Förra fredagen var det världspoesidagen, och jag inbjöds av
skolbibliotekarierna att läsa poesi på svenska och engelska. Jag
valde Ann Jäderlund som en belöning till eleverna, att de en gång
i livet skulle få höra poesi av världsklass. Och på engelska
givetvis Dylan Thomas. Kanske av den anledningen att jag ville få
chans att säga: ”Welcome to the tortured poets department: I’m
not Dylan Thomas, you’re not Patti Smith, this ain’t the Chelsea
Hotel”.
Men också för att
Thomas dikter är så oerhört tacksamma att läsa högt. Jag valde
”And death shall have no dominion” och ”Love in the Asylum”.
Båda ingår i det urval som Modernista nyligen publicerat, Och
döden skall icke längre råda, som samlar de två utgåvorna i
Jan Bergs översättningar från 1957 och 1977, då under titlarna 19
dikter och 39 dikter. Min första bekantskap med Thomas
dikter gjordes under min sejour i Bollnäs, där jag på det
osannolikt välförsedda biblioteket hittade någon av de två
Berg-översättningarna, och ivrigt påhejad av rött vin och
eventuellt annat läste jag febrigt de berusande dikterna, och tyckte
för en tid att det var bland den bästa poesin jag hade stött på.

Tycker jag så
fortfarande, eller är Thomas en poet för ungdomen? Den poet han
kanske mest liknar är förstås Rimbaud, och det brukar anföras att
sådant måste man upptäcka i ungdomen för att ha behållning av.
Häromåret kom i Rámus försorg den sena diktsamlingen Död och öppningar, i Axel Englunds översättning, och den påminde oss
om att Thomas inte direkt hör till de flitigast översatta
engelskspråkiga poeterna. Att Taylor Swift i fjol sjöng om Dylan
Thomas har förstås ökat intresset hos just den unga publik som har
all potential att gilla honom.
Det är rätt
generöst med ett urval av 58 dikter, där det förstås går att
hitta många favoriter (om än den kanske allra mest magnifika, ”Do
not go gentle into that good night”, saknas). Bergs kronologi
följer i stort sett utgivningstakten – Thomas dog ju endast 39 år
gammal och hann bara ge ut fyra och en halv diktsamling. Dikterna i
början är därmed skrivna av en brådmogen tonåring, och de är
otämjda, och ganska anspråksfulla. Eller förresten, stryk ”ganska”
– det är ett ord som saknas i Thomas vokabulär. Här dominerar
råhet, excess, hyperbol. Det blir med andra ord "ganska" mastigt,
eller så är det jag som är för gammal.
Hade Thomas
utvecklat en annan stil om han fått uppleva medelålder och
ålderdom? Han skrev också noveller – flera av dem är ytterst
läsvärda – och där hade han mer eller mindre tömt hela sitt
förråd av barndomsupplevelser, och gjort sig redo att börja skriva
fiktion. Det hade varit spännande att följa honom som
novellförfattare, med de oinfriade löften som han redan hann visa.
Det finns också ett visst annat, för all del mognare tonfall
i de senare dikterna. Bästa fotot på honom togs av Lee Miller, och
föreställer honom sittande på en stol som guppar oroväckande
bakåtlutande och framställer honom som en busig, slyngelaktig poet
i färd med att inträda i ännu en ny trotsålder.
Att det fram till
för två år sedan, med Englunds översättningar, funnits så få
översättningar kan vara en intäkt på att Thomas är en svår poet
att översätta. Han är för den delen också svår att sätta in i
en litteraturhistorisk kontext. Han var walesare, och även den
engelska poesin har inte riktigt gett honom en tydlig plats i sin
kanon. Tveklöst var han skicklig i hantverket, och det är synd att
så mycket av denna kunskap inte riktigt förmedlas av
översättningarna. Berg avstår till största del från att återge
rimmen, vilket gör Thomas till en helt annan slags poet på svenska.
Detsamma gäller tyvärr de många allitterationerna och
assonanserna. Så här blir det när rimmen faller bort. Först
originalet:
You by the cavern of the black stairs,
Rung bone and blade, the verticals of Adam.
And, manned by midnight, Jacob to the stars;
Hairs of your head, then said the hollow agent,
Are but the roots of nettles and of feathers
Over these groundworks thrusting through a pavement
And hemlock-headed in the wood of weathers.
Så Bergs
översättning:
Bemannad av midnatt jakoberar du
Från grottan på den svarta stegen av kotringar
Över Adams vertikaler mot stjärnorna.
Håren på ditt huvud, sade den ihålige,
Är endast rötter av nässlor och av fjädrar
Över grundvalar brytande genom ett valv
Och odörtdövade i en skog av årstider.
I förordet skriver
Anne Holm, universitetslektor i engelska, om hur hans skicklighet har
negligerats i den engelskspråkiga receptionen. Hon nämner William
Blake som en föregångare (gissa om Thomas uppskattade credon som
”Damn braces; bless relaxes”!), men det går också att hitta en
likhet hos irländaren W.B. Yeats och följa hur Thomas inspirerade
Sylvia Plath att utmana språket och ordvalen mot ett våldsammare
och mer burdust idiom.
