Det har förstås
sagts många gånger, av många, och det kommer att sägas många fler gånger, men
vi ska vara så tacksamma för de små förlagens outtröttliga arbete med att
bredda utgivningen av översatt poesi. Hela tiden utkommer på till exempel Rámus
åtskilliga poeter vars namn kanske flimrat förbi i antologier eller så, men som
vi nu äntligen kan läsa på svenska.
Som Carolyn Forché.
Visserligen översattes en av hennes tidigare diktsamlingar redan 1984 av Jan
Karlsson, Landet mellan oss. Några av
dikterna därifrån finns i den bok som nu ges ut, där Lars Gustaf Andersson tagit
sig an ett urval ur tre tidigare diktsamlingar samt en från i år. I samråd med
poeten har den första boken lämnats därhän, vilket är synd då vi då inte får
läsa den ursinniga ”Taking Off My Clothes” på svenska. Årets bok har en klang
som kunde ha tillhört Ekelöfs Sent på jorden: In the Lateness of the World. På svenska har det blivit det något
mer lakoniska Mot slutet.
Forché, född 1950 i
Detroit, är en representant för det som på Svenska Akademiens språk kallas ”vittneslitteratur”.
I sina dikter kan man säga att hon sätter örat till marken och ger röst åt de
röstlösa, i en teknik som kan påminna om hur de romantiska poeterna för två
hundra år sedan hade den eoliska harpan som ideal vid skapandet – med poeten,
som gärna hette Percy Bysshe Shelley – som en passiv mottagare av de
inspirationens vindar som fick strängarna att ljuda. Det är en konsekvent
tematik genom ett författarskap som i den här volymen behandlar nästan fyrtio
års produktion. Det handlar – kort sagt – om vår plats på jorden.
I spänningsfältet
mellan kollektivets och den enskildes röst skriver Forché sina dikter, men
också i ett fält som tillåter distans och närhet att samverka, liksom tilltalet
kan växla mellan det kryptiska och det självklara. Hon har en bra blick för
människans särart. Vi är både unika och identiska. Hon utgår från autentiska
individer, men raderna lösgör sig, blir allmän egendom. En sådan dikt är den
korta ”Utegångsförbud”, tillägnad en ”Sean”, men med en tematik som förblir
aktuell:
Utegångsförbudet
hade varat så länge någon kunde minnas
Tältet av säkerhet
var nedslitet från sina stag
Det var bäst att
inte prata något språk
Där var en man
täckt av duvor, där var kristallkronemusik
Staden,
genomskinlig, skakades men försvann inte
mellan det
inte-längre och det-som-ännu-inte-kommit
Barnet frågade om
benknotorna i väggen
hörde till ljuset i
tunneln
Ja, svarade jag,
och stjärnorna förslöt hans himmel
Nyligen gav Forché
ut en självbiografi, What You Have Heard
Is True. Här får vi se att det är en rad från en dikt som skrevs redan
1978. Genom dikterna förs katalogiseringar, alfabetiseringar, men också en
skarp koncentrering av väsentliga erfarenheter.
Forchés dikter
visar insikt i det mänskliga. Ett utsnitt av dikterna kunde anföras som inte
bara generella vittnesmål, utan användas mot återkommande företeelser. När jag
läser en rad som denna följer jag simultant rapporter om polisernas övervåld
mot demonstranter efter att en polisman mördat en svart man i Atlanta, George
Floyd: ”Det finns ingenting en människa inte kan göra mot en annan.”
Så skriver hon en
dikt som är mer verklighetskommenterande än samtidskommenterande.
Eller så här: mer
verklighetsanklagande, kanske: ”Själar har sin egen värld. De är ättlingar till
molnen. / Ta den här dockan till Amerika. Håll den mot ljuset. […] Ingenting
annat än den lycka som är lika svår att bära som fasan /den stiger ut ur.”
Det är mycket
vatten i dikterna, så mycket att det ibland kan ge intryck av att skriva på
vatten, och att en viss sorts brist på beständighet vidlåder några rader, och
en viss abstraktion. Jag ska inte klaga för mycket på Anderssons översättning,
men man blir väl inte riktigt tagen ”tillfånga”. I Forchés metaforer och i de något
för många referenserna till en viss typ av borgerlig bildning – Schubert,
Hölderlin, och att vara Joseph med Brodsky – finns en likhet med Tranströmer,
även om hon oftare är mer utpekande i sina uttryckliga hänvisningar till
verkligheten.
I den samling som
fått ge den svenska boken sitt namn ramar hon in flyktingvågor, världens usla
tillstånd i form av all plast som kontaminerar haven. Olika former av
migration, och de villkor som är flyktens förutsättning, alltså de många
krigen.Det kunde kallas en pre-apokalyptisk dikt. Verkligen ”sent på jorden”. Då
kan det inte, efter Coronan, hjälpas att den här läsaren får en dålig smak i
munnen när blodet av fladdermöss dricks i en ritual.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.