre översättningarna, där Karin Boye och Erik Mesterton tog sig an ”The Waste Land” och de vitt skilda poet-temperamenten Gunnar Ekelöf, Erik Lindegen och Johannes Edfelt översatte andra delar, har Erik Lindman Matas nya översättningar av tre dikter tillkommit.
Det är förstås glädjande och på tiden med nya översättningar, för med undantag för Jonas Ellerströms nyöversättning av ”Det öde landet” för drygt tjugo år sedan har det varit glest med översättningar av Eliot. I förordet berättar Lindman Mata om monumentet Eliot, som börjar bli lite anfrätt: ”Framför mig ligger ett verk ansatt av hundra år av öm abrasion.” Samtidigt vet vi att Eliot i ”Fyra kvartetter” skrev ”human kind / Cannot bear very much reality”, och på samma sätt kanske vi kan säga om konsten, att konstnären inte tål för mycket beundran.
I förordet bedriver Lindman Mata fin litteraturkritik med fokus på Eliots upprepningar och hur han behandlade tid tematiskt i så många av dikterna. Vi kan behöva påminna oss om vilken skicklig kritiker Eliot själv var – bland annat delaktig i att uppvärdera det metafysiska snillet John Donne. För den delen ska vi inte nöja oss med att andäktigt sucka över Eliots storhet, utan behandla honom ungefär som den finlandssvenske översättaren Thomas Warburton formulerade det i förordet till sin översättning av ”Fyra kvartetter”: ”Bakom [diktens] komprimerade ord skall man finna en grubblande diktargestalt som har undgått faran i att slå sig till ro.”
Den gången översatte Warburton två av kvartettens dikter, medan Artur Lundkvist och Gunnar Ekelöf översatte de andra två. Nu har Lindman Mata bidragit med sin översättning av denna fantastiska dikt. En yngre läsare torde känna igen den från Lana Del Reys inläsning av inledningen på skivan ”Honeymoon”:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
Lundkvist:
Närvarande tid och förfluten tid
är kanske båda närvarande i kommande tid
och kommande tid inrymd i förfluten tid.
Om all tid är evigt närvarande
är all tid oåterlöslig.
Lindman Mata:
Tid nu liksom tid då
är båda kanske närvarande i stundande tid,
och stundande tid innefattad i tid förfluten.
Om all tid är evigt närvarande
är all tid utan frälsning.
Som synes, en kantigare översättning, men samtidigt mer följsam mot det andliga hos Eliot. Det går förstås också att tänka sig hur Karin Boye drogs till detta drag hos Eliot, i sin gemensamt med Erik Mesterton utförda översättning av ”Det öde landet”. Hon lånade två rader ur dikten som motto till sin roman Kallocain – något som tyvärr ofta faller bort i de många olika utgåvorna av romanen: ”The awful daring of a moment’s surrender […] / By this, and this only, we have existed”.
Redan som tjugosjuåring skrev Eliot om ålderdomen, i den mäktiga ”J. Alfred Prufrocks kärlekssång”, liksom i den något senare ”Gerontion”, här i Gunnar Ekelöfs översättningar. Att läsa en poet så här med facit i hand, alltså med hela 1900-talspoesin i backspegeln, innebär att vi inte kan överskatta Eliots överväldigande inflytande. Det går att hitta spår av honom hos en så avgörande del av – tja, nästan all poesi som skrevs efter 1920-talet. Något liknande går att säga om Ekelöf, en poet jag länge drog mig för att läsa, men när jag väl gjorde det upptäckte hans monumentala inflytande på all den svenskspråkiga poesi jag läst från 70-, 80- och -90-talet. Jag betvivlar att det är så fortfarande: dagens yngre poeter läser förstås alt-poesi (som i och för sig ibland ger intrycket av att ha skrivits av antingen Eliot eller Ekelöf).
Det är med viss nostalgi jag nu återbesöker dikten ”Det öde landet”. Det kommer sig av att jag som ny lärare – för drygt 25 år sedan – lät eleverna läsa den. Hela dikten alltså, eftersom den ingick i den antologi som vi använde på skolan. Dessa gamla antologier har förstås ersatts nu, och i de nya är förstås Eliot inte representerad med denna långdikt. Säkert tror någon att dagens unga inte skulle orka. Det är förstås synd: den här dikten förvånar mig varje gång jag läser den, som om jag inte vågar tro mina egna ögon – för den är fortfarande så kompromisslöst bra! Den är så utsökt komponerad, och rytmen är så exakt, och jag kan gott föreställa mig Boye sitta där och mysa över rader som dessa: ”Vad kan slå rot, och vilka grenar växer / ur grus och bråte? Du människobarn, / vad vill du svara eller gissa – allt du känner / är bilder, splittrade under solens tyngd”.
Till viss del är Eliot helt förankrad i sin tid, men även helt tidlös. Han är också ibland esoteriskt svår, men samtidigt omedelbart tillgänglig. Nu när litteraturen mest har blivit en accessoar (många som säger eller skyltar med att de läser, och booktok har gjort det ”coolt” att läsa) har jag svårt att tänka mig en coolare bok att äga än Eliots dikter. Eller så här: den som vill ha lite intellektuell spänst till sin läsning borde ge den ett seriöst försök.
Här finns fem landskapsdikter, där endast två av dem vad jag vet har översatts tidigare. Lindman Mata översätter dessa, men även en av de mest kända, ”The Hollow Men”, delvis känd för att Marlon Brando läser inledningen i Coppolas film Apocalypse Now. Där spelar han Kurtz, den fantomlike narcissisten i Joseph Conrads Mörkrets hjärta. Det är förstås lämpligt av Coppola att låta en domedagsdikt ingå i sin apokalyps. Diktens slutord: ”This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper”. Jämför Lindegrens översättning: ”på så sätt tar världen slut / ej med en skräll men ett pip”. Lindman Matas översättning är mer korrekt: ”och så tar världen slut / ej med en smäll, men ett gny”.
Lindman Matas översättning av ”Fyra kvartetter” är mer rakt på sak än den äldre versionen, och mer i samklang med originalets direkta tilltal. Visst kan ordvalet ”lasarett” låta ålderdomligt, men det rimmas snyggt i delen som heter ”East Coker”. Han uppmärksammar också arkaismen "behovely" ("Nödwendig") medan Warburton opassande nog har det moderniserade "passande". Sedan om det är rätt väg att gå för att ge en yngre läsekrets möjligheten att upptäcka Eliot låter jag vara osagt. Hade jag som typ nittonåring fått den här boken i min hand hade jag nog haft svårt att slita mig från den, då den har den perfekta kombinationen av högmod och ödmjukhet. Eliot är poeten som infattar det genuint mänskliga, i alla våra brister och förtjänster.