Ta bara inledningen
till den mest kända dikten, den han skrev som nittonåring och som
fått ge namn åt denna samling, där översättningen faktiskt är
mer generös med allitterationen (se tredje raden):
Och döden skall icke längre råda.
Döda nakna skall de alla förenas
med månens barn i vinden västan om världen;
när deras ben hackats rena och benen vittrat bort
skall de bära stjärnor vid armbåge och fot;
fast drivna till vanvett skall de förbli vid sans,
fast sjunkande genom havet skall de göras levande med ens,
fast älskande förintas skall kärleken förbli [.]
Jämför originalet:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not [.]
Det är onekligen
svårt att säga att du kan högläsa den svenska raden ”fast
sjunkande genom havet skall de göras levande med ens” och få den
att svänga lika nonchalant smidigt som raden ”Though they sink
through the sea they shall rise again”. Dylan Thomas skriver helt
enkelt så metodiskt och med så distinkt klangfyllda kadenser att
det är oefterhärmligt.
Det är en
dödsförnekande poesi som svär evig trohet till de stridande
krafterna i naturen – både avseende planetens krafter och allt det
som styr det mänskliga beteendet. Det finns mycket här som väcker
ens inre romantiker till liv och får en att vilja gå till storms
mot elementen. Självklart är jag också glad och tacksam över
möjligheten att få återuppleva det som fångade mig när jag var i
den mottagliga tjugoårsåldern:
En förvandling i årstidernas värld
omvandlar vålnad till vålnad; varje framfött barn
vilar i deras dubbla skugga.
En förvandling blåser månen in i solen,
drar ner hudens luggslitna ridåer;
och hjärtat ger upp sina döda.
Jämför: ”A
process in the weather of the world / Turns ghost to ghost; each
mothered child / Sits in their double shade. / A process blows the
moon into the sun, / Pulls down the shabby curtains of the skin; /
And the heart gives up its dead.”
Nyligen initierade
Lisa Marques Jagemark en diskussion om översättningskritik (något
Borås Tidning sedan en tid praktiserar). Det är en välkommen
diskussion, och jag kan bidra med en smula här, när jag upptäcker
att sexton av dikterna ingår i Axel Englunds översättning av Död
och öppningar. Varför inte beakta hur dikten jag läste förra
veckan, ”Love in the Asylum” blir i två olika svenska versioner,
om inte annat bara för att illustrera det svåra i uppdraget, och
med vilket varierat utfall slutresultaten ståtar. Först originalet:
She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.
I Bergs
översättning:
Hon kom besatt
hon som släpper in förledande ljus genom en studsande vägg,
besatt av himlen sover hon i det trånga tråget
ändå vandrar hon genom, dammet
irrar som hon vill
på dårhusets brädgolv nött av mina vandrande tårar.
Och gripen av ljuset i hennes famn kan jag till sist
kanske helt visst
undergå den första syn som stack stjärnorna i brand.
Och så här
översätter Englund:
Hon låter lömskt ljus nå fram
genom den studsande väggen: hon har blivit besatt.
Hon sover trångt i tråget
men går besatt av skyar och yrar bland stoft och damm
efter sin egen vilja
på dårhustiljor slitna av mina vandrande tårar.
När ljuset tar mig till lust och till sist i hennes famn
skall jag ofelbart utstå
den uppenbarelse som tände stjärnornas lågor.
Dikterna ger många
prov på något som kunde kallas en hednisk andlighet, en storögd
förskräckelse som övertar neutral beundran. Det kunde kallas
barnets förtjusning inför allt som gör livet färgstarkt och
spännande, och fullt av energi. I något sammanhang yttrade Thomas
frasen att barndomsminnen saknar början och slut, och något
liknande gäller dessa strukturlösa men ändå hårt sammanhållna
dikter. Det är mycket gnistor i dikterna, mycket virilt bildspråk
(pungar och sköten är flitigt förekommande), och mycket blod.
Hörde jag ordet ”tordön”? Ibland när jag läser dikterna
tycker jag mig ana att det här borde ha tonsatts av Jim Steinman,
mannen bakom Meat Loafs rockoperor.
Kanske Dylan Thomas
alltid har varit en otidsenlig poet, och därför så svår att
inlemma i en kanon eller en skola eller ett system. Han är ett
särfall. Han är i någon mån en ärkeromantiker, en som skulle
skriva under på ett annat av Blakes ordspråk: ”The road of excess
leads to the palace of wisdom.” Här är alla Eden redan förlorade
på förhand. Visst kan det bli bombastiskt både här och där, men
den som orkar ska också upptäcka något ytterligt vackert i rader
som dessa, där ”morgondagen gråter i en blind bur / som skall
slitas sönder av terror / innan kedjorna sprängs av en flammande
hammare / och kärleken dyrkar upp mörkret”.