Somliga författare
är det nästan svårare att undvika än det är att få tag på deras alster.
Virginia Woolf har sålunda under 2000-talet blivit allt mer tillgänglig, och
den som vill läsa henne på svenska nu behöver inte leta länge. Annorlunda var
det under 80-talet, då jag började läsa henne, bara för att upptäcka att en hel
del av både fiktionen och sakprosan var sådant man fick läsa på engelska.
Ett eget rum är
förstås ett av hennes mest kända verk. Den som vill läsa det på svenska har nu
tre olika versioner att välja mellan. 2012 utkom på Ellerströms Elisabeth Manséns översättning, och Modernista gav 2015 ut Jane Lundblads översättning från 1958. Och nu ges i Sjösalas klassikerserie en nyöversättning av Carl
Ahlstrand. Situationen kan jämföras med Joseph Conrads Mörkrets hjärta och Fjodor Dostojevskijs Anteckningar från källarhålet – fyra översättningar vardera, varav
två under 2000-talet. Det här är då tredje gången Ett eget rum blir svensk, men något säger mig att det inte är den
sista.
Egentligen finns
inte mycket att anmärka på i denna översättning, med ett undantag. Tyvärr är
detta undantag i största laget. Det handlar om hur man översätter Woolfs
frekventa bruk av ”one”. Både Lundblad och Mansén väljer ”man”, men Ahlstrand
motiverar i ett långt krångligt efterord
att han av könspolitiska skäl väljer ”en”. Det är inte den smidigaste av
lösningar, och jag befarar att det är fler läsare som stöts bort av det än som
välkomnar meningar som denna: ”En kan bara visa hur en kom att ha den åsikt en
har.”
Det är väl också
ett dåligt utgångsläge om man behöver ett långt efterord som till största del
ägnas åt att försvara sitt val av ”en”, och gardera sig för att många inte
kommer att uppskatta det. För det är en klumpig formulering på svenska, och
inte heller Woolfs användning är helt lämplig. Men det är också att underskatta
sakförhållandena: språkliga normer förändrar inte samhällsförhållanden. Om
”man” uppfattas som könsförtryckande behöver man nog chilla lite. Stil trumfar
agenda.
Kärnan i Woolfs
legendariska essä är enkel att sammanfatta. Det handlar om avskildhet och
pengar. Ge kvinnor ett eget rum och en inkomst, så kommer de att skriva
mästerverk, menar hon. Man kan invända. Woolf själv hade ärvt en släkting och
erhållit 2 500 pund, i dagens penningvärde närmare 3 miljoner kronor. Hon är
också inkonsekvent när hon menar att anledningen att Austen var så bra berodde
på att hon saknade ett eget rum: hon fick skriva i smyg i vardagsrummet, där
hon lärde sig bli en suverän iakttagare av det mänskliga psyket och
konversationskonsten.
Hade Austen skrivit
sina mästerliga romaner om hon haft tillgång till ett eget rum? Det är något
som befinner sig mittemellan den hypotetiska och den retoriska frågan. Man vill
helst inte ha ett svar, med andra ord. Och pengar? Först kommer maten, sedan
skrivandet, menar hon implicit – tänk på att Brechts pjäs Heliga Johanna från slakthusen kom samma år (1929), med den
ikoniska frasen: ”Först kommer maten, sedan moralen”. Distraktioner och hinder
har traditionellt ställt sig i kvinnors väg, speciellt de med konstnärliga
ambitioner.
Man kan också
anklaga Woolf för mycket. Eller ska vi testa en annan approach? En kan anklaga
Woolf för mycket … nä, det låter inte bekvämt. Ska vi säga att hon är cancelled? Hon avskydde judar (fast hon
var gift med en). Hon hatade och baktalade tjänstefolket. Hon var en snobb. Hon
tog inte kvinnors rösträtt på allvar.
Hon är ju både
världsfrånvänd och i kontakt med verkligheten. Framför allt är hon medveten om
sina privilegier, något som gör henne till betydligt mer rustad åt en
samhällsanalys än majoriteten av de mest högröstade debattörerna i vår samtid. Något
som också talar till hennes fördel, och som bidrar till att vi kan utesluta
alla anspråk på att avpollettera henne, är att hon är så inkluderande. När hon
försöker förändra har hon ett vi-perspektiv, och anstränger sig för att fler
ska få upp ögonen för de orättvisa villkoren.
Det förblir en
njutning att läsa Woolf, något jag ägnat mer än halva mitt liv åt. När hon ska
beskriva en viss manstyp har hon så här roligt:
Hans min lät ana
att han arbetade driven av någon känsla som fick honom att stöta pennan i
pappret som om han dödade någon skadlig insekt medan han skrev, men inte ens
när han dödat den var han nöjd; han måste fortsätta döda den, och även då fanns
någon anledning till ilska och irritation kvar.
