Varför blir alla
diskussioner om en litterär kanon så dumma? Det behöver inte ens handla om
partiledaren som glatt ställer sig bakom förslag att införa en skolkanon men
inte själv kan nämna vem som skrivit vare sig Giftas, Gösta Berlings saga
eller Gentlemen. Det finns ju redan
en inofficiell kanon, men problemet är väl snarare att vi behöver diskussionen
för att den inte ska bli så osynliggjord. Och för den delen: vi inbillar oss
att en litterär skolkanon ska existera för att trygga elevernas bildningsgång
och erbjuda ett kulturellt kapital, när det i dagsläget mer ser ut att behövas
för att ge nya lärare den kunskap de saknar om vad man kan läsa i skolan (ett
tips: det finns andra författare än Jan Guillou, Jonas Gardell och Vibeke
Olsson).
Så problemet med en
kanon är att den är för snäv. Den skulle inte ge plats åt de författare som verkligen
livar upp och gör litteraturen mer dynamisk och spännande. Eller tror ni på
riktigt att det skulle finnas plats åt 1700-talssnillet Thomas Thorild? Han är
en av de författare som Gunnar D Hansson ägnar sig åt – två gånger om! – i sin
nya bok, Garbo går iland. Essäer och
småstycken. Några andra är: Harry Martinson – fyra gånger om! – och Lars
Ahlin – sju gånger om! De knappa hundra sidorna om Lars Ahlin kunde eventuellt
ha sparats till en monografi, om anmärkningen tillåts.
För att ge plats åt
lite mer vildvuxna blomster i den svenska litterära faunan, som nämnde Thorild,
Clas Livijn, Ivar Conradson och Rut Hillarp, då måste man bredda ingången. Till
detta förespråkar Hansson det bekväma (men inte oproblematiska) ordet ”kanonmaximalism”,
apropå urvalet till den 1500-sidiga antologi med texter som utgavs av
Studentlitteratur för drygt tio år sedan. Han nämnde det en gång för en grupp
svensklärare på en studiedag i Kungsbacka, och jag skyndade mig att plocka upp
det (episoden återges i inledningsessän här). Varför är det ett icke
oproblematiskt ord? Ja, det blir ju lätt en slags relativisering om allt
betraktas som åtminstone ungefär lika viktigt.
Hansson visar att
litteraturen handlar om minne. Det som bevaras är det vi minns. Många av
essäerna handlar också om tradering av muntliga källor. Han uppehåller sig
länge vid medeltiden, vid de isländska sagorna, men också vid en av de
favoriter han lyfte fram den där studiedagen, Ingierd Gunnarsdotter
(1601-1678). Hon står bakom några av de finaste nedskrivningarna av de medeltida
balladerna, anonymt skapade men i hennes fall med versioner som överträffar
andra. Hennes verk, ett femtiotal visor, och ett tjugotal som endast finns i
hennes version, och här kallas hon den svenska skaldekonstens moder.
Men minnet kan man
ju inte lita på, skrockar Hansson. Och av minnen skapas historia, också det en
fiktion (litteratur), som i sig ger upphov till tradition – de etablerade
författarskapen, helt enkelt, som i vår tid har krattat manegen för kanonordet.
Hansson föreslår också att översättning ska ingå i den här beräkningen, som då
ger fem hållpunkter, lätta att överföra på all diskussion om litteratur: minne,
historia, tradition, kanon, översättning. Så länge man fattar att allt detta är
beroende av kontext: kulturell och historisk, så är allt bra, för allt svänger
ju med konjunkturerna. Fråga vilket antikvariat som helst om Lars
Gyllensten-böckerna säljer lika bra som de gjorde på 90-talet.
Det är i Hanssons
pigga essäer gott om perspektiv, infall, upptäckter, aha-upplevelser,
epifanier, rön, avslöjanden … Som att Skandinavien varit världsledande på
hedersmord (de isländska sagorna). Som att Tomas Ledin knyckt sin ”Sommaren är
kort”-dänga från Alf Henrikson. Som att ”[ö]versättningar är som barn. Man
måste inte alltid jämföra dem med föräldrarna.” Han lanserar också den
originella tanken att allt var bättre förr – det vill säga, i början. All
litterär konst nådde sin fulländning tidigt, menar han, och det kan man väl
både instämma i och invända emot (att till exempel Don Quijote är den bästa romanen hör till det jag gärna bestrider).
