Nelly Sachs har ett
speciellt förhållande till Sverige, som blev hennes nya hemland när hon under
andra världskriget flydde till Stockholm, och där som nästan 50-åring skulle
inleda en helt ny fas i sitt författarskap. Ja, så speciellt att när hon fick
Nobelpriset 1966 var det många som hävdade att det gick till Sverige. Det är
inte helt fel, då hon flitigt introducerade svensk litteratur utomlands, och
arbetade tillsammans med flera i den svenska litterära offentligheten. Hon har
haft stor – nästan oöverskådlig – betydelse för svensk poesi.
Några av dem finns
med som översättare i den stora volymen Dikter
som Faethon ger ut, som poeterna och vännerna Gunnar Ekelöf och Erik Lindegren,
samt Margaretha Holmqvist. Den utges i en asksvart utgåva med svärtade
boksidor. Det är en passande formgivning, då redan första dikten indikerar de
skorstenar som nazisterna nyttjade i koncentrationslägren. Den är från I de dödas boningar från 1947, som
Holmqvist har översatt – den enda nyöversättningen som boken innehåller. Övrigt
är översatt av Ekelöf och Lindegren, samt Percival, och merparten är från Rolf
Mobergs översättning i pocketen som kom 2001, nu reviderad av Daniel Pedersen
och Eva Ström, som också bidrar med kommentarer, Ström om hur den känsliga
bearbetningen av Mobergs översättning gått till, Pedersen med rikhaltiga
upplysningar om dikterna. I kommentarsdelen återfinns också andra svenska
översättningar, däribland några av Göran Sonnevi.
Pedersen visar hur
Sachs härifrån tar till sig Lindegrens ord om att ta in den trasiga världen i sin
poesi, och får henne att överge det romantiska tilltalet från sin ungdomspoesi.
Sant, men Pedersen visar också att hon inte helt lämnar detta tilltal, och det
är ju något som gör hennes poesi så ytterst specifik och säregen, denna
blandning av konkret smärta och högstämt idiom.
Så, man kan
definitivt kalla Sachs högstämd, men inte fjär. Så skriver hon dikter om
änglar, stjärnor, kometer (fem gånger!), blixtar, himlar, eld, blod, ångest och
galenskap.Hon blir ändå aldrig
världsfrånvänd. Det kan uppfattas
som lite hyperboliskt too much, men det är ett
skrivande som testar gränser, som utmanar och försöker skapa ett nytt språk för
en ny erfarenhet.
Enskilda dikter är
slipade – inte till perfektion, utan de låter det såriga och söndriga och trasiga
vara kvar i den färdiga dikten. Så kan hon skriva, i Lindegrens översättning
från Än hyllar döden livet:
Denna länk av gåtor
lagd kring nattens hals
Kungsord skrivet långt i
fjärran
oläsligt
kanhända i kometfart
när himlens sår upprivet
smärtar
Det är ett sätt att
skriva som sammanför olika element. Detta visar sig i valet av sammansättningar,
där de flesta återfinns i versioner signerade Pedersen, Ström och Moberg. Det
är motsatsen till frasmakeri när hon bildar ord som skapar förbluffande kvicka metaforer:
”avskedskniven”, ”hemlängtansstege”, ”stjärnfallsfängelse”, ”mardrömskvart”, ”andedräktssår”,
”syndaflodsögon”. Metaforer som väcker både förundran och en viss bävan: ”en
svart tiger / röt i natten, och vältrade sig / och blödde i gnistor / såret
dag.”
Sachs konkretiserar
det kroppsliga, och låter händerna bli dödens hantlangare. Dödsnärvaron är
påtaglig. Vill du veta något annat som är närvarande? Inte hopp, lindring,
befrielse eller tröst – sådant sysslar hon inte med. Nä, det som möjligen kan
existera, och som får hennes poesi att bli en lika besvärligt otacksam som
nödvändigt förpliktande angelägenhet, är – nåd. Nåden är det som finns både
utom och inom människan, och är något som är större än det som finns för privat
gagn eller egen förtjänst. Hon uppvaktar lugnet, balanserar det som en
potentiell lösning.