Så här väljer
Mansén att översätta (2012):
Hans uttryck gav
vid handen att han var utsatt för någon stark känsla som fick honom att stöta
pennan mot pappret som om han tog död på någon obehaglig insekt medan han
skrev, men han var inte nöjd ens när han hade dödat den.
Och slutligen
Lundblad (1958):
Hans min lät ana
att han arbetade driven av någon stark känsla, som kom honom att krafsa med
pennan mot pappret som om han under skrivandet höll på att döda någon skadlig
insekt, men inte ens när han dödat den blev han nöjd; han måste fortsätta att
döda den; och även då återstod orsak till vrede och irritation.
Åtskilligt kan
sägas om syntax här, liksom ordval, liksom interpunktion (semikolon, till
exempel). Men hur skriver Woolf själv, och går det att översätta?
His expression
suggested that he was labouring under some emotion that made him jab his pen on
the paper as if he were killing some noxious insect as he wrote, but even when
he had killed it that did not satisfy him; he must go on killing it; and even
so, some cause for anger and irritation remained.
Man har helt enkelt
roligt när man läser henne. Hon växlar mellan skärpa och nonchalans, förefaller
en smula disträ, men precis när man gör sig redo att avfärda henne slår hon
till med en häpnadsväckande insikt. Och så går det som det går: man bara
kapitulerar när hon åstadkommer en slutsats som inte gick att räkna ut på förhand.
Det är retsamhetens poetik när hon beskriver över- och underordning och visar
hur kvinnor inte tas på allvar i fiktiva verk, i en genomgång som förebådar
Bechdel-testet.
Woolf låter oss få
insikt i andras tankar. Om något kunde sägas att denna essä lika gärna kunde
heta ”Att tänka med Virginia Woolf”. Hon lär oss tänka på riktigt, på djupet,
på ett djärvare sätt, mindre låst i fördomar och etablerade sanningar. Hon
söker sig hela tiden mot nya idéer, och utveckling ligger hela tiden i hennes
lyhörda metod.
Utgångspunkten för
essän är ilska, och det blir en bra konstruktiv metod. Fler borde vara arga,
känner man spontan när man läser. Den vrede som antänt Woolf ger många
förutsättningar till lika oväntade som dyrköpta slutsatser: ”världens skönhet
som snart ska förgås har två eggar, en av skratt, den andra av ångest, som skär
sönder hjärtat.” Där finns en raljant ton som ofta övergår i gravallvar, något
som bidrar till den spänning som uppstår mellan bitskhet och elegi.
Vreden finns hos
författare som Charlotte Brontë, som Woolf menar kontaminerades av denna
förbittring, där idealet hellre är Austens fördragsamhet: ”vreden mixtrade med
Charlotte Brontës temperament som författare.” Jämför originalet: ”anger was
tampering with Charlotte Brontë the novelist.” Hos Lundblad blir det: ”vreden
höll på att förgifta integriteten hos romanförfattarinnan Charlotte Brontë.”
Och slutligen Mansén: ”vreden störde författaren Charlotte Brontës integritet.”
Woolfs verb ”tamper” betyder ju att lägga sig i, mest i uppsåt att skada.
Kvinnor ska helst
hålla sig på mattan, lyder en konklusion som pekar ut något tidlöst. De ska
smickra mannens ego. Att kvinnor därför lämnat så få skriftliga spår ter sig
inte så märkligt. Men de ansvarade förmodligen, menar Woolf, för de ballader
och folkvisor vi idag känner till, som skapades under deras arbetstid medan de
vyssjade barn eller lagade mat. Som läsare är Woolf nästan osviklig – att hon
underskattar George Eliot är en liten fadäs i sammanhanget.
Slutligen kan något
sägas om den kanonisering som förlaget Sjösala ägnar sig åt med sin
klassikerserie, där av fjorton hittills utgivna titlar så många som elva är
skrivna på engelska. Det är anmärkningsvärt centrerat på ett enda språkområde
(två franska och en tysk har man också hittat). Typsnittet på den pocket jag
läst av Ett eget rum är också så
minimalt att det rimligen utestänger kanske lika många läsare som stöts bort av
ordet ”en”. Å andra sidan misstänker jag att det är skolor som kommer att
beställa klassuppsättningar av pocketarna, och de ungas ögon är ju skarpare än
de äldres. Fotnoterna är godtyckliga, och tycker att vi behöver läxas upp med
tradiga fakta om Jane Austen men inte Benito Mussolini.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.