Vad kanon blir i
Hanssons ögon är ett alternativ till arkivet. Alltså den levande litteraturen,
den som inte behöver grävas fram ur gömmorna, utan finns tillgänglig mitt
framför oss. Den litteratur som fortfarande är aktuell, som fortfarande kan
diskuteras. 13 juli i år publicerade Margit Richert en krönika i Aftonbladet där
hon menar att bildning är överskattat, och det som räknas är att vara en god empatisk
medmänniska. Förvisso, men det ligger kanske inget motsatsförhållande mellan
den bildning som man tillgodogör sig av att läsa till exempel Proust och
samtidigt vara en bra människa. Så som samhället ser ut just nu verkar det inte
heller vara de bildade vi behöver oroa oss mest för. Det viktiga är ju inte vad du har läst, utan vad du gör med det lästa.
Nå, vad Hansson
visar med sin bok är hur roligt det är med bildning, och framför allt vilka
oväntade vägar ens bildning kan ta. Så läser jag essäerna som strövtåg, som kan
te sig planlösa, men som dröjer vid detaljer hos de exempel som lyfts fram och
därmed bidrar till nya upptäckter. Han slår hela tiden in på nya vägar, helt
enkelt. Bildning är för honom inte något fixerat, något man ”är”, utan snarare
något som ligger framför en – allt som väcker ens nyfikenhet. Den fortsätter
växa i dig, fortsätter verka i dig.
Titelessän handlar dels
om den bohuslänske författaren C. Johanson och dels om skådespelerskans
återkomst till Sverige på 30-talet, och den journalist som bevakade spektaklet:
Daniel Berg. Här återger Hansson två av hans reportage, och spekulerar
försiktigt kring hur det kunde komma sig att just denne journalist fick
ensamrätten till de exklusiva intervjuerna med stjärnan. Något ligger begravt
här, mer än antyds i den här essän, men svaret är förstås bortom räckhåll.
Som helhet handlar
det också en hel del om Sverige och om det svenska, vad som utgör en svensk
identitet, något som förstås också har med kanondiskussionen att göra. Är vi
månne oroliga att vi håller på att tappa något här, något vi inbillar oss var
gemensamt förr, något som höll ihop svenskarna? Ärligt talat tror jag i så fall
att det var mer Hyland än Ekelöf. Hanssons mest personliga text återger en
dråplig incident när Czesław Miłosz fick Nobelpriset
1980, och en ung GDH fick in en översättning av dikten ”Ars poetica?” i en
lokaltidning, och sedan ålades att betala 5 000 kr i skadestånd. Det låter som
en skröna, men med hans egen logik: ju bättre berättad, desto mer sann blir
historien.
Lättsamt men inte
nonchalant förhåller sig Hansson till sin kunskap, och han förmedlar den utan
krusiduller eller krumbukter. Han kan kosta på sig det här avslappnade
förhållningssättet. Hans sätt att skriva ligger nära Borges, som han nämner
lite här och där. (Ledtråd: i en bok som handlar om Borges, vilket ord ska den
akta sig för att inte undvika?) Hur då? Han har den stilens munterhet som är
osvikligt förbunden med denne argentinske doyen, och som för den delen
återfinns också hos Thorild (liksom Horace Engdahl, som också nämns lite här
och där). Hansson nosar också rätt på smått apokryfiska källor, som man behöver
rätt bra väderkorn för att hitta rätt på, och landar gärna i kategoriska och
tvärsäkra slutsatser, och han balanserar gärna det kärleksfulla omdömet med
viss kritisk udd. Som när han om Thorild berömmer den oöverträffade sakliga
snabbheten, skönheten, kvickheten, glöden, rörelsen, den upplivande
mångordigheten, men med viss matthet avrundar: ”Han är bäst i urval. Det kan
lätt bli för mycket.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.