Det som gör Sachs
poesi så bra, tveklöst ett av 1900-talets viktigaste, är desperationen. Men det
är inte den övergivnes röst som talar i hennes dikter. Vägen till försoning och
nåd går genom smärtan. Det enda som räknas är att överleva. Det hon erbjuder
kunde kallas en förtröstan i förtvivlan,
där vanmakten må vara stor men inte oövervinnerlig. Det finns också något i
hennes dikter som är större än längtan, en slags trygghet i att vara utkorad.
Flykten är ändå villkorad, och riktad mot vansinnet. Katarina Frostenson har i
antologin Bokstäverna jag färdas i en
träffande beskrivning av detta tilltal, som ”en dröm om ett annat språk, en
mycket gammal önskan att flyta ut ur orden, in i kroppens och andedräktens tal".
Pedersen och Ström
har alltså arbetat tillsammans för att revidera Mobergs översättningar, och dessa
utgör majoriteten av boken. Det är en grannlaga uppgift, som ofta kompletterar
den tidigare översättningen, utan att göra anspråk på att förbättra den. Ibland
blir det bättre, men ibland föredrar jag faktiskt Mobergs kanske mindre poetiskt
lyckade men i så fall hårdare tonfall.
För att jämföra ser
en inledande strof av Moberg ut så här:
Ängel för bedjande,
nu, då elden såsom ett
bittert aftonbröd
brände ned alla boplatser
till natt –
murar och redskap, härd
och vagga,
som alla är längtans
kvarlämnade rester –
längtan, som flyger i det
blåa seglet av luft!
Och så här i
Pedersens och Ströms gemensamma variant:
Ängel för bedjande,
nu, då elden som en
sönderriven aftonrodnad
förbrände allt bebott till
natt –
murar och redskap, härden
och vaggan,
som alla är längtans
försvunna fraktgods –
längtan, som flyger i
luftens blå segel!
Valet av ”fraktgods”
härrör från originalets ”Stückgut”, som indikerar just antalet, ”Stück”, som
deporterades på nazisternas tåg på väg mot koncentrationslägren. Därmed blir
dikten mer utpekande nu. En översättning handlar ju om att peta i småsaker, men
också arbeta med en helhet. Det finns också exempel på snillrika lösningar av Moberg,
som när en ögonbindel hos honom blir ”blindbindel”, där ”nådens skälvande
blindbindel” blir en mer suggestiv metafor.
En personlig favorit,
en bland många, är den som börjar ”Kommer någon / från fjärran”, den som
avslutas: ”En främling bär alltid / sitt hemland på armen / som ett
föräldralöst barn / som han kanske inte söker annat för / än en grav.” Här har
de finkänsligt putsat Moberg, och ersatt ett ålderdomligt ”kanhända” med ”kanske”.
Det är också bra att de i en annan dikt byter ut hans lite pejorativa ”fjolla”
mot ”narr”.
Men det ter sig lite
både märkligt men rättvist när man lämnar Ekelöfs, Lindegrens och Percivals
översättningar intakta. Mycket har sagts om de friheter Ekelöf tog sig när han
översatte första sekvensen ur Glödande
gåtor, men det är en suverän insats, och en klar höjdpunkt inte bara i
Sachs poesi. Denna makalösa bok blir också en självständig del i Ekelöfs egen
poesi. Lindegrens översättningar är å andra sidan lite föråldrade kanske, och
speciellt nu när de kan läsas parallellt med mer tidlösa tolkningar. Det är väl
för mycket att kalla dem ett lågvattenmärke, men tyvärr – för vem gillar inte
Lindegrens egen poesi? – tillför de inte mycket här.
Ändå blir det här en
adekvat och definitiv samling. Till det helgjutna bidrar Pedersens och Ströms
gemensamma ansträngningar, där man inte heller ska försumma Mobergs arbete. Vad
det framför allt har blivit är en fullkomligt läsbar bok, där det ständigt
finns anledning att återkomma till favoritdikter som denna, så fyllda av denna
säregna balans mellan tillförsikt och tröstlöshet:
Sjukdomens träsk
drar nedåt
Irrbloss säger nej till
dagen
Natten gäspar av
barmhärtighet
Döendet leker vitt
förgrenat –
Fallandesjukt tar varje
hörn emot
med mörk arm
Svart är varje
bönfallandes älsklingsfärg:
kom och skänk mig drömmar –
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.