Enligt gängse
tolkningsmönster är Albert Camus roman Pesten
(1947) en allegori över andra världskriget, där ”den bruna pesten” som belägrar
stadnen Oran året 194. symboliserar nazisternas belägring av Frankrike. Även om
den modellen är lockande finns det alltid något som begränsar med allegorin, och
de resulterar bara i tråkig läsning. Eller så här: det är omöjligt att läsa
Dantes Den gudomliga komedin utan
vetskap om den allegoriska uppbyggnaden, men det är också omöjligt att läsa den
om man utnyttjar den vetskapen i läsningen av den.
Alltså har Pesten nu befriat sig från sin kontext,
och blir våren 2020 en annan slags karantänroman, aktualiserad av covid-19. En
nutida läsare rycker till inför några fladdrande fladdermöss, liksom vid
dödsstatistiken som noggrant återges, vid de provisoriska sjukhusen,
munskydden, inväntandet på ett vaccin. Bonniers ursprungliga plan var att ge ut
Jan Stolpes nyöversättning till hösten, men skyndade fram denna publicering.
Det märks i Per Svenssons annars utmärkta förord, med en pliktskyldig och
brådstörtad referens till pågående pandemi.
I den lilla staden
härskar idyllen och det enkla livet, eller som dess krönikör rapporterar: ”vår
lilla stad”. Det är en på många sätt väldigt vanlig stad, där ordning
successivt ska ersättas av oordning. Det är kanske just därför Camus låter
pesten slå så hårt – som ett straff. Enligt en annan gängse tolkningstradition
ska ju romanen läsas som människans förhållningssätt i en gudlös värld.
Men är farsoter en
läxa, verkligen? Mycket i vår hantering av covid-19 tyder på det, då den verka
ha slagit till mot en illa rustad befolkning. Har vi inte likt invånarna i
Camus stad vaggat in oss i falsk trygghet, omedvetna om de stundande
katastroferna? Och vad är det som säger att bara vi besegrar covid-19 – det vill
säga, uppfinner ett vaccin och begränsar smittspridningen – att vi därefter kan
återgå till det liv vi hade innan? Snarare ska väl den nuvarande smittan ses
som bara förstadiet till en ny slags normalitet. Läxan handlar om att vi har
glömt bort, eller förhandlat bort, oron, till förmån för förströelser och
försummelser.
Den nedtonade
stilen fungerar bra hos den förment neutrala krönikören, vars identitet inte
röjs förrän mot slutet. Camus skriver en slags parodi på den realistiska
1800-talsromanen. Han jämför uttryckligt epidemier med krig – båda blir fenomen
som går över vårt förstånd. Det är en försåtlig stil där varje mening bär på
dolda konnotationer, och är liksom maskerade – eller kamouflerade. I
förbifarten återges förloppet i hans tidigare roman Främlingen.
Som en huvudperson
i kampen mot pesten står stadens läkare, Rieux, som behåller lugnet. Större
farhågor finns hos några av de andra karaktärerna – fast vi ska påminna oss om
att det inte är en roman där individerna har några bärande roller, egentligen.
Här finns som sagt i första hand en läkare, en domare och en präst, och de tre
kan ju sägas företräda olika discipliner, eller attityder. De förblir anonyma
representationer som kvarstår i sina roller, i sina funktioner. Vad Camus vill
demonstrera är dessa perspektiv – vetenskapen, lagen, tron – och hur de
fungerar när saker ställs på sin spets.
Det som adderas är journalisten
Ramberts perspektiv. Medias roll belyses då av Camus, och hur
dennna röst i gemenskapen kan vara mer eller mindre insatt i
händelseutvecklingen. Vad romanen också visar är hur nära vi som grupp har till
friktionen, och hur denna eskalerar till konflikter, där våld blir den enda
tänkbara utvägen. Liknande tema bär ju debutromanen Främlingen på sina axlar.
Att som Camus gör i
denna sin andra roman hävda att ondska är brist på kunskap blir dock en
förenklad och naiv bild. Ondskan är både komplexare och simplare än så –
alltså, något som inte riktigt kan förklaras (är den ”banal”? ja och nej) med
så enkla medel. Då skulle vaccinet finnas tillgängligt, om vi accepterade Camus
tappning, men tillåt mig tvivla på att en bättre skola skulle göra människan
mer benägen att vara god.
Sanningen är ju att
den enskilda människan har alla dessa egenskaper inom sig, både kapaciteten
till det goda och till det onda, och allt sådant har vi sett många exempel på
under den pågående covid-19-pandemin. Mer förtröstan finns i Camus uppfattning
att det finns ett gångbart alternativ till polariseringen, nämligen
gemenskapen. Det må också låda idylliskt eller naivt, men det är det enda som
tar oss ut ur svåra hot. Att vi härdar ut och håller ihop – oavsett vad fienden
är får vi inte låta den söndra oss, och klippa av de band som finns mellan oss.
Det här skildrar
Camus fint när han låter journalisten tala om mod: ”Nu vet jag att människan är
i stånd till stora handlingar. Men om hon inte är i stånd till en stor känsla
intresserar hon mig inte.” Det är storslaget i det lilla: vad hjälper det en
människa om hon utför stordåd om det inte finns någon resonansbotten med
känslor i henne?
Elsa Thulins
översättning är från 1948, så det är verkligen på tiden med en nyöversättning. Stolpe
är flitig och rutinerad, och visade med sin översättning av Främlingen för drygt tio år sedan fin
stilkänsla och gehör för Camus egenart. Enda anmärkningen är väl att han någon
gång avstår från att respektera bisatsordföljd, men i stora delar är det en
läsning där språket och ordvalen inte ställer sig i vägen för läsningen. I sin
nya kontext kan man väl störa sig på att ordet ”drakonisk” förekommer, då det
har blivit det överläget mest frekventa ordet i diskussionen om vilka åtgärder
som föreslås i den nutida hanteringen av covid-19. Fast jag upptäcker att
Thulin använde samma glosa 1948.
Så här kan då det
nyare språket exemplifieras, med ett parti från inledningen av andra delen, med
först Thulins version som olyckligt upprepar ”plötsligt” trots att Camus
varierar sitt inledande ”soudaine” med ”d'un seul coup” i den andra, längre
meningen:
Ty en av de
märkbaraste följderna av stadsportarnas stängning blev att människor plötsligt
och utan varsel fann sig skilda åt. Mödrar och barn, makar och älskande, som
några dagar tidigare hade trott att de tog farväl bara för en kort tid och hade
kysst varandra till avsked på järnvägsstationen med några förmanande ord,
förvissade om att de åter skulle träffas några dagar eller några veckor senare –
alla de som var fast förankrade i sin kortsynta, mänskliga optimism och som
knappast låtit avskedet påverka sina vanliga bestyr, såg sig nu plötsligt
oåterkalleligt avskurna från varandra, utan möjlighet att återförenas eller att
meddela sig inbördes.
Och så Stolpes mer
varierade:
En av de merst
anmärkningsvärda följderna av att portarna stängdes var nämligen den plötsliga
skilsmässan som oförberedda människor drabbades av. Mödrar och barn, makar och
älskande som några dagar tidigare hade trodd att de skulle vara tillfälligt
åtskilda och hade kyssts på perrongen vid vår järnvägsstation och skilts med
några förmanande ord, säkra på att de skulle ses igen några dagar eller veckor
senare, nedsjunkna i den enfaldiga mänskliga tilliten och knappast störda i
sina vanliga bekymmer av denna resa, fann sig i ett slag vara hjälplöst
åtskilda, utan möjlighet att förenas eller få kontakt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.